Source | Target | Освен това събраната информация не показа наличие на пряка конкуренция и взаимозаменяемост между двата продукта. | Lisaks ei osutanud kogutud teave ei sellele, et nende kahe toote vahel esineks otsest konkurentsi, ega sellele, et nad oleksid omavahel asendatavad. |
И на последно място, заинтересованата страна не представи доказателства в подкрепа на твърденията си. | Huvitatud isik ei esitanud oma väidete kinnituseks mingeid tõendeid. |
Въз основа на горепосоченото искането беше отхвърлено. | Sellest tulenevalt lükati väide tagasi. |
Поради липса на други коментари относно разглеждания продукт и сходния продукт изложеното в съображения15 и 23 от временния регламент се потвърждава. | Kuna vaatlusaluse toote ja samasuguse toote kohta rohkem märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 15 ja 23. |
ДЪМПИНГ | DUMPINGUHINNAGA MÜÜK |
Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ), и индивидуално третиране (ИТ) | Turumajanduslik ja individuaalne kohtlemine |
Предварителна бележка | Sissejuhatav märkus |
Както вече бе посочено в съображение 6 по-горе, бе взето решение да се разреши индивидуално разследване за Sira Group. | Nagu eespool põhjenduses 6 on juba märgitud, otsustati Sira grupi suhtes kohaldada individuaalset kontrollimist. |
Що се отнася до дейността ѝ в КНР, Sira Group се състои от Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. и Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. Sira Group също така поиска третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, или индивидуално третиране. | Mis puutub Sira grupi tegevusse Hiina RVs, siis koosneb see äriühingute rühm kahest äriühingust (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. ja Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.). Sira grupp taotles ka turumajanduslikku või individuaalset kohtlemist. |
ТДПИ | Turumajanduslik kohtlemine |
Припомня се, че както е посочено в съображения 30 и 31 от временния регламент, нито една от включените в извадката страни не е поискала ТДПИ. | Tuletatakse meelde, et ajutise määruse põhjendustes 30–31 on juba märgitud, et ükski valimisse kaasatud äriühing ei taotlenud turumajanduslikku kohtlemist. |
Както бе посочено по-горе в съображение 13, Sira Group, на която бе разрешено индивидуално разследване след въвеждането на временните мерки, поиска ТДПИ и подаде заявление за ТДПИ за двете дружества, чиято дейност е свързана с производството и разпространението на разглеждания продукт. | Nagu on märgitud eespool põhjenduses 13, taotles Sira grupp, kelle suhtes otsustati, et pärast ajutiste meetmete kehtestamist kontrollitakse teda individuaalselt, turumajanduslikku kohtlemist ning esitas turumajandusliku kohtlemise taotlusvormid kahe vaatlusaluse toote tootmise ja turustamisega seotud äriühingu nimel. |
В съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент нормалната стойност за вноса от КНР се определя в съответствиес параграфи 1 — 6 от същия член за производителите, за които се установи, че отговарят на критериите по член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. | Vastavalt algmääruse artikli 2 lõike 7 punktile b määratakse Hiina RVst pärit impordi normaalväärtus kindlaks kooskõlas kõnealuse artikli lõigetega 1–6 nende tootjate puhul, kes vastavad algmääruse artikli 2 lõike 7 punktis c kehtestatud kriteeriumidele. |
Накратко и единствено с информационна цел тези критерии са представени в обобщен вид по-долу: | Selguse huvides on need kriteeriumid esitatud kokkuvõtlikult allpool: |
стопанските решения се вземат в отговор на сигнали от пазара без значителна намеса на държавата, а разходите отразяват пазарните стойности, | majandustegevust käsitlevad otsused tehakse lähtuvalt turusituatsioonist ja riigi märkimisväärse sekkumiseta ning kulud peegeldavad turuväärtusi; |
дружествата имат един ясен набор от счетоводни документи, които се подлагат на независим одит, | äriühingutel on üks selge sõltumatult auditeeritud raamatupidamisdokumentide kogum; |
няма нарушения на пазара, пренесени от системата на непазарната икономика, | mitteturumajanduslikust süsteemist ei kanta üle ühtki moonutust; |
законите относно несъстоятелността и собствеността гарантират стабилност и правна сигурност, и | pankroti- ja asjaõigusega tagatakse stabiilsus ja õiguskindlus ning |
обменните курсове се изчисляват в съответствие с пазарните курсове. | vahetuskursid arvutatakse ümber turukursside alusel. |
Информацията, предоставена в заявленията за ТДПИ от двете дружества, принадлежащи към групата Sira Group, бе надлежно анализирана, като бе поискана и получена допълнителна информация. | Sira gruppi kuuluva kahe äriühingu turumajandusliku kohtlemise taotlusvormides esitatud teavet analüüsiti nõuetekohaselt ning taotleti ja saadi täiendavat teavet. |
Предвид констатациите не бе счетено за необходимо да се извършва проверка на място в помещенията на дружествата. | Tehtud järelduste põhjal ei peetud äriühingu valdustes kohapealse kontrollkäigu sooritamist vajalikuks. |
Разследването във връзка с ТДПИ разкри, че Sira Group не отговаря на изискванията по критерий 1 поради намесата на държавата в решенията, засягащи основната суровина, а именно алуминия. | Turumajandusliku kohtlemise osas läbiviidud kontrollimine näitas, et Sira grupp ei vastanud esimese kriteeriumi nõuetele, sest riik sekkus peamise toorainega (alumiiniumiga) seonduvatesse otsustesse. |
Стойността на алуминия представлява около 70 % от разходите за производството на разглеждания продукт. | Alumiiniumi maksumus moodustab umbes 70 % vaatlusaluse toote tootmiskuludest. |
Разследването показа, че и двамата производители в Sira Group са придобили алуминия, използван за производството на разглеждания продукт, на вътрешния пазар в Китай. | Uurimine näitas, et mõlemad Sira grupi tootjad said vaatlusaluse toote tootmiseks kasutatava alumiiniumi Hiina RV siseturult. |
Цените се определят въз основа на котировката на алуминия на контролираната от държавата Шанхайска борса за цветни метали („борсата“ или SHFE). | Hinnad sõltuvad alumiiniumi noteeringust riigi kontrollitaval Shanghai mitteraudmetallide börsil (edaspidi „Shanghai börs”). |
SHFE е борса с ограничен достъп, предназначена за регистрирани в Китай дружества и китайски граждани, която се контролира от държавната Регулаторна комисия по ценни книжа. | Shanghai börs on suletud börs Hiina RVs registreeritud äriühingute ja Hiina RV kodanike jaoks ning seda kontrollib riiklik väärtpaberikomitee. |
Няколко правила, уреждащи начина на работа на SHFE, допринасят за слабата изменчивост и ниските цени на SHFE: дневните колебания на цените не надхвърлят 4 % над или под цената, на която са се сключвали сделки предходния ден, търговията е с ниска честота (до 15-о число на месеца), фючърсните договори са с ограничен срок до 12 месеца, а такси за търговия се начисляват както от борсата, така и от брокерите. | Mitmed Shanghai börsi toimimist reguleerivad eeskirjad soodustavad börsi väikest volatiilsust ja allasurutud hindu: näiteks on hinna kõikumisele päeva lõikes kehtestatud piirang 4 % üle või alla eelmise kauplemispäeva kokkulepitud arveldushinna, tehinguid tehakse harva (kuni iga kuu 15. kuupäevani), futuurlepingute kehtivusajale on kehtestatud piirang kuni 12 kuud ning tehingu pealt nõuavad tasu nii börs kui ka maaklerid. |
Освен това, що се отнася до сделките на SHFE, физическата доставка може да се извърши единствено в одобрен склад в КНР за разлика от международните борси, където доставката се извършва в която и да било точка по света. | Lisaks sellele saab börsitehingu puhul saadetise füüsiline kohaletoimetamine toimuda ainult heakskiidetud lattu Hiinas, seda erinevalt rahvusvahelistest tehingutest, mille korral võivad veod toimuda ülemaailmselt. |
Освен това тъй като SHFE е платформа само за физически обмен на стоки (не се търгуват деривати), китайският пазар за алуминий е напълно изолиран. | Kuna Shanghai börs on üksnes füüsiliste tehingute platvorm (tuletisinstrumente ei müüda), on Hiina RV alumiiniumiturg täielikult isoleeritud. |
Като последица от това арбитражът със световния референт — Лондонската борса за метали (LME), и с други пазари се оказва на практика невъзможен, което означава, че борсата работи изолирано от останалите пазари в света. | Seetõttu ei ole arbitraaž Londoni metallibörsi või muude turgude ülemaailmse võrdlusalusega praktiliselt võimalik ja börs tegutseb maailmaturgudest isoleerituna. |
Следователно между тези пазари не може да се направи изравняване. | Seega ei saa need turud üksteist tasakaalustada. |
Средната месечна котировка на LME за цената на алуминия е била с 14 % по-висока от тази на SHFE по време на РП. | Uurimisperioodil oli Londoni metallibörsi noteeringu kohaselt alumiiniumi keskmine hind kuu lõikes üle 14 % kõrgem kui Shanghai börsil. |
Държавата се намесва също така в механизмите за определяне на цените на SHFE посредством Държавния резерв и други държавни органи, тъй като тя на практика е едновременно продавач и купувач на първичен алуминий. | Samuti sekkub riik Shanghai börsi hinnakujundusmehhanismi seeläbi, et ta on nii esmase alumiiniumi müüja kui ka ostja riigivarude talituse ja teiste riigiorganite kaudu. |
Освен това държавата определя пределни стойности на дневната цена чрез правилата на SHFE, които са одобрени от държавния регулаторен орган — Регулаторната комисия по ценни книжа на Китай (CSRC). | Lisaks kasutab riik Shanghai börsi eeskirju, mille on heaks kiitnud riiklik korraldusamet, Hiina väärtpaberikomitee, et määrata kindlaks igapäevased piirhinnad. |
Освен това при разследването бе установено, че първичният алуминий за износ подлежи на 17 % ДДС, който не се възстановява при износ, докато ДДС за продавания на вътрешния пазар алуминий и за крайните продукти се възстановява на 13 %. | Uurimise käigus selgus veel, et esmase alumiiniumi ekspordile kohaldatakse 17 % käibemaksu, mida ei tagastata, kusjuures siseturul müüdud alumiiniumi ja lõpptoodete käibemaks on 13 % ning see tagastatakse. |
Също така първичният алуминий за износ подлежи на 17 % експортна такса. | Lisaks kohaldatakse esmase alumiiniumi ekspordile 17 % ekspordimaksu. |
В резултат на това по-голямата част от произведения първичен алуминий се продава на китайския пазар, като предизвиква спад в цените на първичния алуминий на вътрешния пазар и значително ценово преимущество за производителите на алуминиеви радиатори в КНР. | Seetõttu müüakse suurem osa esmase alumiiniumi toodangust Hiina RV siseturul, mistõttu esmase alumiiniumi siseturuhind püsib madal ning loob märkimisväärse hinnaeelise Hiina RVs tegutsevatele alumiiniumradiaatorite tootjatele. |
Китайската държава продължи с намесата си на пазара по време на РП с премахването на 5-процентното мито върху вноса за метали през периода на финансовата криза. | Lisaks sekkus Hiina RV valitsus uurimisperioodil turu tegevusse seeläbi, et vabastas metallide impordi finantskriisi ajal 5 % tollimaksust. |
Друго нарушение от страна на китайската държава е под формата на вмешателство на Държавния резерв, който е част от Националната комисия за реформа на развитието (NDRC). | Üks Hiina RV valitsuse turusekkumisviise toimis riikliku arengu reformikomisjoni juurde kuuluva riigivarude talituse vahendusel. |
Към края на 2008 г. и в началото на 2009 г. Държавният резерв започна да изкупува запасите от първичен алуминий от леярните. | aasta lõpus ja 2009. aasta alguses hakkas riigivarude talitus ostma alumiiniumisulatajatelt kokku esmase alumiiniumi varusid. |
Това по същността си беше пакет от стимули, целящ ограничаване на въздействието на световната финансова и икономическа криза, заради която търсенето намаля. | See oli stiimulite pakett, mille eesmärk oli pidurada ülemaailmse finants- ja majanduskriisi tagajärjel toimuvat nõudluse vähenemist. |
Информационната агенция „Синхуа“ съобщи за мерките за натрупване на запаси през декември 2008 г., като разясни, че целта е натрупване на 300000 тона алуминий на цени, които са с 10 % по-високи от пазарната цена, което представлява мярка, целяща стабилизиране на цените [5]. | Hiina RV uudisteagentuur Xinhua teatas varude soetamise meetmest 2008. aasta detsembris ja selgitas, et hinnataseme säilitamiseks on meetme raames kavandatud 300000 tonni alumiiniumi kokkuostmine hinnaga, mis on 10 % turuhinnast kõrgem [5]. |
Планът на Държавния резерв за натрупване на резерви включваше покупки от няколко китайски леярни, макар че около половината трябваше да се закупи от предприятието Aluminium Corporation of China Ltd. Освен това ресорният министър за NDRC разясни, че други части от пакета със стимули включват облекчени условия за износ, субсидии за електроенергия, намалени цени на електроенергията и вдигане на таваните по заемите. | Riigivarude talituse varude soetamise kava nägi ette oste mitmelt alumiiniumisulatajalt, kuid umbes pool pidi ostetama äriühingult Aluminium Corporation of China Ltd. Lisaks selgitas riikliku arengu reformikomisjoni eest vastutav ministeerium, et stiimulite paketti kuulus veel ekspordikontrollide vähendamine, elektrienergia subsideerimine, elektrihinna vähendamine ja laenude piirmäärade tõstmine. |
Има данни, че пакетът е имал непосредствено въздействие върху цените. | Esitati andmed, et pakett mõjutas kohe hindu. |
Посоченото по-горе доказва, че китайската държава има основна роля при определянето на цените на първичния алуминий и че има намеса от нейна страна на пазара. | Eespool kirjeldatust järeldub, et Hiina RV valitsusel oli tähtis roll esmase alumiiniumi hindade kujundamisel ja et riik sekkub turgu. |
Фактът, че значителната намеса от страна на държавата, описана по-горе, е целенасочена, се подчертава, inter alia, от 12-ия петгодишен план за развитие на сектора на алуминия (2011 — 2015 г.), в който правителството на Китай ясно заявява намерението си да „коригира данъчните облекчения и тези в експортните такси, както и другите средства за въздействие върху икономиката, както и да контролира строго общото разрастване и износа на първични продукти“. | Seda et riigi oluline sekkumine (nagu eespool kirjeldatud) on selgelt eesmärgistatud, kinnitas viit aastat hõlmav 12. alumiiniumisektori arenduskava aastateks 2011–2015, milles Hiina RV valitsus kirjeldab selgelt oma kavatsust kohandada maksu- ja ekspordimaksutagastusi ning muid majanduslikke mõjureid ning rangelt kontrollida esmaste toodete levitamise ja ekspordi kogumahtu. |
Този план представлява продължение на политиката, която съществуваше в предходния план относно алуминия. | Kõnealuses kavas järgitakse samu põhimõtteid, mis olid olemas eelmises alumiiniumisektori arenduskavas. |
Освен това тези планове са били изпълнявани в продължение на много години и както се вижда по-горе, по време на РП няколко мерки за тяхното изпълнение са били в действие. | Lisaks on neid kavu rakendatud mitmeid aastaid ning, nagu allpool kirjeldatakse, oli uurimisperioodil käigus mitu rakendusmeedet. |
По този начин множеството причинени от държавата изкривявания на китайските цени за първичен алуминий оказват влияние върху цените на суровините. | Seega on Hiina RV valitsus mitmel viisil moonutanud esmase alumiiniumi hindu ja see on mõjutanud toorainehindu. |
Освен това производителите се ползват с някои предимства поради тези нарушения, доколкото обикновено купуват на китайския пазар от местни доставчици, като за еталон използват цените на китайските спот пазари (или SHFE). | Need moonutused annavad tootjatele eeliseid, sest tavaliselt ostavad nad Hiina siseturul kohalikelt tarnijatelt Hiina hetketuru (või Shanghai börsi) hindade alusel. |
По време на РП тези цени бяха с около 15 % по-ниски от цените на световните пазари. | Uurimisperioodil olid need hinnad umbes 15 % madalamad maailmaturuhindadest. |
На теория китайските дружества могат също така да закупят известни количества на цени на LME, когато цените на китайския пазар са по-високи в резултат на намесата на държавата, докато обратното е невъзможно за оператори, които не са от Китай. | Teoreetiliselt võivad Hiina RV äriühingud osta teatavas koguses ka Londoni metallibörsi hindadega, kui hinnad Hiina RV turul on riigi sekkumise tulemusena kõrgemad, samas kui muude riikide ettevõtjad Hiina RVs kehtivaid soodustusi aga kasutada ei saa. |
След разглеждането на отговорите във въпросника както на Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd., така и на Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. стана ясно, че през РП те са закупили продукти от първичен алуминий на цени, свързани с цената на SHFE, и че техните покупни цени са следвали индекса на SHFE за дълъг период. | Nii äriühing Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. kui ka äriühing Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. kinnitasid küsimustikule vastates, et nad ostsid uurimisperioodil esmase alumiiniumi tooteid hinnaga, mis tulenes Shanghai börsi hinnast, ja et ostuhinnad järgisid börsiindeksit pikema aja jooksul. |
Освен това разследването показа, че едно от двете засегнати дружества се е ползвало от облекчението за данъка върху печалбата на дружествата „две безплатни, три — наполовина“. | Lisaks näitas uurimine, et üks neist äriühingutest sai kasu konkreetse maksuskeemi alusel, mille kohaselt äriühingu tulusid kaks aastat ei maksustata ja kolm aastat tuleb maksta pool maksudest. |
Тази система за данъчно облекчение, предоставена от китайската държава, означава, че когато дадено дружество започва да реализира печалба, то не плаща данък върху печалбата в продължение на две години, а през следващите три години плаща данъка наполовина. | See Hiina RV valitsuse maksusoodustussüsteem tähendas seda, et kui äriühing hakkab reaalselt kasumit saama, ei maksa ta kaks aastat ettevõtja tulumaksu ja siis kolme aasta jooksul maksab poole tulumaksust. |
Подобни нарушения се отразяват като отрицателни разходи в отчета за приходите и разходите, като така се повишава рентабилността. | Selliseid moonutusi kajastatakse kasumiaruannetes negatiivsete kuludena ja nad suurendavad kasumlikkuse näitajat. |
При тези обстоятелства нито едно от дружествата не е било способно да докаже, че търговските му решения по отношение на придобиването на суровини не са били под влияние на значителна намеса от страна на държавата и че разходите за основни суровини отразяват в значителна степен пазарните стойности. | Need on asjaolud, miks kumbki äriühingutest ei suutnud tõendada, et nende äritegevust kajastavad otsused tooraine omandamise osas tehakse riigi olulise sekkumiseta ja et kulutused tähtsamatele sisenditele peegeldavad turuväärtusi. |
Следователно те не са могли да докажат, че изпълняват критерий 1. | Seega ei suutnud nad tõendada, et vastavad 1. kriteeriumile. |
Предвид горните констатации по отношение на критерий 1 след консултация с Консултативния комитет бе счетено, че за Sira Group следва да се откаже ТДПИ. | kriteeriumi kohta tehtud järelduste põhjal ja pärast nõuandekomiteega konsulteerimist otsustati Sira grupi puhul keelduda turumajandusliku kohtlemise kohaldamisest. |
Предвид горното другите критерии за ТДПИ, изложени в член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, не бяха анализирани. | Eelkirjeldatut arvesse võttes jäeti algmääruse artikli 2 lõike 7 punktis b sätestatud teised turumajandusliku kohtlemise kriteeriumid analüüsimata. |