Source | Target | Изчисляването на коефициентите на влошаване трябва да бъде направено съгласно методиката на изчисляване, определена в точка 7 от настоящото приложение, както и съгласно изискванията, съдържащи се в настоящото правило. | Halvendustegurite arvutamiseks kasutatakse arvutusmeetodit, mis on sätestatud käesoleva eeskirja käesoleva lisa punktis 7, ning käesolevas eeskirjas sisalduvaid lisatingimusi. |
ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО, КОЕТО ЩЕ СЕ ПОДЛАГА НА ИЗПИТВАНЕ | KATSESÕIDUK |
Превозното средство трябва да бъде в добро механично състояние; двигателят и устройствата против замърсяване трябва да бъдат нови. | Sõiduk peab olema tehniliselt korras; mootor ja saastetõrjeseadmed peavad olema uued. |
Превозното средство може да бъде същото, като представеното за изпитването от тип I; изпитването от тип I трябва да бъде проведено, след като превозното средство е изминало най-малко 3000 km от цикъла за стареене по точка 6.1 по-долу. | Kasutada võib sama sõidukit, mis esitati I tüübi katseks; kõnealune I tüübi katse tuleb teha pärast seda, kui sõiduk on läbinud vähemalt 3000 km punktis 6.1 esitatud vanandamistsüklist. |
ГОРИВО | KÜTUS |
Изпитването за дълготрайност се провежда с подходящо гориво, което се предлага в търговската мрежа. | Töökindluskatse tehakse müügil oleva nõuetekohase kütusega. |
ПОДДРЪЖКА И РЕГУЛИРАНЕ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО | SÕIDUKI TEHNOHOOLDUS JA SEADISTUSED |
Поддръжката, регулирането, както и използването на устройствата за управление на изпитваното превозно средство трябва да бъдат съгласно препоръките на производителя. | Tehniline hooldus, seadistused ja katsesõiduki juhtimisseadiste kasutamine peab olema tootja soovituste kohane. |
РАБОТА НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО НА ПИСТА, ПЪТ ИЛИ НА ДИНАМОМЕТРИЧЕН СТЕНД | SÕIDUKI TÖÖTAMINE KATSERAJAL, TEEL VÕI ŠASSIIDÜNAMOMEETRIL |
Работен цикъл | Töötsükkel |
По време на работа на писта, път или на изпитвателен стенд с валци, разстоянието трябва да бъде изминато съгласно графика за движение (фигура 9/1), посочен по-долу: | Katserajal, teel või rullidega katsestendil töötamise jooksul tuleb läbida vahemaa vastavalt allpool kirjeldatud sõidurežiimile (joonis 9/1): |
графика за изпитване за дълготрайност се състои от 11 цикъла, като всеки включва по 6 километра; | töökindluse katserežiim koosneb 11 tsüklist, millest igaüks on 6 km pikkune, |
по време на първите девет цикъла, превозното средство се спира четири пъти по средата на цикъла, с двигател на празен ход всеки път по 15 секунди; | esimese üheksa tsükli jooksul peatatakse sõiduk neljal korral tsükli keskel, jättes mootori iga kord 15 sekundiks tühikäigul töötama, |
нормално ускорение и отрицателно ускорение; | tavaline kiirendamine ja aeglustamine, |
пет отрицателни ускорения по средата на всеки цикъл, като скоростта пада от тази на цикъла на 32 km/h и превозното средство отново постепенно се ускорява до достигане на скоростта на цикъла; | viis aeglustamist iga tsükli keskel, lastes kiirusel langeda tsükli kiiruselt 32 kilomeetrini tunnis ning kiirendades seejärel järk-järgult uuesti, kuni saavutatakse tsükli kiirus, |
десетият цикъл се провежда при постоянна скорост от 89 km/h; | kümnes tsükkel sõidetakse läbi püsikiirusel 89 km/h, |
На половината път се прилага нормално задействане на спирачка, докато превозното средство спре Това е последвано от период на празен ход от 15 секунди и второ максимално ускорение. | Sellele järgneb 15 sekundi pikkune tühikäigul töötamise periood ja teine maksimaalne kiirendamine. |
След това графикът се изпълнява от начало. | Seejärel alustatakse sõidurežiimi otsast peale. |
Максималната скорост за всеки цикъл е посочена в следващата таблица. | Iga tsükli maksimumkiirus on esitatud järgmises tabelis. |
Максимална скорост за всеки цикъл | Iga tsükli maksimumkiirus |
Цикъл | Tsükkel |
Скорост на цикъла в km/h | Tsükli kiirus km/h |
График на движение | Sõidugraafik |
Изпитването за дълготрайност или, по избор на производителя, промененото изпитване за дълготрайност се провежда, след като превозното средство е изминало най-малко 160000 km. | Töökindluskatset või tootja valikul kohandatud töökindluskatset tehakse seni, kuni sõiduk on läbinud vähemalt 160000 km. |
Изпитвателно оборудване | Katseseadmed |
Когато изпитването за дълготрайност се провежда на динамометричен стенд, динамометърът трябва да позволява да се проведе цикъла, описан в точка 6.1. | Kui töökindluskatse tehakse šassiidünamomeetril, peab dünamomeeter võimaldama punktis 6.1 kirjeldatud tsükli läbiviimist. |
По-специално, той трябва да бъде оборудван със системи, симулиращи инерция и съпротивление при движение напред. | Eelkõige peab see olema varustatud inertsi ja sõidutakistuse simuleerimise seadmetega. |
Спирачката трябва да бъде регулирана, за да поглъща мощността, упражнявана на задвижващите колела при постоянна скорост от 80 km/h. | Pidur peab olema reguleeritud nii, et sellel neelduks veoratastele püsikiirusel 80 km/h mõjuv võimsus. |
Методите, които следва да се прилагат, за да се определи тази мощност и за регулиране на спирачката са същите, както описаните в допълнение 7 към приложение 4а. | Selle võimsuse määramiseks ja piduri reguleerimiseks rakendatavad meetodeid kirjeldatakse 4.a lisa 7. liites. |
Охладителната система на превозното средство трябва да позволява превозното средство да работи при температури, подобни на тези, наблюдавани в пътни условия (масло, вода, система за отработили газове и др.) | Sõiduki jahutussüsteem peaks võimaldama sõidukil töötada teel saavutatavatele temperatuuridele sarnaste temperatuuride juures (õli, vesi, heitgaasisüsteem jms). |
При необходимост, някои други настройки на стенда за изпитване и характеристики се считат за идентични с описаните в приложение 4а от настоящото правило (напр. инерция, която може да бъде механична и електронна). | Vajaduse korral peetakse teatavaid muid katsestendi seadistusi ja omadusi käesoleva eeskirja 4.a lisas kirjeldatutega identseteks (näiteks inerts, mis võib olla mehaaniline või elektrooniline). |
Превозното средство може да бъде преместено, когато е необходимо, на различен стенд, за да се проведат изпитвания за измерване на емисии. | Vajaduse korral võib heitkoguste mõõtmise katse läbiviimiseks viia sõiduki teisele katsestendile. |
Работа на писта или на път | Töö katserajal või teel |
При извършване на изпитването за дълготрайност на писта или на път, еталонната маса на превозното средство трябва да бъде най-малко равна на тази, изисквана за изпитване, проведено на динамометричен стенд. | Kui töökindluse katse viiakse lõpule katserajal või teel, on sõiduki tuletatud mass vähemalt sama kui šassiidünamomeetril teostatavate katsete puhul. |
ИЗМЕРВАНЕ НА ЕМИСИИ НА ЗАМЪРСИТЕЛИ | SAASTEAINETE HEITKOGUSTE MÕÕTMINE |
При започване на изпитването (0 km) и на всеки 10000 km (± 400 km), или по-често, на постоянни интервали, докато се изминат 160000 km, емисиите от изпускателната тръба се измерват в съответствие с изпитване от тип I, определено в точка 5.3.1 от настоящото правило. | Väljalasketoru heitgaase mõõdetakse käesoleva eeskirja punktis 5.3.1 määratletud I tüübi katse nõuete kohaselt katse alguses (0 km) ning korrapäraselt iga 10000 km (± 400 km) tagant või sagedamini, kuni on läbitud 160000 kilomeetrit. |
Пределните стойности, които трябва да се спазват, са установените в точка 5.3.1.4 от настоящото правило. | Ettenähtud piirnormid on sätestatud käesoleva eeskirja punktis 5.3.1.4. |
В случай на превозни средства, оборудвани със система с периодично регенериране, определена в точка 2.20 от настоящото правило, трябва да се установи дали превозното средство не наближава период на регенериране. | Käesoleva eeskirja punktis 2.20 määratletud perioodiliselt regenereeruvate süsteemidega sõidukite puhul kontrollitakse, et sõiduki regeneratsiooniperiood ei oleks lähenemas. |
Ако по време на измерването на емисиите се извърши регенериране, трябва да се проведе ново изпитване (включително предварителна подготовка), без да се взима под внимание първият резултат. | Kui heitkoguste mõõtmise ajal toimub regeneratsioon, viiakse läbi uus katse (sealhulgas eelkonditsioneerimine) ning esimest tulemust ei võeta arvesse. |
Начертава се диаграма на всички резултати от емисиите от изпускателната тръба като функция на изминатото разстояние върху системата, със закръгления до най-близкия километър, и през всички тези точки от данни се начертава най-съответстваща права линия, изчислена по метода на най-малките квадрати. | Kõik heitgaasikoguste tulemused tuleb joonistada süsteemi lähima kilomeetrini ümardatud sõiduvahemaa funktsioonina ning läbi kõigi kõnealuste registreeritud andmete joonistatakse vähimruutude meetodil saadud kõige sobivam sirgjoon. |
Това изчисление не взима под внимание резултатите от изпитването при 0 km. | Selles arvutuses ei võeta arvesse 0 km juures saadud tulemusi. |
Данните ще бъдат приемливи за използване за изчисляване на коефициента на влошаване, само ако интерполираните точки на 6400 km и 160000 km от линията са в рамките на гореспоменатите пределни стойности. | Andmed on halvendusteguri arvutamisel kasutamiseks vastuvõetavad ainult siis, kui 6400 km ja 160000 km interpolatsioonipunktid sellel joonel jäävad eespool nimetatud piirnormide piiresse. |
Данните са все още приемливи, когато най-съответстващата права линия пресича приложима пределна стойност с отрицателен наклон (интерполираната точка на 6400 km е по-висока спрямо интерполираната точка на 160000 km), но действителната точка от данни при 160000 km е под пределната стойност. | Andmed on siiski vastuvõetavad, kui kõige sobivam sirgjoon läbib rakendatavat piirnormi negatiivse kaldega (6400 km interpolatsioonipunkt on kõrgemal kui 160000 km interpolatsioonipunkt), ent 160000 km tegelikud andmed on sellest piirnormist väiksemad. |
Мултипликативният коефициент на влошаване за емисиите от изпускателната тръба се изчислява за всеки замърсител, както следва: | Iga saasteaine kohta arvutatakse heitkoguste halvendustegur välja järgmiselt: |
маса на емисията на замърсителя i в g/km, интерполирана на 6400 km; | saasteaine i heitkoguste mass grammides kilomeetri kohta, interpoleeritud 6400 km-le, |
маса на емисията на замърсителя i в g/km, интерполирана на 160000 km. | saasteaine i heitkoguste mass grammides kilomeetri kohta, interpoleeritud 160000 km-le. |
Тези интерполирани стойности трябва да са получени с точност четири знака след десетичната запетая, преди да се делят една на друга, за да се определи коефициентът на влошаване. | Need interpoleeritud väärtused arvutatakse vähemalt neljanda kohani pärast koma, enne kui need halvendusteguri määramiseks omavahel jagatakse. |
Резултатът трябва да се закръгли до три знака след десетичната запетая. | Tulemus tuleb ümardada kolme kohani pärast koma. |
Ако коефициентът на влошаване е по-малък от единица, се счита, че той е равен на единица. | Kui halvendustegur on väiksem kui üks, loetakse see ühega võrdseks. |
По молба на производителя за всеки замърсител се изчислява кумулативен коефициент на влошаване за емисиите на отработили газове от изпускателната тръба, както следва: | Tootja taotluse korral arvutatakse iga saasteaine kohta välja täiendav heitkoguste halvendustegur järgmiselt: |
СПЕЦИФИКАЦИИ НА ЕТАЛОННИТЕ ГОРИВА | ETALONKÜTUSTE SPETSIFIKATSIOONID |
СПЕЦИФИКАЦИИ НА ЕТАЛОННИТЕ ГОРИВА, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЗА ИЗПИТВАНЕ НА ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА СПРЯМО ПРЕДЕЛНИТЕ СТОЙНОСТИ НА ЕМИСИИТЕ | ETALONKÜTUSTE SPETSIFIKATSIOONID SÕIDUKITE KATSETAMISEKS HEITE PIIRNORMIDE SUHTES |
Технически характеристики на еталонното гориво, което трябва да се използва за изпитването на превозните средства, оборудвани с двигатели с принудително запалване | Ottomootoriga sõiduki katsetamisel kasutatava etalonkütuse tehnilised andmed |
Тип: Бензин (E5) | Tüüp: bensiin (E5) |
Параметър | Näitaja |
Мерна единица | Ühik |
Пределни стойности [1] | Piirnormid [1] |
Метод на изпитване | Katsemeetod |
Минимум | Alampiir |
Максимум | Alampiir |