Source | Target | След като определят това, държавите членки: | Pärast otsustamist toimivad liikmesriigid järgmiselt: |
за продукт, съдържащ изопиразам като единствено активно вещество, когато е необходимо,изменят или отнемат разрешението не по-късно от 30 септември 2014 г.; или | muudavad vajadusel luba või tühistavad selle hiljemalt 30. septembriks 2014, juhul kui taimekaitsevahend sisaldab isopürasaami ainsa toimeainena, või |
за продукт, съдържащ изопиразам като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или отнемат разрешението до 30 септември 2014 г. или до датата, определена за това изменение или отнемане в съответния акт или актове, с който/които съответното(ите) вещество(а) е било/са били включено(и) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО или е било/са били одобрено(и), в зависимост от това коя от двете дати е по-късната. | kui toode sisaldab isopürasaami ühena mitmest toimeainest, muudavad vajaduse korral luba või tühistavad selle hiljemalt 30. septembriks 2014 või kuupäevaks, mis on ette nähtud loa muutmiseks või tühistamiseks vastavas õigusaktis või vastavates õigusaktides, millega asjaomane toimeaine või asjaomased toimeained on kantud direktiivi 91/414/EMÜ I lisasse või millega asjaomane toimeaine või asjaomased toimeained on heaks kiidetud, olenevalt sellest, kumb kuupäev on hilisem. |
Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 | Rakendusmääruse (EL) nr 540/2011 muutmine |
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. | Rakendusmääruse (EL) nr 540/2011 lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse II lisale. |
Влизане в сила и начална дата на прилагане | Jõustumine ja kohaldamise kuupäev |
Той се прилага от 1 април 2013 г. | Seda kohaldatakse alates 1. aprillist 2013. |
Публикувано онлайн на адрес: www.efsa.europa.eu. | Kättesaadav internetis: www.efsa.europa.eu. |
Популярно наименование, идентификационни номера | Üldnimetus, tunnuskoodid |
Наименование по IUPAC | IUPACi nimetus |
Чистота [1] | Puhtus [1] |
Дата на одобрението | Heakskiitmine |
Изтичане на срока на одобрението | Heakskiitmise aegumine |
Специфични разпоредби | Erisätted |
Изопиразам | Isopürasaam |
CAS № 881685-58-1 | CASi nr: 881685-58-1 |
(син-изомер: 683777-13-1/анти-изомер: 683777-14-2) | (sün-isomeer: 683777-13-1/anti-isomeer: 683777-14-2) |
CIPAC № 963 | CIPACi nr: 963 |
Смес от: 3-(дифлуорометил)-1-метил-N-[(1RS,4SR,9RS)-1,2,3,4-тетрахидро-9-изопропил-1,4-метанонафтален-5-ил]пиразол-4-карбоксамид | Järgmiste ainete segu: 3-(difluorometüül)-1-metüül-N-[(1RS,4SR,9RS)-1,2,3,4-tetrahüdro-9-isopropüül-1,4-metanonaftaleen-5-üül]pürasool-4-karboksamiid |
(син-изомер – 50:50 смес от два енантиомера) | (sün-isomeer – kahe enantiomeeri segu suhtega 50:50) |
3-(дифлуорометил)-1-метил-N-[(1RS,4SR,9SR)-1,2,3,4-тетрахидро-9-изопропил-1,4-метанонафтален-5-ил]пиразол-4-карбоксамид | 3-(difluorometüül)-1-metüül-N-[(1RS,4SR,9SR)-1,2,3,4-tetrahüdro-9-isopropüül-1,4-metanonaftaleen-5-üül]pürasool-4-karboksamiid |
(анти-изомер – 50:50 смес от два енантиомера) | (anti-isomeer – kahe enantiomeeri segu suhtega 50:50) |
В диапазон на съотношението между син- и анти- от 78:15 % до 100:0 %. | Sün- ja anti-isomeeride suhe vahemikus 78:15 % kuni 100:0 %. |
За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преглед на изопиразам, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 28 септември 2012 г. | Määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 29 lõikes 6 osutatud ühtsete põhimõtete rakendamisel võetakse arvesse 28. septembril 2012 alalises toiduahela ja loomatervishoiu komitees isopürasaami kohta koostatud läbivaatusaruande kokkuvõtet, eelkõige selle I ja II lisa. |
При тази цялостна оценка държавите членки обръщат особено внимание на: | Üldhindamisel peavad liikmesriigid pöörama erilist tähelepanu |
риска за водните организми; | veeorganismidele avalduvale ohule; |
риска за земните червеи, когато веществото се прилага в рамките на практиките за минимална/липсваща обработка на почвата; | vihmaussidele avalduvale ohule, kui ainet kasutatakse sellise põllumajandustegevuse raames, mille korral maad ei harita/haritakse minimaalselt; |
опазването на подпочвените води, когато вещество се прилага в области, уязвими по отношение на почвата и/или климата. | põhjavee kaitsele, kui toimeainet kasutatakse tundliku mullastiku ja/või kliimatingimustega piirkonnas. |
Условията на употреба включват мерки за намаляване на риска, като например премахването на практиките за минимална/липсваща обработка на почвата, и задължение да се проведат програми за наблюдение, за да се установи потенциалното замърсяване на подпочвените води в застрашените зони, когато е целесъобразно. | Vajaduse korral sisaldavad kasutustingimused riskide vähendamise meetmeid, nt sellise põllumajandustegevuse väljajätmine, mille korral maad ei harita/haritakse minimaalselt, ning kohustust viia läbi seireprogramme ohualdistes piirkondades, et uurida, kas kõnealust ainet võib sattuda põhjavette. |
Заявителят предоставя потвърждаваща информация по отношение на значимостта на метаболитите CSCD 459488 и CSCD 459489 за подпочвените води. | Taotleja esitab kinnitavat teavet metaboliitide CSCD 459488 ja CSCD 459489 olulisuse kohta põhjavee suhtes. |
Заявителят предоставя тази информация на Комисията, държавите членки и органа не по-късно от 31 март 2015 г. | Taotleja esitab käesoleva teabe komisjonile, liikmesriikidele ja toiduohutusametile 31. märtsiks 2015. |
Допълнителни подробности за идентичността и характеристиките на активното вещество са предоставени в доклада за преглед. | Täiendavad andmed toimeaine olemuse ja spetsifikatsiooni kohta on esitatud läbivaatamisaruandes. |
В част Б от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се добавя следното вписване: | Rakendusmääruse (EL) nr 540/2011 lisa B osasse lisatakse järgmine kanne: |
Заявителят предоставя тази информация на Комисията, държавите членки и органа не по-късно от 31 март 2015 г.“ | Taotleja esitab käesoleva teabe komisjonile, liikmesriikidele ja toiduohutusametile 31. märtsiks 2015.” |
за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито върху вноса на алуминиеви радиатори с произход от Китайската народна република | millega kehtestatakse Hiina Rahvavabariigist pärit alumiiniumradiaatorite impordi suhtes lõplik dumpinguvastane tollimaks ja nõutakse lõplikult sisse kõnealuse impordi suhtes kehtestatud ajutine tollimaks |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност [1](„основният регламент“), и по-специално член 9 от него, | võttes arvesse nõukogu 30. novembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1225/2009 kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Liidu liikmed [1](edaspidi „algmäärus”), ja eriti selle artiklit 9, |
като взе предвид предложението на Европейската комисия („Комисията“), представено след консултация с Консултативния комитет, | võttes arvesse Euroopa Komisjoni (edaspidi „komisjon”) ettepanekut, mis on esitatud pärast konsulteerimist nõuandekomiteega, |
ПРОЦЕДУРА | MENETLUS |
Временни мерки | Ajutised meetmed |
С Регламент (ЕС) № 402/2012 [2](„временния регламент“) Комисията наложи временно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиеви радиатори с произход от Китайската народна република („КНР“ или „засегнатата държава“). | Määrusega (EL) nr 402/2012 [2](edaspidi „ajutine määrus”) kehtestas komisjon ajutise dumpinguvastase tollimaksu Hiina Rahvavabariigist (edaspidi „Hiina RV” või „asjaomane riik”) pärit alumiiniumradiaatorite impordi suhtes. |
Процедурата бе започната на 12 август 2011 г. [3]след подадена жалба от Международната асоциация на производителите на алуминиеви радиатори, консорциум с ограничена отговорност (AIRAL S.c.r.l. — „жалбоподателя“), от името на производители, представляващи над 25 % от общото производство на Съюза на алуминиеви радиатори. | Menetlus algatati kaebuse alusel, mille 12. augustil 2011 [3]esitas rahvusvaheline alumiiniumradiaatorite tootjate ühendus (AIRAL S.c.r.l., edaspidi „kaebuse esitaja”) tootjate nimel, kelle toodang moodustab üle 25 % alumiiniumradiaatorite kogutoodangust ELis. |
Както е посочено в съображение 14 от временния регламент, разследването на дъмпинга и вредата от него обхвана периода от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2011 г. („разследвания период“ или „РП“). | Nagu on sätestatud ajutise määruse põhjenduses 14, hõlmas dumpingut ja kahju tekitamist käsitlev uurimine ajavahemikku 1. juulist 2010 kuni 30. juunini 2011 (edaspidi „uurimisperiood”). |
Разглеждането на тенденциите от значение за оценката на вредата обхвана периода от 1 януари 2008 г. до края на РП („разглеждания период“). | Kahju hindamiseks oluliste suundumuste uurimine hõlmas ajavahemikku 1. jaanuarist 2008 kuni uurimisperioodi lõpuni (edaspidi „vaatlusalune periood”). |
Последваща процедура | Järgnenud menetlus |
След разгласяването на съществените факти и съображения, въз основа на които бе взето решението за налагане на временно антидъмпингово мито („предварителното разгласяване“), редица заинтересовани страни представиха писмени изявления, изразяващи техните становища относно временните констатации. | Pärast nende oluliste faktide ja kaalutluste teatavakstegemist, mille põhjal otsustati kehtestada ajutine dumpinguvastane tollimaks (edaspidi „esialgsete järelduste teatavakstegemine”), esitas mitu huvitatud isikut kirjalikud esildised, milles nad esitasid oma seisukohad esialgsete järelduste kohta. |
На страните, които пожелаха да бъдат изслушани, беше предоставена такава възможност. | Isikutele, kes seda soovisid, anti võimalus esitada oma seisukohad suuliselt. |
Комисията продължи да издирва и проверява цялата информация, която смяташе за необходима за изготвянето на своите окончателни констатации. | Komisjon jätkas lõplike järelduste tegemiseks vajaliku teabe kogumist ja kontrollimist. |
Устните и писмените коментари, представени от заинтересованите страни, бяха разгледани и в случаите, в които това бе целесъобразно, временните констатации бяха съответно изменени. | Huvitatud isikute suulised ja kirjalikud märkused vaadati läbi ja vajaduse korral tehti esialgsetes järeldustes asjakohased muudatused. |
Както вече бе посочено в съображение 12 от временния регламент, група свързани производители износители подадоха заявление за индивидуално разследване в съответствие с член 17, параграф 3 от основния регламент. | Nagu ajutise määruse põhjenduses 12 juba märgiti, taotles üks omavahel seotud eksportivate tootjate rühm individuaalset kontrollimist algmääruse artikli 17 lõike 3 kohaselt. |
Разглеждането на техните искания на предварителния етап на разследването щеше да затрудни работата по него и то беше отложено за окончателния етап. | Nende väidete kontrollimine oleks olnud uurimise algjärgus põhjendamatult koormav ja see lükati edasi uurimise lõppjärku. |
Бе решено да се проведе индивидуално разследване за групата, която подаде заявление за него, т.е. Sira Group. | Seega otsustati, et individuaalset kontrollimist taotlenud äriühingute rühma, st Sira grupi äriühinguid kontrollitakse individuaalselt. |
Що се отнася до дейността на групата в КНР, Sira Group се състои от Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. и Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. | Mis puutub Sira grupi tegevusse Hiina RVs, siis koosneb see äriühingute rühm kahest äriühingust (Sira (Tianjin) Aluminium ProductsCo. Ltd. ja Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd., edaspidi „Sira grupp”). |
Всички заинтересовани страни бяха информирани за съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиеви радиатори с произход от КНР и окончателно събиране на сумите, обезпечени като временно мито („окончателно разгласяване“). | Kõiki asjaosalisi teavitati olulistest faktidest ja kaalutlustest, mille põhjal kavatseti soovitada lõpliku dumpinguvastase tollimaksu kehtestamist Hiina RVst pärit alumiiniumradiaatorite impordi suhtes ja ajutise tollimaksuna tagatiseks antud summade lõplikku sissenõudmist („lõplike järelduste teatavakstegemine”). |
На страните бе даден срок, в който могат да представят своите коментари по окончателното разгласяване. | Kõigile huvitatud isikutele anti aega, et nad saaksid esitada lõplike järelduste teatavakstegemise kohta märkuseid. |
Представените от заинтересованите страни устни и писмени коментари бяха разгледани и взети под внимание, където това бе целесъобразно. | Kõiki huvitatud isikute suulisi ja kirjalikke märkusi kaaluti ja neid võeti võimaluse korral arvesse. |
РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ | VAATLUSALUNE TOODE JA SAMASUGUNE TOODE |
Както е посочено в съображение 15 от временния регламент, разглежданият продукт са алуминиеви радиатори и елементи или части, от които се състоят тези радиатори, дори сглобени в блокове, с изключение на електрически радиатори и елементи и части от тях („разглежданият продукт“). | Nagu on sätestatud ajutise määruse põhjenduses 15, on vaatlusalune toode alumiiniumradiaatorid ja elemendid ning osad, millest need radiaatorid koosnevad, olenemata sellest, kas need elemendid on kokku monteeritud või mitte, välja arvatud elektriradiaatorid, nende elemendid ja osad (edaspidi „vaatlusalune toode”). |
Разглежданият продукт понастоящем е класиран под кодове по КН ex76151010, ex76151090, ex76169910 и ex76169990. | Praegu kuulub toode CN-koodide ex76151010, ex76151090, ex76169910 ja ex76169990 alla. |
След публикуването на временните мерки една от страните заяви, че стоманените радиатори са взаимозаменяеми с разглеждания продукт и със сходния продукт и поиска от Комисията да анализира тенденцията по отношение на пазара на стоманените радиатори с цел да я съпостави по-конкретно с пазара на алуминиеви радиатори. | Pärast ajutiste meetmete avalikustamist väitis üks huvitatud isik, et terasest radiaatorid ning vaatlusalune toode ja samasugune toode on omavahel asendatavad, ning soovis, et komisjon analüüsiks ka terasest radiaatorite turusuundumusi, et võrrelda neid alumiiniumradiaatorite turul valitsevate suundumustega. |
Въз основа на наличната информация става ясно, че алуминиевите радиатори имат различни технически характеристики, особено по отношение на основните суровини (стомана в единия случай и алуминий — в другия), теглото, топлинната инерция и топлопроводимостта. | Kättesaadava teabe põhjal on aga selgunud, et alumiiniumradiaatorite tehnilised omadused erinevad terasest radiaatorite omadest, eelkõige on erinevad põhitooraine (ühel juhul on selleks teras ning teisel juhul alumiinium), kaal, termiline inerts ja soojusjuhtivus. |