Source | Target | Блокиращата система трябва да бъде солидна, за да се избегне външно вмешателство. | Blokeerimissüsteem peab olema nii vastupidav, et seda ei oleks võimalik rikkuda. |
Подходът „ограничение на показателите“ ограничава скоростта на превозното средство след задействане на системата за блокиране. | „Sõidupiirangute” meetod piirab pärast meeldetuletussüsteemi käivitumist sõiduki kiirust. |
Нивото на ограничението на скоростта трябва да бъде забележимо за водача и значително да намали максималната скорост на превозното средство. | Kiirusepiirang peab olema juhile märgatav ning peab sõiduki suurimat kiirust oluliselt vähendama. |
Такова ограничение трябва да се задейства постепенно или след пускане на двигателя. | Piirang rakendub järk-järgult või pärast mootori käivitamist. |
Малко преди предотвратяване на пусканията на двигателя скоростта на превозното средство не трябва да надхвърля 50 km/h. | Vahetult enne mootori taaskäivitamine blokeerimist ei tohi sõiduki kiirus ületada 50 km/h. |
Пусканията на двигателя не трябва да бъдат допускани веднага след като се случи поне едно от двете — резервоарът за реагент се изпразни или след задействане на системата за блокиране се надхвърли пробегът, еквивалентен на пълен резервоар с гориво. | Mootori taaskäivitamine blokeeritakse vahetult pärast reaktiivipaagi tühjenemist või kui pärast meeldetuletussüsteemi käivitamist läbitud teepikkus ületab ühe paagitäie kütusega läbitava teepikkuse, olenevalt sellest, kumb tingimus saabubesimesena. |
След като системата за блокиране е напълно задействана и превозното средство е деактивирано, системата за блокиране се деактивира само ако добавеното количество реагент в превозното средство ееквивалентно на 2400 km среден пробег или повредите, определени в точки 4, 5 или 6 са напълно отстранени. | Kui meeldetuletussüsteem on täielikult käivitatud ning sõiduk liikumisvõimetuks muudetud, peab olema võimalik meeldetuletussüsteem välja lülitada üksnes juhul, kui lisatakse keskmiselt 2400 km läbimiseks vajalik kogus reaktiivi või kõrvaldatakse punktides 4, 5 ja 6 nimetatud rikked. |
След извършване на ремонта за отстраняване на неизправност, при която СБД е била задействана съгласно точка 7.2, системата за блокиране може да бъде реинициализирана през серийния порт на СБД (напр. чрез сканиращо устройство), за да се позволи пускането на превозното средство за самодиагностика. | Pärast remonditöid sellise rikke kõrvaldamiseks, mille puhul OBD-süsteem on punkti 7.2 kohaselt käivitatud, võib meeldetuletussüsteemi lähtestada OBD jadapordi kaudu (nt tavalise skanneriga), et sõidukit oleks võimalik käivitada autodiagnostika eesmärgil. |
Превозното средство трябва да функционира максимум 50 km, за да позволи проверка дали ремонтът е бил успешен. | Sõidukiga peab olema võimalik läbida kuni 50 km, et kontrollida remonditöö tulemuslikkust. |
Системата за блокиране трябва да бъде напълно задействана ако неизправността е все още налице след тази проверка. | Kui pärast seda kontrolli on rike endiselt olemas, taaskäivitatakse süsteem täiel määral. |
Системата за предупреждение на водача, посочена в точка 3, трябва да покаже съобщение, указващо ясно: | Punktis 3 nimetatud juhi hoiatamise süsteem peab kuvama teate, milles on selgelt märgitud: |
броя на оставащите пускания и/или оставащия пробег; и | allesjäänud taaskäivituste arv ja/või teekonna pikkus ja |
условията, при които превозното средство може отново да бъде пуснато в ход. | tingimused sõiduki taaskäivitamiseks. |
Системата за блокиране се изключва, когато условията за нейното задействане вече не са налице. | Juhi meeldetuletussüsteem tuleb välja lülitada, kui selle käivitumise esile kutsunud tingimused on kõrvaldatud. |
Системата за блокиране не се изключва автоматично, без да се отстрани причината за нейното задействане. | Juhi meeldetuletussüsteem ei tohi automaatselt välja lülituda, kui selle käivitumise põhjused pole kõrvaldatud. |
Подробна писмена информация описваща изцяло функционалните характеристики на действие на системата за блокиране трябва да се предостави на одобряващия орган по време на одобряването. | Tüübikinnitusasutusele esitatakse tüübikinnituse ajal üksikasjalikud kirjalikud andmed, mis sisaldavad juhi meeldetuletussüsteemi töökarakteristikute täielikku kirjeldust. |
Като част от заявлението за одобрение на типа съгласно настоящото правило, производителят трябва да докаже, че системите за предупреждение на водача и за блокиране функционират. | Käesoleva eeskirja alusel tüübikinnitust taotledes peab tootja tõendama juhi hoiatus- ja meeldetuletussüsteemide toimimist. |
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ИНФОРМАЦИЯТА | NÕUTAV TEAVE |
Производителят предоставя на всички собственици на нови превозни средства писмена информация относно системата за контрол на емисиите. | Tootja peab kõikidele uute sõidukite omanikele andma kirjaliku teabe heitekontrollisüsteemi kohta. |
Тази информация трябва да гласи, че ако системата за контрол на емисиите на превозното средство не работи правилно, водачът се информира за наличието на проблем от системата за предупреждение на водача и впоследствие системата за блокиране възпрепятства пускането на превозното средство. | Teave peab sisaldama selgitust, et kui sõiduki heitekontrollisüsteem ei tööta nõuetekohaselt, antakse juhile sellest hoiatussüsteemi abil teada ning seejärel blokeerib juhi meeldetuletussüsteem sõiduki käivitamise. |
В указанията се посочват изисквания за правилната употреба и техническото обслужване на превозните средства, включително правилната употреба на реагенти за еднократна употреба. | Juhendis peavad olema kirjas sõiduki nõuetekohase kasutamise ja hoolduse nõuded, sealhulgas tarbitavate reaktiivide kasutamise nõuded. |
В указанията се уточнява дали реагентите за еднократна употреба трябва да се зареждат от водача на превозното средство между нормалните интервали на техническо обслужване. | Juhendis tuleb märkida, kas sõiduki kasutaja peab tarbitavaid reaktiive lisama tavapäraste tehniliste hoolduste vahelisel ajal. |
Те посочват начина на зареждане на резервоара за реагент от водача. | Juhendis täpsustatakse, kuidas juht peab reaktiivipaaki täitma. |
В информацията също се указва вероятната консумация на реагент за типа превозно средство и честотата на зареждане. | Andmetes märgitakse ära ka eeldatav reaktiivi kulu seda liiki sõidukil ning reaktiivi lisamise välp. |
В указанията се уточнява, че употребата и зареждането с реагент с правилни характеристики е съществено изискване, за да може превозното средство да съответства на изискванията за издаването на сертификата за съответствие на въпросния тип превозно средство. | Juhendis selgitatakse, et nõuetekohaste omadustega reaktiivi kasutamine ja lisamine on kohustuslik, et sõiduk vastaks asjaomase sõidukitüübile välja antud vastavustunnistusele. |
Указанията трябва да гласят, че използването на превозно средство, което не консумира реагент, може да представлява углавно престъпление, в случай че реагентът е задължителен за намаляването на емисиите. | Juhendis märgitakse, et sõiduki kasutamine heitkoguseid vähendava reaktiivita võib olla kuritegu. |
В указанията се обяснява начинът на работа на системата за предупреждение на водача и на системата за блокиране. | Juhendis tuleb selgitada hoiatussüsteemi ja juhi meeldetuletussüsteemi tööpõhimõtteid. |
Освен това се обясняват и последиците от несъобразяване със системата за предупреждение и непълненето с реагент. | Lisaks selgitatakse hoiatussüsteemi eiramise ja reaktiivi lisamatajätmise tagajärgi. |
РАБОТНИ УСЛОВИЯ НА СИСТЕМАТА ПОСЛЕДВАЩА ОБРАБОТКА НА ОТРАБОТИЛИТЕ ГАЗОВЕ | JÄRELTÖÖTLUSSÜSTEEMI TÖÖTINGIMUSED |
Производителите трябва да гарантират, че системата за контрол на емисиите запазва своята функция на контрол на емисиите при всички условия на околната среда, особено при ниски температури. | Tootjad peavad tagama, et heitekontrollisüsteemi võime heitkoguseid piirata säilib kõikides kliimatingimustes, eelkõige madalal välisõhu temperatuuril. |
Това включва взимането на мерки за предотвратяване на пълното замръзване на реагента по време на паркиране до 7 дни при температура 258 K (– 15 °C) с резервоар за реагент, пълен 50 %. | Selleks tuleb muu hulgas võtta meetmeid reaktiivi läbikülmumise vältimiseks kuni 7-päevase parkimise ajal temperatuuril 258 K (–15 °C), kui reaktiivipaak on täidetud 50 % ulatuses. |
В случай че реагентът замръзне, производителят трябва да гарантира, че реагентът ще бъде готов за използване в рамките на 20 минути от пускането на превозното средство при температура 258 K (– 15 °C), измерена във вътрешността на резервоара за реагент, за да се гарантира правилното функциониране на системата за контрол на емисиите. | Et tagada reaktiivi külmumise korral heitekontrollisüsteemi nõuetekohane toimimine, peab tootja tagama, et kui reaktiivipaagi sees mõõdetud temperatuur on 258 K (–15 °C), on reaktiiv kasutusvalmis 20 minutit pärast sõiduki käivitamist. |
ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ДВИГАТЕЛЯ И НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО И ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ПРОВЕЖДАНЕТО НА ИЗПИТВАНИЯТА | MOOTORI JA SÕIDUKI KARAKTERISTIKUD NING TEAVE KATSETE TEGEMISE KOHTA |
Когато е приложимо, следната информация се представя в три екземпляра и включва списък на съдържанието. | Vajaduse korral esitatakse järgmine teave kolmes eksemplaris koos sisukorraga. |
Ако има чертежи, те трябва да са в подходящ мащаб и да са достатъчно подробни. Те трябва да бъдат представени във формат А4 или да са сгънати в този формат. | Kui kasutatakse jooniseid, peavad need olema sobivas mõõtkavas ja piisavalt üksikasjalikud. Need tuleb esitada A4-formaadis või sellesse formaati voldituna. |
Ако има снимки, те трябва да са достатъчно подробни. | Kui lisatakse fotod, peavad need olema piisavalt üksikasjalikud. |
Ако системите, компонентитеили отделните технически възли имат електронни органи за управление, се предоставя информация за техните работни показатели. | Kui süsteemidel, osadel või eraldi seadmestikel on elektroonilisi kontrollplokke, tuleb esitada teave ka nende tööomaduste kohta. |
Марка (наименование на производителя): … | Mark (ettevõtte nimi): … |
Тип: … | Tüüp: … |
Търговско(и) наименование(я) (ако има такова(ива): … | Kaubanimi/kaubanimed (võimaluse korral): … |
Начин за идентификация на типа, ако е маркиран на превозното средство: … 0.3.1. | Tüübi identifitseerimisandmed, kui need on märgitud sõidukile: … 0.3.1. |
Разположение на тази маркировка: … | Märgistuse asukoht: … |
Категория на превозното средство: … | Sõiduki kategooria: … |
Наименование (наименования) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и): … | Koostetehas(t)e nimi (nimed) ja aadress(id): … |
Наименование и адрес на упълномощения представител на производителя, ако има такъв: … | Vajaduse korral tootja volitatud esindaja nimi ja aadress: … |
Общи конструктивни характеристики на превозното средство | Sõiduki konstruktsioonist tulenevad üldised omadused |
Снимки и/или чертежи на представително превозно средство: … | Tüüpsõiduki fotod ja/või joonised: … |
Задвижващи оси (брой, разположение, взаимно свързване): … | Veoteljed (arv, asukoht, ühendusviis): … |
Маси и размери (в kg и mm) (вж. чертежите, когато има такива): … | Massid ja mõõtmed (kilogrammides ja millimeetrites) (vajaduse korral viide joonisele) … |
Маса на превозното средство с каросерия, а при теглещо превозно средство от категория, различна от M1, с прикачно устройство, ако е монтирано от производителя, в работно състояние, или маса на шаси или шаси с кабина, без каросерия и/или прикачно устройство, когато производителят не монтира каросерията и/или прикачното устройство (включително течности, инструменти, резервно колело, когато е монтирано, и водач, както и — за автобуси и туристически автобуси — член на екипажа, ако в превозното средство е предвидена седалка за него) (максимум и минимум за всеки вариант): … | Sõiduki mass koos kerega ning muu kui M1-kategooria sõidukorras veduki korral koos haakeseadisega, kui see on tootja poolt paigaldatud; või šassii mass või kabiiniga šassii mass ilma kere ja/või haakeseadiseta, kui kere ja/või haakeseadis on tootja poolt paigaldamata (kaasa arvatud vedelikud, tööriistad, varuratas, kui see on paigaldatud, ja juht ning busside korral meeskonnaliige, kui sõidukis on meeskonnaliikme iste) (iga variandi suurim ja vähim väärtus): … |
Максимална технически допустима маса в натоварено състояние, обявена от производителя: … | Tootja määratud suurim tehniliselt lubatud täismass,: … |
Описание на преобразувателите на енергия и силовия агрегат (в случай на превозно средство, което може да работи с бензин, дизелово гориво и др., или също и с комбинация с друго гориво, елементите се повтарят: … | Energiamuundurid ja jõuallikas (sõiduki korral, mis võib kasutada bensiini, diislikütust jne, ka kombineeritult muu kütusega, tuleb esitada andmed iga käitusviisi jaoks eraldi) … |
Производител на двигателя: … | Mootori tootja: … |
Код на двигателя, даден от производителя (както е маркиран на двигателя, или други начини на идентификация): … | Tootja mootorikood (märgitud mootorile või muud identifitseerimisandmed): … |
Двигател с вътрешно горене: … | Sisepõlemismootor: … |
Специфична информация за двигателя: … | Eriandmed mootori kohta: … |
Принцип на действие: с принудително запалване/със запалване чрез сгъстяване, 4-тактов/2-тактов/ванкелов цикъл | Tööpõhimõte: ottomootor/diiselmootor, neljataktiline/kahetaktiline/rootortsükkel |
Брой и разположение на цилиндрите: … | Silindrite arv ja paigutus: … |
Диаметър на цилиндъра: … mm | Silindri läbimõõt: … mm |
Ход на буталото [10]Тази стойност се закръглява до най-близката десета от милиметъра. | Kolvikäigu pikkus [10]Ümardatakse lähima kümnendikmillimeetrini. |