Source | Target | Система за вземане на проби | Proovivõtusüsteem |
Прилагат се разпоредбите на допълнение 2 и допълнение 3 към приложение 4а. | Kohaldatakse 4.a lisa 2. ja 3. liite sätteid. |
Аналитично оборудване | Analüüsiseadmed |
Прилагат се разпоредбите на допълнение 3 към приложение 4а, но единствено за измерване на въглероден окис, въглероден двуокис и сумарните въглеводороди. | Kohaldatakse 4.a lisa 3. liite sätteid, kuid ainult süsinikmonooksiidi, süsinikdioksiidi ja süsivesinike üldkoguse mõõtmiseks. |
Калибрирането на аналитичното оборудване се извършва съгласно разпоредбите на приложение 4а. | Analüüsiseadmete kalibreerimisel rakendatakse 4.a lisa sätteid. |
Прилагат се разпоредбите на точка 3 от допълнение 3 към приложение 4а, в случаите когато те са валидни. | Rakendatakse 4.a lisa 3. liite punkti 3 sätteid, kui need on asjakohased. |
За оборудването, което се използва за измерване на обема, температурата, налягането и влажността, се прилагат разпоредбите на точка 4.6 от приложение 4а. | Mahu, temperatuuri, rõhu ja niiskuse mõõtmiseks kasutatavate seadmete suhtes kohaldatakse 4.a lisa punkti 4.6. |
ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ НА ИЗПИТВАНЕТО И ГОРИВО | KATSE KÄIK JA KÜTUS |
Последователността на изпитванията, дадена във фигура 8/1, показва различните етапи, през които преминава превозното средство по време на процедурите за изпитване от тип VI. | Katse kulgu kujutaval joonisel 8.1 esitatakse toimingud, mis sõiduk VI tüübi katse käigus läbib. |
Околната температурата при изпитваното превозното средство трябва да е със средна стойност 266 K (– 7 °C) ± 3 K, като не трябва да е по-ниска от 260 К (– 13 °C), нито по-висока от 272 К (– 1 °C). | Katsesõidukit ümbritseva õhu temperatuur peab olema keskmiselt: 266 K (– 7 °C) ± 3 K ning ei tohi olla alla 260 K (– 13 °C) ega üle 272 K (– 1 °C). |
Температурата не може да спада под 263 К (– 10 °C), нито да надвишава 269 К (– 4 °C) в продължение на повече от три последователни минути. | Temperatuur ei tohi langeda alla 263 K (– 10 °C) ega tõusta üle 269 K (– 4 °C) mitte rohkem kui kolme järjestikuse minuti jooksul. |
Следената по време на изпитването температура на изпитвателната клетка трябва да се измерва при изхода на охлаждащия вентилатор (точка 5.2.1 от настоящото приложение). | Katseruumi temperatuuri katsetamise ajal mõõdetakse jahutusventilaatori väljalaskeava juures (käesoleva lisa punkt 5.2.1). |
Отчитаната околна температура трябва да е средноаритметичната стойност на температурата на изпитвателната клетка, измерена на постоянни интервали, отдалечени не повече от една минута един от друг. | Registreeritav ümbritseva õhu temperatuur on katseruumi temperatuuride aritmeetiline keskmine, mõõdetuna reeglipäraselt kuni ühe minuti pikkuste ajavahemike tagant. |
Градският цикъл на движение от част първа съгласно фигура 1 в приложение 4а, допълнение 1, се състои от четири елементарни градски цикъла, които взети заедно съставляват пълния цикъл от част първа. | lisa joonise 1 kohase linnasõidutsükli esimene osa koosneb neljast linnasõidu põhitsüklist, mis koos moodustavad tervikliku esimese tsükli. |
Пусканетов ход на двигателя, началото на вземане на проби и изпълнението на първия цикъл трябва да са в съответствие с таблица 1 и фигура 1 от приложение 4a. | Mootori käivitamine, proovivõtu alustamine ja esimene tsükkel peavad toimuma 4.a lisa tabeli 1 ja joonise 1 kohaselt. |
Подготовка за изпитването | Katse ettevalmistamine |
Разпоредбите на точка 3.2 от приложение 4а се прилагат за изпитваното превозно средство. | Katsesõiduki suhtes kohaldatakse 4.a lisa punkti 3.2 sätteid. |
Настройката на динамометъра за еквивалентната инерционна маса се извършва съгласно разпоредбите на точка 6.2.1 от приложение 4а. | Dünamomeetri reguleerimisel vastavalt ekvivalentsele inertsile rakendatakse 4.a lisa punkti 6.2.1. sätteid. |
Методика на изпитване при ниска околна температура | Madala õhutemperatuuri katse menetlus |
При необходимост: източване и пълнене на резервоара с гориво | Kui vajalik: kütusepaagi tühjendamine ja täitmine |
Предварителна подготовка, раздел 4 | Eelkonditsioneerimine punkt 4 |
Две възможности | kaks võimalust |
Естествено охлаждане 4.3.2 | Kütuseaurude eraldumine ümbritseva õhu temperatuuril 4.3.2. |
Принудително охлаждане 4.3.3 | Sundjahutus 4.3.3. |
Естествено охлаждане минимум 1 h | Kütuseaurude eraldumine külmalt min 1 h |
Изпитване за емисии от изпускателната тръба при ниска температура: 266 К ± 3 К, раздел 5.3 | Heitgaasikatse madalal temperatuuril 266 K ± 3 K punkt 5.3 |
КРАЙ | LÕPP |
Използваното за изпитването гориво трябва да съответства на спецификациите, посочени в точка 2 от приложение 10. | Etalonkütus peab vastama 10. lisa punkti 2 spetsifikaatidele. |
ПРЕДВАРИТЕЛНА ПОДГОТОВКА НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО | SÕIDUKI EELKONDITSIONEERIMINE |
С оглед да се гарантира възпроизводимост на изпитванията на емисиите, изпитваните превозни средства трябва да са подготвени по еднакъв начин. | Heitkogustega seotud katsete tulemuste korratavuse tagamiseks eelkonditsioneeritakse katsesõidukid ühte moodi. |
Подготовката започва с предварителен пробег върху динамометричен стенд, последван от период на естествено охлаждане преди изпитването на емисиите съгласно точка 4.3. | Konditsioneerimine koosneb ettevalmistavast sõidust šassiidünamomeetril, millele järgneb heitkoguste katsele eelnev punkti 4.3 kohane kütuseaurude eraldumise aeg peale mootori seiskamist. |
Горивният резервоар (резервоари) трябва да се напълни с определеното изпитвателно гориво. | Kütusepaak (kütusepaagid) täidetakse kindlaksmääratud katsekütusega. |
Ако наличното гориво в резервоара (резервоарите) не отговаря на спецификациите, съдържащи се в точка 3.4.1, наличното гориво трябва да се източи преди презареждане. | Kütusepaak (kütusepaagid), milles on punktis 3.4.1 ettenähtud nõuetele mittevastav kütus, tuleb enne täitmist kõnealusest kütusest tühjendada. |
Температурата на изпитвателното гориво трябва да е по-ниска или равна на 289 К (+ 16 °C). | Katsekütuse temperatuur peab olema alla 289 K (+ 16 °C). |
При гореописаните операции системата за контрол на емисиите от изпаряване не трябва да се продухва или да се натоварва повече от нормалното. | Eespool nimetatud toimingutes ei tohi kütuseaurude reguleerimise süsteem tavapäratult tühjeneda ega täituda. |
Превозното средство се премества в изпитвателната клетка и се поставя върху динамометричния стенд. | Sõiduk viiakse katseruumi ning asetatakse šassiidünamomeetrile. |
Предварителната подготовка се състои от пробега на цикъл на движение, посочен в приложение 4а, таблица 1 и 2, фигура 1, част първа и част втора. | Eelkonditsioneerimine seisneb ühes täielikus sõidutsüklis, I ja II osa vastavalt 4.a lisa tabelitele 1 ja 2 ning joonisele 1. |
По искане на производителя предварителната подготовка на превозните средства с двигатели с принудително запалване може да се състои от един цикъл на движение от част първа и два цикъла на движение от част втора. | Tootja taotluse korral võib ottomootoriga sõidukeid eelkonditsioneerida sõidutsükli ühe I osa ja kahe II osa abil. |
По време на предварителната подготовка температурата на изпитвателната клетка трябва да остане относително постоянна и да не надвишава 303 К (30 °С). | Eelkonditsioneerimise ajal peabkatseruumi temperatuur olema suhteliselt püsiv ega tohi tõusta üle 303 K (30 °C). |
Налягането в гумите на задвижващите колела трябва да бъде в съответствие с разпоредбите на точка 6.2.3 от приложение 4a. | Veorataste rehvirõhku reguleeritakse 4.a lisa punktis 6.2.3 ettenähtud nõuete kohaselt. |
Двигателят трябва да се изключи в рамките на 10 минути след приключване на предварителната подготовка. | Kümne minuti jooksul pärast eelkonditsioneerimise lõppu lülitatakse mootor välja. |
По искане на производителя и със съгласието на техническата служба, по изключение може да се допусне допълнителна предварителна подготовка. | Tootja taotluse korral ja tehnilise teenistuse loal on erakorralistel juhtudel võimalik täiendav eelkonditsioneerimine. |
Техническата служба също може да реши да проведе допълнителна предварителна подготовка. | Täiendava eelkonditsioneerimise võib teostada ka tehnilise teenistuse otsuse kohaselt. |
Допълнителната предварителна подготовка се състои от един или повече пробега на цикъла на движение от част първа, както е описано в таблица 1 и фигура 1 от приложение 4а. | Täiendav eelkonditsioneerimine koosneb ühest või mitmest 4.a lisa tabelis 1 ja joonisel 1 kirjeldatud I osa sõidutsüklist. |
В протокола на изпитването трябва да се запише извършената допълнителна предварителна подготовка. | Täiendava eelkonditsioneerimise ulatus registreeritakse katseprotokollis. |
Методи за естествено охлаждане | Kütuseaurude eraldumismeetodid peale mootori seiskamist |
За стабилизиране на превозното средство преди изпитването на емисиите трябва да се използва по избор на производителя един от следните два метода. | Sõiduki stabiliseerimine enne heitkoguste katset peab toimuma kahest alljärgnevast meetodist ühe kohaselt; valiku teeb tootja. |
Стандартен метод | Tavameetod |
Превозното средство се съхранява най-малко 12 часа и не повече от 36 часа преди започване на изпитването на емисиите от изпускателната тръба при ниска околна температура. | Enne heitgaaside katset ümbritseva õhu madalal temperatuuril lastakse sõidukil vähemalt 12 tundi, kuid mitte üle 36 tunni seista. |
През този период околната температурата (по сухия термометър) трябва да се поддържа на средно ниво от: | Ümbritseva õhu temperatuur (kuival termomeetril) tuleb kõnealusel ajavahemikul hoida keskmisel tasemel: |
266 К (– 7 °C) ± 3 К за всеки час, като не трябва да е по-ниска от 260 К (– 13 °C), нито по-висока от 272 К (– 1 °C). | 266 K (– 7 °C) ± 3 K kõnealuse perioodi igas tunnis ning see ei tohi olla alla 260 K (– 13 °C) ega üle 272 (– 1 °C). |
Освен това, температурата не трябва да пада под 263 К (– 10 °C) или да надвишава 269 К (– 4 °C) в продължение на повече от три последователни минути. | Peale selle ei tohi temperatuur langeda alla 263 K (– 10 °C) ega tõusta üle 269 K (– 4 °C) pikema aja kui kolme järjestikuse minuti jooksul. |
Форсиран метод | Sundmeetod |
Превозното средство трябва да престои най-много 36 часа преди изпитването на емисиите от изпускателната тръба при ниска околна температура. | Sõidukil ei tohi lasta seista rohkem kui 36 tundi enne heitgaaside katset ümbritseva õhu madalal temperatuuril. |
През този период превозното средство не може да се съхранява при околни температури, които надвишават 303 К (30 °С). | Sõidukil ei tohi kõnealuse ajavahemiku jooksul lasta seista kõrgemal temperatuuril kui 303 K (30 °C). |
Охлаждането на превозното средство може да се осъществи чрез принудителното му охлаждане до температурата за изпитването. | Sõiduki jahutamine võib toimuda sundjahutuse teel katsetemperatuurini. |
Когато охлаждането се подсилва с вентилатори, вентилаторите трябва да са поставени във вертикално положение, за да се постигне максимално охлаждане на трансмисията на двигателя, а не само на маслоутаителя. | Kui jahutamist täiendatakse ventilaatoritega, siis tuleb need asetada vertikaalasendisse, et maksimaalselt jahutada eeskätt mitte õlivanni, vaid juhtimisagregaati ja mootorit. |
Вентилаторите не трябва да се поставят под превозното средство. | Ventilaatorid ei tohi paikneda sõiduki all. |
Температурата на околната среда трябва да се регулира стриктно само след като превозното средство е охладено до 266 K (– 7 °C) ± 2 K, което се определя чрез представителна стойност на температурата на основното количество масло. | Ümbritseva õhu temperatuuri on vaja hoolikalt kontrollida alles siis, kui sõiduk on jahutatud temperatuurini 266 K (– 7 °C) ± 2 K, mis on kindlaks määratud mootoriõli representatiivse temperatuuri abil. |
Представителната стойност на температурата на основното количество масло е температурата, измерена близо до средата на маслото, а не при повърхността или на дъното на маслоутаителя. | Mootoriõli representatiivne temperatuur on õli temperatuur, mida ei mõõdeta mitte õlivanni pinnal ega põhjas, vaid õlinivoo keskpunkti lähedal. |