Source | Target | Компоненти за регулиране на честотата на въртене на празен ход | Tühikäigu pöörlemiskiiruse reguleerseadmed |
За целите на настоящото правило „компоненти за регулиране на честотата на въртене на празен ход“ означават прибори, позволяващи да се променят условията за работа на двигателя на празен ход, които могат лесно да бъдат управлявани от механик, като използва само инструментите, описани в точка 2.5.1.1 по-долу. | Käesolevas eeskirjas kasutatakse järgmist mõistet: „tühikäigu pöörlemiskiiruse reguleerseadmed” – seadmed, millega saab muuta mootori tühikäigul töötamise tingimusi ning mida mehaanik saab hõlpsalt seadistada, kasutades üksnes allpool punktis 2.5.1.1 kirjeldatud tööriistu. |
По-специално, устройства за калибриране на потоците на гориво и въздух, не се считат за компоненти за регулиране, ако техните настройки изискват отстраняването на фиксатори, операция, която обикновено може да бъде изпълнена само от професионален механик | Õhu sissevõtu ja kütusetoite reguleerimiseks kasutatavaid seadmeid ei loeta reguleerseadmeteks juhul, kui nende seadistamine nõuab tõkestite eemaldamist, mida on tavaliselt võimelised teostama üksnes kvalifitseeritud mehaanikud. |
Инструменти, които могат да се използват за настройка на компонентите за регулиране на честотата на въртене на празен ход: отвертки (обикновени или кръстати), гаечни ключове (затворени, с отворен край или регулируеми), клещи, шестограмни ключове за шестоъгълно гнездо. | Tööriistad tühikäigu pöörlemiskiiruse reguleerseadmete seadistamiseks: kruvikeerajad (tavalised või ristpeaga), mutrivõtmed (silmus-, leht- või tellitavad võtmed), näpitstangid, kuuskantvõtmed. |
Определяне на точките за измерване | Mõõtepunktide määramine |
Най-напред се извършва измерване при стойностите, зададени в съответствие с условията, определени от производителя. | Esimese mõõtmise teostamisel kasutatakse tootja fikseeritud tingimustele vastavat seadistust. |
За всеки компонент за регулиране, чиято позиция може непрекъснато да се променя, се определят достатъчен брой характерни позиции. | Iga sujuvalt muudetava seadistusega reguleerseadme puhul määratakse kindlaks piisav arv tüüpilisi asendeid. |
Измерването на съдържанието на въглероден окис на отработилите газове трябва да се проведе завсички възможни позиции на компонентите за регулиране, но за компоненти с непрекъснато изменение се приемат само позициите, определени в точка 2.5.2.2 по-горе. | Süsinikmonooksiidi sisaldust heitgaasides tuleb mõõta reguleerseadmete kõigi võimalike asendite puhul, kuid sujuvalt muudetava seadistusega reguleerseadmete puhul kasutatakse ainult eespool punktis 2.5.2.2 määratletud asendeid. |
Изпитването от тип II се счита за задоволително, ако най-малко едно от следните две условия е изпълнено: | II tüübi katse loetakse rahuldavaks, kui on täidetud üks või mõlemad järgmised tingimused: |
никоя от стойностите, измерени съгласно точка 2.5.2.3, не превишава пределните стойности; | ükski punkti 2.5.2.3 kohaselt mõõdetud väärtus ei ületa piirnormi; |
максималното съдържание, получено при непрекъснато изменение на един от компонентите за регулиране, докато другите компоненти се поддържат стабилни, не превишава пределната стойност, като условието е изпълнено при различни комбинации на компонентите за регулиране, различни от онзи, чиято позиция е изменяна непрекъснато. | maksimaalne sisaldus, mida mõõdetakse ühe reguleerseadme asendit sujuvalt muutes ja teiste seadmete esialgset asendit säilitades, ei ületa piirnormi, kusjuures nimetatud tingimus peab olema täidetud kasutatavate seadmete erinevate kombinatsioonide puhul, arvestamata reguleerseadet, mille asendit sujuvalt muudetakse. |
Възможните позиции на компонентите за регулиране са ограничени: | Reguleerseadmete võimalikud asendid piirduvad: |
от една страна, от по-голямата от следните две стойности: най-ниската честота на въртене на празен ход, които двигателят може да постигне; препоръчаната честота на въртене от производителя, минус 100 оборота за минута; | ühelt poolt järgnevast kahest väärtusest suuremaga: mootori madalaim tühikäigul saavutatav pöörlemiskiirus; tootja poolt soovitatav pöörlemiskiirus, millest on lahutatud 100 pööret minutis; |
от друга страна, от най-малката от следните три стойности: | teiselt poolt järgmisest kolmest väärtusest väikseimaga: |
най-високата честота на въртене, която двигателят може да достигне чрез задействане на компонентите за регулиране на честотата на въртене на празен ход; | mootori suurim tühikäigu pöörlemiskiiruse reguleerseadmete kasutamisel saavutatav pöörlemiskiirus; |
честотата на въртене, препоръчана от производителя, плюс 250 оборота за минута; | tootja poolt soovitatav tühikäigu pöörlemiskiirus, millele on liidetud 250 pööret minutis; |
скоростта на включване на автоматичните съединители. | automaatsiduri töölelülitumiseks vajalik pöörlemiskiirus. |
В допълнение, позициите на регулиране, несъвместими с правилното функциониране на двигателя, не трябва да се приемат като точки за измерване. | Lisaks sellele ei tohi mõõteseadistusena rakendada seadistusi,mis ei sobi kokku mootori nõuetekohase töötamisega. |
По специално, когато двигателят е оборудван с няколко карбуратора, всички карбуратори трябва да имат едно и също регулиране. | Eelkõige peab mitme karburaatoriga varustatud mootorite puhul olema kõigil karburaatoritel ühesugune seadistus. |
ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ГАЗОВЕТЕ | GAASIDE PROOVIVÕTT |
Сондата се вкарва в изпускателната тръба на дълбочина, не по-малка от 300 mm в тръбата, съединяваща изпускателната тръба на превозното средство с торбичката за вземане на проби, възможно най-близо до изпускателната тръба. | Proovivõttur viiakse vähemalt 300 mm sügavusele sõiduki väljalasketorusse, mis ühendab väljalaskesüsteemi kogumiskotiga, ning väljalaskesüsteemile võimalikult lähedale. |
Концентрацията на CO (CCO) и CO2 (CCO2) се определя от показанията на измервателната апаратура или регистрираните данни, при използването на подходящи калибровъчни криви. | CO (CCO) ja CO2 (CCO2) kontsentratsioon määratakse mõõteriistade näitude või registreeritud väärtuste põhjal, kasutades sobivaid kalibreerimiskõveraid. |
Коригираната концентрация за въглероден окис по отношение на четиритактови двигатели е: | Süsinikmonooksiidi korrigeeritud kontsentratsioon neljataktiliste mootorite puhul on järgmine: |
(обемни %) | (mahuprotsent) |
Концентрацията на CCO (вж. точка 3.2), измерена съгласно формулите в точка 3.3, не трябва да се коригира, ако общата измерена концентрация (CCO + CCO2) е за четиритактови двигатели най-малко: | Punktis 3.3 toodud valemi põhjal arvutatud CCO kontsentratsiooni (vt punkt 3.2) korrigeerimine ei ole vajalik, kui mõõdetud kontsentratsioonide summa (CCO + CCO2) on neljataktiliste mootorite puhul vähemalt: |
за бензин 15 %; | bensiini puhul: 15 protsenti, |
за ВНГ 13,5 %; | vedelgaasi puhul: 13,5 protsenti, |
за ПГ/биометан 11,5 %. | maagaasi/biometaani puhul 11,5 protsenti. |
ИЗПИТВАНЕ ОТ ТИП III | III TÜÜBI KATSE |
(Проверка на емисиите от картерни газове) | (Karterigaaside heitkoguste kontroll) |
Настоящото приложение описва методиката на изпитване от тип III, определено в точка 5.3.3 от настоящото правило. | Käesolevas lisas kirjeldatakse käesoleva eeskirja punktis 5.3.3 määratletud III tüübi katse menetlust. |
Изпитването от тип III се провежда на превозно средство с двигател с принудително запалване, който е бил подложен на изпитване от тип I или тип II, в зависимост от случая. | III tüübi katse viiakse läbi ottomootoriga sõidukil, millele on vajaduse korral tehtud I tüübi ja II tüübi katse. |
Изпитваните двигателите включват надеждно уплътнени двигатели, с изключение на тези, които са проектирани по такъв начин, че дори и най-незначителното изтичане може да причини недопустими експлоатационни дефекти (напр. двигатели с два срещуположни цилиндъра). | Katsetatavate mootorite hulka kuuluvad ka sellised lekkimiskindlad mootorid, mille puhul väike leke ei põhjusta lubamatuid häireid mootori töös (nagu võib juhtuda kahesilindriliste lamamootorite puhul). |
Празният ход се регулира в съответствие с препоръките на производителя. | Tühikäigul töötamise reguleerimine toimub kooskõlas tootja soovitustega. |
Измерванията се извършват при следните три комбинации от работни условия на двигателя: | Mõõtmised teostatakse vastavalt järgmisele kolmele mootori töötamistingimuste seadele: |
Условие № | Tingimuse number |
Скорост на превозното средство (km/h) | Sõiduki kiirus (km/h) |
50 ± 2 (на 3-та предавка или „движение напред“) | 50 ± 2 (kolmanda käiguga või käigukangi asendis „sõit”) |
Мощност, погълната от спирачката | Piduritel neelduv võimsus |
Нулева | Null |
Мощност, съответстваща на регулировката за изпитване от тип I при 50 km/h | I tüübi katsete seadistustele vastav võimsus kiirusel 50 km/h |
Мощността за условие № 2, умножена с коефициент 1,7 | Töötamistingimusele nr 2 vastav võimsus korrutatuna teguriga 1,7 |
МЕТОД НА ИЗПИТВАНЕ | KATSEMEETOD |
За работните условия, изброени в точка 3.2 по-горе, трябва да се провери надеждната работа на вентилационната система на картера. | Eespool punktis 3.2 loetletud töötamistingimuste puhul kontrollitakse, kas karteri ventilatsioonisüsteem töötab usaldusväärselt. |
МЕТОД ЗА ПРОВЕРКА НА ВЕНТИЛАЦИОННАТА СИСТЕМА НА КАРТЕРА | KARTERI VENTILATSIOONISÜSTEEMI KONTROLLIMISE MEETOD |
Отверстията на двигателя трябва да се оставят в непроменен вид. | Mootoriavade esialgset seadistust ei muudeta. |
Налягането в картера се измерва на подходящо място. | Karterisisest rõhku mõõdetakse selleks ettenähtud kohas. |
Измерва се при отвора на маслоуказателя с манометър с наклонена тръба. | Rõhku mõõdetakse õlimõõtevarda ava kaudu kaldmanomeetriga. |
Превозното средство се счита за задоволително, ако при всички условия на измерване, определени в точка 3.2 по-горе, измереното налягане в картера не е по-голямо от атмосферното налягане, преобладаващо по време на измерването. | Sõiduki seisund loetakse rahuldavaks, kui kõikides punktis 3.2 määratletud mõõtmistingimustes mõõdetud karterirõhk ei ületa mõõtmishetkel valitsevat atmosfäärirõhku. |
За изпитването по метода, описан по-горе, се измерва налягането в смукателния колектор в рамките на ±1 кРа. | Eespool kirjeldatud meetodi kohaselt sooritatud katse puhul mõõdetakse rõhk sisselasketorustikus ± 1 kPa täpsusega. |
Измерва се скоростта на превозното средство, както е отчетена на динамометъра, в рамките на ± 2 km/h. | Sõiduki kiirus mõõdetakse dünamomeetril täpsusega ± 2 km/h. |
Измереното налягане в картера се измерва в рамките на ± 0,01 кРа. | Rõhk karteris mõõdetakse ± 0,01 kPa täpsusega. |
Ако при едно от условията за измерване, определени в точка 3.2 по-горе, измереното налягане в картера е по-голямо от атмосферното налягане, се провежда допълнително изпитване, определено в точка 6 по-долу, ако това се поиска от производителя. | Kui karteris mõõdetud rõhk ületab ühel punktis 3.2 määratletud tingimusel õhurõhku, tehakse tootja taotluse korral täiendav katse nii, nagu on määratud punktis 6. |
МЕТОД НА ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ИЗПИТВАНЕ | LISAKATSEMEETODID |
Гъвкава торбичка, непроницаема за газовете от картера, с приблизителна вместимост от пет литра, се свързва към отвора на маслоуказателя. | Umbes viieliitrise mahuga karterigaase mitteläbilaskev elastne kott ühendatakse õlimõõtevarda avaga. |
Торбичката трябва да бъде празна преди всяко измерване. | Kott tühjendatakse enne iga mõõtmist. |
Торбичката трябва да бъде затворена преди всяко измерване. | Kott suletakse enne iga mõõtmist. |
Тя трябва да се отвори към картера за пет минути при всяко измерване, предписано в точка 3.2 по-горе. | Iga punktis 3.2 määratletud mõõtmistingimuse korral ühendatakse kott avatud asendis viieks minutiks karteriga. |
Превозното средство се счита за задоволително, ако при всички условия на измерване, определени в точка 3.2 по-горе, не се получава видимо издуване на торбичката. | Sõiduki seisund loetakse rahuldavaks, kui ühegi punktis 3.2 määratletud mõõtmistingimuse korral ei täheldata koti nähtavat paisumist. |
Забележка | Märkus |