Source | Target | „Единична светлина (фар) и светлина (фар) от множество части“ | „Üksik- ja mitmiklaternad” |
„Единична светлина (фар)“ означава: | „Üksiklatern”: |
устройство или част от устройство, което изпълнява една осветителна или една функция за светлинна сигнализация, един или повече светлинни източника и една видима повърхност по направлението на базовата ос, която може да бъде непрекъсната повърхност или съставена от две или повече отделни части; или | seade või seadme osa, millel on üks valgustav või valgussignaali funktsioon ja üks või mitu valgusallikat ning üks nulltelje suunas asuv nähtav pind, mis võib olla pidev või koosneda kahest või enamast eraldiseisvast osast, või |
всяка сглобка от две независими светлини, били те еднакви или не, притежаващи една и съща функция, като и двете са одобрени като светлини тип „D“ и са монтирани така, че: | koost, mille osadeks on sama funktsiooniga kaks identset või erinevat sõltumatut laternat, mis on saanud tüübikinnituse D-tüüpi laternana ning on paigaldatud nii, et |
проекцията на техните видими повърхности по направлението на базовата ос да заема не по-малко от 60 % от най-малкия четириъгълник, описан около проекциите на споменатите видими повърхности по направлението на базовата ос; или | nende nähtavate pindade projektsioon nulltelje suunas moodustab vähemalt 60 % kõnealuste nähtavate pindade nulltelje suunas asuvaid projektsioone ümbritseva kõige väiksema ristküliku pindalast või nii, et |
разстоянието между две съседни/допиращи се отделни части не надвишава 15 mm, когато се измерва перпендикулярно на базовата ос; или | kahe külgneva/kokkupuutuva eraldi osa vaheline kaugus nullteljega risti mõõdetuna ei ületa 15 mm või |
всяка сглобка от два независими светлоотражатели, били те еднакви или не, които са одобрени поотделно и са монтирани така, че: | koost, mille osadeks on kaks identset või erinevat sõltumatut helkurit, mis on saanud eraldi tüübikinnituse ning on paigaldatud nii, et |
всяка взаимосвързана осветителна система, съставена от две или три взаимосвързани светлини, които осигуряват една и съща функция, одобрени заедно като тип „Y“ и монтирани така, че разстоянието между съседните видими повърхности по направлението на базовата ос да не надвишава 75 mm, когато е измерено, перпендикулярно на базовата ос; | mis tahes seotud laternasüsteem, mis koosneb kahest või kolmest sama funktsiooni täitvast seotud laternast, mis on saanud koos tüübikinnituse Y ning on paigaldatudnii, et külgnevate valgust kiirgavate pindade vahe nullteljega risti mõõdetuna ei ületa 75 mm. |
„Двоен фар“ или „четен брой фарове“ означава единична светлоизлъчваща повърхност във формата на лента или ивица, която при симетричното си разполагане спрямо средната надлъжна равнина на превозното средство се простира от двете страни на не по-малко от 0,4 m от най-крайния външен ръб на превозното средство, и с дължина не по-малка от 0,8 m. Осветяването на такава повърхност се осигурява от най-малко два светлинни източника, разположени възможно най-близо до нейните краища. Светлоизлъчващата повърхност може да се състои от няколко поставени един до друг елемента, при условие че проекциите на няколкото индивидуални светлоизлъчващи повърхности в напречна равнина заемат не по-малко от 60 % от най-малкия правоъгълник, описан около проекциите на споменатите индивидуални светлоизлъчващи повърхности; | „Kaks laternat” või „paarisarv laternaid” – üks ribakujuline valgust kiirgav pind, kui see asetseb sümmeetriliselt sõiduki keskpikitasapinna suhtes, ulatub mõlemal küljel vähemalt 0,4 m kaugusele sõiduki kaugeimast välisservast ning on vähemalt 0,8 m pikk. Sellise pinna valgustamiseks on vaja vähemalt kahte valgusallikat, mis on paigutatud võimalikult lähedale selle pinna piiridele. Valgust kiirgav pind võib koosneda mitmest kõrvuti asetsevast osast tingimusel, et mitme üksiku valgust kiirgava pinna projektsioonid samal püsttasapinnal hõlmavad vähemalt 60 % nende üksikute valgust kiirgavate pindade projektsioone ümbritseva väikseima ristküliku pindalast. |
„Разстояние между две светлини (фара)“, които са насочени в една и съща посока, означава най-късото разстояние между двете видими повърхности в посоката на базовата ос. | „Kahe samasuunalise laterna vaheline kaugus” – nulltelje suunas asetseva kahe nähtava pinna vaheline lühim kaugus. |
В случай че разстоянието между светлините (фаровете) явно отговаря на изискванията на правилото, няма нужда да се определят точните краища на видимите повърхности; | Kui lampidevaheline kaugus vastab selgelt eeskirja nõuetele, ei ole nähtavate pindade täpseid piire vaja määratleda. |
„Функционално контролно устройство“ означава светлинно или звуково устройство, което показва дали дадено устройство функционира правилно или не; | „Töökorras oleku märguanne” – nähtav või kuuldav signaal (või mis tahes samaväärne signaal), mis näitab, et seade on sisse lülitatud ja on töökorras või mitte. |
„Контролно устройство, работещо в затворена система“ означава светлинна индикация (или всякаква подобна сигнализация) за това дали дадено устройство функционира правилно или не; | „Sisselülitatuse märguanne” – nähtav (või mis tahes samaväärne) signaal, mis näitab, et seade on sisse lülitatud, kuid mitte seda, kas see on töökorras või mitte. |
„Допълнителна светлина (фар)“ означава светлина (фар), за който това дали да бъде монтиран се определя от производителя; | „Lisalatern” – latern, mille olemasolu on jäetud tootja otsustada. |
„Земна повърхност“ означава повърхността, върху която се намира превозното средство и която практически трябва да е хоризонтална; | „Maapind” – pind, millel sõiduk seisab, ja mis on põhiliselt horisontaalne. |
„Подвижни компоненти“ на превозното средство означава тези панели на корпуса или други части от превозното средство, положението на които може да се променя чрез накланяне, въртене или плъзгане без използването на инструменти. | „Liikuvad osad” – sõiduki kere need paneelid või sõiduki osad, mille asendit saab muuta kallutades, pöörates või libistades ilma tööriistu kasutamata. |
Самосвалните кабини не се считат за подвижни компоненти; | Nende hulka ei kuulu veoautode kallutatavad kabiinid. |
„Нормално положение на използване на подвижен компонент“ означава положението (положенията) на подвижния компонент, определено от производителя на превозното средство за използване при нормални условия на използване и при паркирано състояние на превозното средство; | „Liikuva osa kasutamise tavaasend” – liikuva osa asend(id), mille on sõiduki tavalise kasutamise ja seismise tavaasendiks määranud sõiduki tootja. |
„Нормално състояние на използване на превозното средство“ означава: | „Sõiduki kasutamise tavaolek”: |
за моторно превозно средство — случаят, когато превозното средство е готово да потегли със запален двигател и подвижните компоненти са в нормалното положение (положение), както е определено в точка 2.23; | mootorsõiduki puhul, kui sõiduk on valmis liikuma, selle mootor töötab ja sõiduki liikuvad osad on punktis 2.23 määratletud tavaasendi(te)s, |
за ремаркета — случаят когато ремаркето е прикачено към теглещо моторно превозно средство при условията, описани в точка 2.24.1, и неговите подвижни компоненти са в нормалното (положение), както е описано в точка 2.23; | ja haagise puhul, kui haagis on ühendatud vedukiga, mis on punktis 2.24.1 kirjeldatud olekus ja selle liikuvad osad on punktis 2.23 määratletud tavaasendis. |
„Паркирано състояние на превозното средство“ означава: | „Sõiduki seisuasend”: |
за моторно превозно средство — случаят когато превозното средство е спряно с изгасен двигател и подвижните му компоненти са в нормалното (положение), както е определено в точка 2.23; | mootorsõiduki puhul, kui sõiduk seisab paigal ja mootor ei tööta ning liikuvad osad on punktis 2.23 määratletud tavaasendi(te)s, |
за ремаркета — случаят когато ремаркето е прикачено към теглещо моторно превозно средство при условията, описани в точка 2.25.1, и неговите подвижни компоненти са в нормалното (положение), както е описано в точка 2.23; | ja haagise puhul, kui haagis on ühendatud vedukiga, mis on punktis 2.25.1 kirjeldatud olekus ja selle liikuvad osad on punktis 2.23 määratletud tavaasendi(te)s. |
„Осветяване с променлив ъгъл“ означава функция, осигуряваща засилено осветяване на пътя в завой; | „Kurvivalgustus” – valgustuse funktsioon tee paremaks valgustamiseks kurvides. |
„Двойка“ означава комплект светлини с една и съща функция от лявата и от дясната страна на превозното средство; | „Paar” – sõiduki vasakul ja paremal küljel asuvate ühesuguse funktsiooniga laternate komplekt. |
„Съгласувана двойка“ означава комплект светлини с една и съща функция от лявата и от дясната страна на превозното средство, които като двойка са съобразени с фотометричните показатели; | „Ühilduv paar” – komplekt sõiduki vasakul ja paremal küljel asuvatest ühesuguse funktsiooniga laternatest, mis vastavad paarina fotomeetrilistele nõuetele. |
„Авариен стоп-сигнал“ означава сигнал, който показва на останалите участници в движението зад превозното средство, че върху превозното средство е приложена голяма закъснителна сила във връзка с текущите пътни условия. | „Hädapidurdustuli” – tuli, millega antakse sõiduki taga asuvatele teistele liiklejatele märku, et sõiduki suhtes on rakendatud valitsevaid teeolusid arvestades suurt pidurdusjõudu. |
Цвят на светлината, излъчвана от устройство | „Valgustusseadme poolt kiiratava valguse värvus” |
„Бял“ означава координатите на цветността (x, y) [5]на излъчената светлина, които се намират в областите на цветността, определени от границите: | „Valge” – kiiratava valguse värvuskoordinaadid (x, y), [5]mis asetsevad vahemikus, mida määratlevad järgmised koordinaadid: |
зелена граница: | roheline piir: |
жълтеникава зелена граница: | kollakasroheline piir: |
жълта граница: | kollane piir: |
червеникава лилава граница: | punakaslilla piir: |
лилава граница: | violetne piir: |
y = 0,050 + 0,750 x | y = 0,050 + 0,750 x |
синя граница: | sinine piir: |
С точки на пресичане: | Lõikepunktid: |
„Селективно-жълт“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.). | „Valikkollane” – kiiratava valguse värvuskoordinaadid (x, y), [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, the CIE 1931 standard colorimetric observer. |
на излъчената светлина, които се намират в областите на цветността, определени от границите: | mis asetsevad vahemikus, mida määratlevad järgmised koordinaadid: |
линията на спектралната цветност | spektraalvärvsusjoon |
червена граница: | punane piir: |
жълтеникава бяла граница: | kollakasvalge piir: |
бяла граница: | valge piir: |
„Автомобилно-жълт“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.). | „Merevaigukollane” – peegelduva valguse värvuskoordinaadid (x, y), [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, the CIE 1931 standard colorimetric observer. |
y = 0,790 – 0,670 x | y = 0,790 – 0,670 x |
„Червен“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.). | „Punane” – peegelduva valguse värvuskoordinaadid (x, y), [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, the CIE 1931 standard colorimetric observer. |
лилавата линия: | violetne joon: |
(нейното линейно продължение в лилавия диапазон между червения и синия край на линията на спектралната цветност) | (selle lineaarne pikendus violetsete värvuste paletis sinise ja punase spektraalvärvsusjoone piirides) |
Цвят през нощта на светлината, отразена от устройство, с изключение на светлоотразяващи гуми съгласно Правило № 88 | Seadmelt peegelduva valguse värvus öösel, välja arvatud valgust peegeldavad rehvid vastavalt eeskirjale nr 88. |
„Бял“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.). | „Valge” – peegelduva valguse värvuskoordinaadid (x, y), [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, the CIE 1931 standard colorimetric observer. |
на отразената светлина, които се намират в областите на цветността, определени от границите: | mis asetsevad vahemikus, mida määratlevad järgmised koordinaadid: |
„Жълт“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.). | „Kollane” – peegelduva valguse värvuskoordinaadid (x, y), [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, the CIE 1931 standard colorimetric observer. |
y = 0,200 x + 0,268 | y = 0,200 x + 0,268 |
лилавата линия | violetne joon: |
Цвят през деня на светлината, отразена от устройство | Seadmelt peegelduva valguse värvus päeval |
лилава граница: | violetne piir |
жълта граница: | kollane piir |
зелена граница: | roheline piir |
синя граница: | sinine piir |