Bulgarian to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Сериозни и систематични нарушения на условията за предоставяне на правото на преференциални мерки, измама или неспособност да се осигури административно сътрудничество за проверка на произхода на стоките представляват основания за временно преустановяване на прилагането на преференциите.Soodustuste ajutise peatamise põhjuste hulka peaksid kuuluma sooduskorra aluseks olevate tingimuste tõsine ja süstemaatiline rikkumine, pettus või suutmatus teha kaupade päritolu kontrollimiseks halduskoostööd.
С цел определяне на понятията „стоки с произход“, „издаване на сертификат за произход“ и „процедури за административно сътрудничество“ ще се прилага част I, дял IV, глава 2, раздели 1 и 1А от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността [3], с изключение на членове 68—71, 90—97и и член 97й, параграф 2 от тези раздели.Päritolustaatusega toote mõiste määratlemisel, päritolu tõendamisel ja halduskoostöö toimingutes tuleks kohaldada komisjoni 2. juuli 1993. aasta määruse (EMÜ) nr 2454/93 (millega kehtestatakse rakendussätted nõukogu määrusele (EMÜ) nr 2913/92, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik) [3]I osa IV jaotise 2. peatüki 1. jagu ja 1A jagu, välja arvatud nende jagude artiklid 68–71, 90–97i ja artikli 97j lõige 2.
По отношение на кумулирането на произхода обаче, за тази цел следва да се разрешава използването само на материали с произход от Съюза.Päritolu kumulatsiooni osas tuleks nendel eesmärkidel lubada kasutada ainult liidu päritoluga materjale.
За да се гарантира, че продуктите преминават през достатъчна обработка в Пакистан, по отношение на определянето на произхода на продуктите, обхванати от автономните търговски преференции, установени съгласно настоящия регламент, няма да се прилагат регионално и други видове кумулиране, с изключение на кумулирането с материали с произход от Съюза.Käesoleva määruse kohaselt kehtestatud ühepoolsete kaubandussoodustustega hõlmatud toodete päritolustaatuse kindlaksmääramisel ei tuleks kohaldada piirkondlikku kumulatsiooni ega ka muid kumulatsiooniliike, välja arvatud kumulatsioon liidu päritolu materjalidega, et tagada Pakistanis soovitud muutuste toimumine.
Предоставянето на автономни търговски преференции на Пакистан изисква освобождаване на Съюза от задълженията му по членове I и ХIII от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (ГАТТ) съгласно член IХ от Споразумението за създаване на СТО.Et anda Pakistanile ühepoolsed kaubandussoodustused, peab liit saama vabastuse oma 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) I ja XIII artikli kohastest kohustustest vastavalt WTO asutamislepingu IX artiklile.
Общият съвет на СТО предостави такова освобождаване на 14 февруари 2012 г.WTO peanõukogu andis selle vabastuse 14. veebruaril 2012.
За да се гарантира незабавно и устойчиво въздействие по отношение на икономическото възстановяване на Пакистан след наводненията и в съответствие с освобождаването от страна на СТО, се препоръчва периодът на действие на автономните търговски преференции да се ограничи до 31 декември 2013 г.Et kaubandussoodustused avaldaksid viivitamata ja pidevalt mõju Pakistani majanduse elavdamisele pärast üleujutusi ning kooskõlas WTO antud vabastusega, on soovitav kehtestada ühepoolsete kaubandussoodustuste kehtivuse lõpu tähtpäevaks 31. detsember 2013.
С цел да се реагира бързо и да се гарантират целостта и правилното функциониране на автономните търговски преференции за Пакистан, както и да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент по отношение на мерките за временно преустановяване поради неспазване на свързани с митниците процедури и задължения поради сериозни и систематични нарушения на основните принципи на правата на човека, принципите на демокрацията и на правовата държава от страна на Пакистан или поради неспазване на условието Пакистан да се въздържа считано от 1 юли 2012 г. от въвеждането на нови износни мита или такси с равностоен ефект или от повишаването на заварените такива или на каквито и да било други ограничения или забрана на износа или продажбата за износ на материали, използвани за производството на продукти, обхванати от настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да приема незабавно приложими актове за изпълнение, когато това се налага по сериозни съображения за спешност.Selleks et kiiresti reageerida ja tagada Pakistanile antavate ühepoolsete kaubandussoodustuste õiglane ja nõuetekohane toimimine ning et tagada käesoleva määruse rakendamiseks ühetaolised tingimused ajutise peatamise osas, mis on seotud tolliprotseduuride ja tolliga seoses võetud kohustuste mittetäitmisega, inimõiguste, demokraatia ja õigusriigi põhimõtete Pakistani-poolse tõsise ja süstemaatilise rikkumisega või sellega, et Pakistan ei hoidu alates 1. juulist 2012 uute eksporditollimaksude kehtestamisest või olemasolevate eksporditollimaksude või muude samaväärsete maksude suurendamisest või mis tahes muudest piirangutest või keeldudest, mis puudutavad kõikide nende materjalide eksporti või ekspordiks müümist, mida kasutatakse käesoleva määrusega hõlmatud toodete tootmiseks, tuleks komisjonile anda volitused võtta vastu viivitamatult kohaldatavaid rakendusakte, kui see on tungiva kiireloomulisuse tõttu vajalik.
Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относнореда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията [4].Neid volitusi tuleks teostada kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. veebruari 2011. aasta määrusega (EL) nr 182/2011, millega kehtestatakse eeskirjad ja üldpõhimõtted, mis käsitlevad liikmesriikide läbiviidava kontrolli mehhanisme, mida kohaldatakse komisjoni rakendamisvolituste teostamise suhtes [4].
С цел да се направи необходимата техническа адаптация в списъка на стоките, за които се прилагат автономните търговски преференции, и за да се изключат продукти от приложното поле на настоящия регламент в случаите, когато обемът на вноса, попадащ в приложното поле на настоящия регламент, нараства над определени равнища, правомощията за приемане на актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да бъдат делегирани на Комисията, за да бъдат изменени приложения I и II с цел отразяване на промените в Комбинираната номенклатура и изключване на продукти от приложното поле на настоящия регламент.Et teha vajalikke tehnilisi kohandusi nende kaupade loetelus, mille kohta kehtivad ühepoolsed kaubandussoodustused, ning arvata kaupu käesoleva määruse reguleerimisalast välja juhul, kui määruses nimetatud kauba impordi maht ületab teatava taseme, peaks komisjonil olema õigus võtta kooskõlas Euroopa Liidu toimimise lepingu artikliga 290 vastu delegeeritud õigusakte I ja II lisa muutmise kohta, et võtta arvesse kombineeritud nomenklatuuri muudatusi ning arvata kaupu käesoleva määruse reguleerimisalast välja.
От особена важност е по време на подготвителната работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище.On eriti oluline, et komisjon viiks oma ettevalmistava töö käigus läbi asjakohaseid konsultatsioone, sealhulgas ekspertide tasandil.
При подготвянето и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременното предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.Delegeeritud õigusaktide ettevalmistamisel ja koostamisel peaks komisjon tagama asjaomaste dokumentide sama- ja õigeaegse ning asjakohase edastamise Euroopa Parlamendile ja nõukogule.
За да се реагира без забавяне на увеличения внос на продукти, освободени от мита при внасянето им в Съюза, които може да имат неблагоприятен ефект за производителите от Съюза, Комисията следва по реда на процедурата по спешност да приеме делегирани актове, с които да изключи някои продукти от приложното поле на настоящия регламент.Selleks et viivitamatult reageerida nende kaupade oluliselt suurenenud impordile, mille sissevedu liitu on tollimaksuvaba ja millel võib olla negatiivne mõju liidu tootjatele, peaks komisjonil olema õigus võtta vastu delegeeritud õigusakte, et sellised kaubad kiirmenetluse korras käesoleva määruse reguleerimisalast välja arvata.
Не по-късно от две години след изтичането на срока на действие на настоящия регламент Комисията следва да представи доклад на Европейския парламент и на Съвета относно последиците от тези автономни търговски преференции.Komisjon peaks hiljemalt kahe aasta möödudes käesoleva määruse kehtivusaja lõppemisest esitama Euroopa Parlamendile ja nõukogule aruande nende ühepoolsete kaubandussoodustuste mõju kohta.
Посоченият доклад следва да включва подробен анализ на последиците от тези преференции за икономиката на Пакистан и на тяхното въздействие върху търговията и тарифните приходи на Съюза, както и върху икономиката и работните места в Съюза.Selles aruandes peaks sisalduma üksikasjalik analüüs, milles käsitletakse soodustuste mõju Pakistani majandusele ning mõju kaubandusele ja liidu tollituludele ning liidu majandusele ja tööhõivele.
При докладването Комисията следва да отчете по-специално последиците от автономните търговски преференции по отношение на създаването на работни места, премахването на бедността и устойчивото развитие на работещите и бедните в Пакистан,Aruandes peaks komisjon eriti arvesse võtma ühepoolsete kaubandussoodustuste mõju töökohtade loomisele, vaesuse vähendamisele ning Pakistani töötava elanikkonna ja vaestega seotud jätkusuutlikule arengule,
Преференциален режимSooduskord
Продуктите с произход от Пакистан, включени в приложение I, се освобождават от мита при внос в Съюза.I lisas loetletud ja Pakistanist pärit tooted on liitu importimisel vabastatud tollimaksudest.
Продуктите с произход от Пакистан, включени в приложение II, се допускат за внос в Съюза при спазване на специалните разпоредби, определени в член 3.II lisas loetletud ja Pakistanist pärit tooted imporditakse liitu vastavalt artiklis 3 sätestatud erisätetele.
Условия за прилагане на преференциалния режимSooduskorra saamise tingimused
Правото на ползване на преференциалния режим, въведен с член 1, зависи от:Artiklis 1 nimetatud sooduskorra saamiseks on vaja täita järgmised tingimused:
спазването на разпоредбите относно произхода на продуктите и свързаните с това процедури, както е предвидено в част I, дял IV, глава 2, раздел 1 и раздел 1А, подраздели 1 и 2 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, с изключение на членове 68—71, 90—97и и член 97й, параграф 2 от тези раздели.järgitakse määruse (EMÜ) nr 2454/93 I osa IV jaotise 2. peatüki 1. ja 1A jao 1. ja 2. alajaos (välja arvatud nende jagude artiklid 68–71, 90–97i ja artikli 97j lõige 2) sätestatud toodete päritolureegleid ja nendega seotud menetlusi.
По отношение обаче на кумулирането на произхода с цел определянето на произхода на продуктите, обхванати от въведените с член 1 от настоящия регламент мерки, се разрешава само кумулирането с материали с произход от Съюза.Käesoleva määruse artiklis 1 sätestatud korra alla kuuluvate toodete päritolustaatuse kindlaksmääramisel on lubatud ainult kumulatsioon liidu päritolu materjalidega.
Не се разрешава регионално и други видове кумулиране, с изключение на кумулирането с материали с произход от Съюза;Piirkondlik kumulatsioon ja muud kumulatsiooniliigid, välja arvatud kumulatsioon liidu päritolu materjalidega, ei ole lubatud;
спазването на методите за административно сътрудничество, както е предвидено в част I, дял IV, глава 2, раздел 1, подраздел 3 от Регламент (ЕИО) № 2454/93;järgitakse määruse (EMÜ) nr 2454/93 I osa IV jaotise 2. peatüki 1. jao 3. alajaos sätestatud halduskoostöö meetodeid;
Пакистан да не извършва сериозни и систематични нарушения на правата на човека, включително основните трудови права, основните принципи на демокрацията и на правовата държава;Pakistan ei riku tõsiselt ega süstemaatiliselt inimõigusi, sealhulgas töötajate põhiõigusi, ning demokraatia ja õigusriigi põhimõtteid;
Пакистан да се въздържа от въвеждането на нови износни мита или такси с равностоен ефект или от повишаването на съществуващите такива или на каквито и да било други ограничения или забрана върху износа или продажбата за износ на материали, използвани на първо място за производството на който и да било от продуктите, попадащи в приложното поле на този преференциален режим, предназначен за територията на Съюза, считано от 1 юли 2012 г.Pakistan hoidub alates 1. juulist 2012 uute tollimaksude kehtestamisest või olemasolevate tollimaksude ja muude samaväärsete maksude tõstmisest või mis tahes muudest piirangutest ja keeldudest, mis puudutavad sellise materjali eksporti või ekspordiks müüki, mida kasutatakse peamiselt kaubandussoodustustega hõlmatud ja liidu territooriumile suunatud toodete tootmiseks.
Сертификатите за произход формуляр А, издадени от компетентните органи на Пакистан, съдържат в графа 4 следния текст „Autonomous measure – Regulation (EU) No 1029/2012 [5]“ (Автономна мярка — Регламент (ЕС) № 1029/2012).Käesoleva määruse kohaselt Pakistani pädeva asutuse poolt väljaantud päritolusertifikaadi vormi A lahtris 4 peab olema märge „Autonomous measure – Regulation (EU) No 1029/2012 [5]” („Ühepoolne meede – määrus (EL) nr 1029/2012”).
Тарифни квотиTariifikvoodid
Продуктите, изброени в приложение II, се допускат за внос в Съюза с освобождаване от мита в рамките на ограниченията на тарифните квоти на Съюза, определени в същото приложение.II lisas loetletud tooteid lubatakse liitu importida selles lisas sätestatud liidu tariifikvootide piires tollimaksuvabalt.
Тарифните квоти, посочени в член 1 и изброени в приложение II, се управляват от Комисията в съответствие с разпоредбите, предвидени в членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93.Lõikes 1 osutatud ja II lisas loetletud tariifikvoote haldab komisjon vastavalt määruse (EMÜ) nr 2454/93 artiklitele 308a, 308b ja 308c.
Изключване на продукти от приложното поле на настоящия регламентToodete väljaarvamine käesoleva määruse reguleerimisalast
В случай че през календарната 2012 или 2013 година вносът, основан на митнически данни за вноса на даден продукт с произход от Пакистан и включен в приложение I, нарасне по обем с 25 % или повече в сравнение със средната стойност за периода 2009—2011 г., този продукт се изключва от приложното поле на настоящия регламент за остатъка от въпросната година.Kui tolliasutuste impordiandmete põhjal suureneb mõne I lisas loetletud ja Pakistanist pärit toote impordi maht 2012. või 2013. kalendriaastal aastate 2009–2011 keskmise mahuga võrreldes 25 % või rohkem, arvatakse see toode vastavalt 2012. või 2013. aasta lõpuni käesoleva määruse reguleerimisalast välja.
За целите на настоящия параграф Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 6 за изменение на приложение I с цел изключване на този продукт от приложното поле на настоящия регламент за остатъка от въпросната година.Käesoleva lõike kohaldamiseks on komisjonil õigus vastu võtta delegeeritud õigusakte vastavalt artiklile 6, et muuta I lisa, nii et see toode arvatakse vastava aasta lõpuni käesoleva määruse reguleerimisalast välja.
С влизането в сила на делегирания акт вносът на продукт, посочен в параграф 1, се облага с митата за най-облагодетелствана нация или други приложими мита.Pärast delegeeritud õigusakti jõustumist kohaldatakse lõikes 1 osutatud toote impordi puhul enamsoodustusrežiimi või muid kohaldatavaid tollimakse.
Технически адаптации на приложениятаLisade tehniline kohandamine
Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 6 за изменение на приложенията с цел включване на изменения и технически адаптации, необходими вследствие на измененията на Комбинираната номенклатура и на подразделения на ТАРИК.Komisjonil on artikli 6 kohaselt õigus võtta vastu delegeeritud õigusakte lisade muutmiseks, et teha muudatused ning kombineeritud nomenklatuuri ja TARICi alamrubriikide muutmise tõttu vajalikud tehnilised kohandused.
Упражняване на делегираните правомощияDelegeeritud volituste rakendamine
Правомощието да приема делегираните актове, посочени в членове 4 и 5, се предоставя на Комисията при условията, определени в настоящия член.Komisjonile antakse õigus võtta vastu artiklites 4 ja 5 osutatud delegeeritud õigusakte käesolevas artiklis sätestatud tingimustel.
Правомощието да приема делегираните актове, посочени в членове 4 и 5, се предоставя на Комисията за срока на прилагане на настоящия регламент.Artiklites 4 ja 5 osutatud õigus võtta vastu delegeeritud õigusakte antakse komisjonile käesoleva määruse kohaldamise ajaks.
Делегирането на правомощия, посочено в членове 4 и 5, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета.Euroopa Parlament ja nõukogu võivad artiklites 4 ja 5 osutatud volituste delegeerimise igal ajal tagasi võtta.
С решението за оттегляне се прекратява делегирането на правомощията, посочено в това решение.Tagasivõtmise otsusega lõpetatakse otsuses nimetatud volituste delegeerimine.
То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата.Otsus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas või otsuses kindlaks määratud hilisemal kuupäeval.
То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.Otsus ei mõjuta juba jõustunud delegeeritud õigusaktide kehtivust.
Веднага след приемането на делегиран акт Комисията уведомява едновременно Европейския парламент и Съвета.Niipea kui komisjon on delegeeritud õigusakti vastu võtnud, teeb ta selle samal ajal teatavaks Euroopa Parlamendile ja nõukogule.
Делегиран акт, приет съгласно членове 4 и 5, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след уведомяването на Европейския парламент и на Съвета относно акта, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения.Artiklite 4 ja 5 alusel vastu võetud delegeeritud õigusakt jõustub üksnes juhul, kui Euroopa Parlament ega nõukogu ei ole kahe kuu jooksul pärast õigusakti teatavakstegemist Euroopa Parlamendile ja nõukogule esitanud selle suhtes vastuväiteid või kui Euroopa Parlament ja nõukogu on enne selle tähtaja möödumist komisjonile teatanud, et nad ei esita vastuväiteid.
Процедура по спешностKiirmenetlus
Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде представено възражение съгласно параграф 2.Käesoleva artikli kohaselt vastu võetud delegeeritud õigusakt jõustub viivitamata ja seda kohaldatakse seni, kuni selle suhtes ei esitata lõike 2 kohaselt vastuväiteid.
В уведомлението за делегирания акт до Европейския парламент и до Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност.Delegeeritud õigusakti teatavakstegemisel Euroopa Parlamendile ja nõukogule põhjendatakse kiirmenetluse kasutamist.
Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 6, параграф 5.Euroopa Parlament ja nõukogu võivad delegeeritud õigusakti suhtes vastuväiteid esitada kooskõlas artikli 6 lõikes 5 osutatud menetlusega.
В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след като бъде уведомена от Европейския парламент или от Съвета за решението да бъдат повдигнати възражения.Sellisel juhul tunnistab komisjon õigusakti viivitamata kehtetuks pärast seda, kui Euroopa Parlament või nõukogu teatab oma otsusest esitada vastuväiteid.
Комисията получава съдействие от Комитета по митническия кодекс, създаден с членове 247а, параграф 1 и 248а, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета [6].Komisjoni abistab tolliseadustiku komitee, mis on loodud nõukogu määruse (EMÜ) nr 2913/92 [6]artikli 247a lõikega 1 ja artikli 248a lõikega 1.
Посоченият комитет е комитет по смисъла наРегламент (ЕС) № 182/2011.Nimetatud komitee on komitee määruse (EL) nr 182/2011 tähenduses.
Посоченият комитет може да разглежда всеки свързан с прилагането на настоящия регламент въпрос, повдигнат от Комисията или по искане на държава-членка.Nimetatud komitee võib käsitleda kõiki käesoleva määruse kohaldamisega seotud küsimusi, mille on tõstatanud komisjon või mille käsitlemist on taotlenud liikmesriik.
При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.Käesolevale lõikele viitamisel kohaldatakse määruse (EL) nr 182/2011 artiklit 8 koostoimes kõnealuse määruse artikliga 5.
Временно преустановяване на действието на меркитеAjutine peatamine
Когато Комисията установи, че са налице достатъчно доказателства за неспазване на условията, определени в член 2, тя в отговор на спешността може чрез незабавно приложими актове за изпълнение да преустанови прилагането изцяло или частично на преференциалните мерки, предвидени в настоящия регламент, за период не по-дълъг от шест месеца, при условие че първо е:Kui komisjon leiab, et on piisavalt tõendeid artiklis 2 sätestatud tingimuste täitmata jätmise kohta, võib komisjon olukorra kiireks lahendamiseks viivitamatult kohaldatavate rakendusaktide abil peatada käesoleva määrusega ette nähtud sooduskorra täielikult või osaliselt kuni kuueks kuuks tingimusel, et ta on eelnevalt:
информирала комитета, посочен в член 8, параграф 1;teavitanud artikli 8 lõikes 1 osutatud komiteed;
приканила държавите-членки да предприемат такива предпазни мерки, каквито са необходими, за да защитят финансовите интереси на Съюза и/или да се гарантира спазване на член 2 от страна на Пакистан;pöördunud liikmesriikide poole, et need võtaksid tarvitusele ettevaatusabinõud, mis on vajalikud liidu finantshuvide kaitseks või selleks, et Pakistan täidaks artiklis 2 sätestatud tingimusi;
публикувала известие в Официален вестник на Европейския съюз, заявявайки, че са налице основания за сериозни съмнения относно прилагането напреференциалните мерки или спазването на член 2 от страна на Пакистан, което може да постави под въпрос правото му да се ползва от предимствата, предоставени с настоящия регламент;avaldanud Euroopa Liidu Teatajas teadaande, et esineb põhjendatud kahtlusi selle kohta, kuidas Pakistan kohaldab sooduskorda või järgib artiklit 2, ning see võib muuta küsitavaks Pakistani õiguse kohaldada käesoleva määrusega kehtestatud sooduskorda;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership