Source | Target | Комисията официално разгласи резултатите от констатациите във връзка с ТДПИ на засегнатата група от свързани дружества от КНР и на жалбоподателя. | Komisjon teavitas Hiina RV asjaomaseid seotud äriühinguid ja kaebuse esitajat ametlikult turumajandusliku kohtlemise kohta tehtud järeldustest. |
Беше им предоставена също така възможност да изложат в писмен вид становищата си и да поискат изслушване, ако са налице конкретни основания за това. | Teavitatutele anti ka võimalus teha oma seisukohad kirjalikult teatavaks ning taotleda ärakuulamist, kui selleks on konkreetsed põhjused. |
След оповестяването относно ТДПИ Sira Group коментира предложените констатации относно ТДПИ. | Pärast turumajandusliku kohtlemise kohta tehtud järelduste teatavakstegemist esitas Sira grupp märkused kõnealuste järelduste kohta. |
Тъй като Sira Group обаче категоризира коментарите си като поверителни, Комисията подходи към повдигнатите въпроси на двустранна основа, като използва за целта специален документ за разгласяване на информацията. | Kuna aga Sira grupp saatis oma märkused kui piiratud kasutusega teabe, siis tegeles komisjon tõstatatud küsimustega kahepoolselt ja esitas spetsiifilist teavet avalikustava dokumendi. |
Коментарите не доведоха до промени на констатациите по отношение на критерий 1. | Kõnealused märkused ei toonud kaasa 1. kriteeriumi kohta tehtud järelduste muutmist. |
Предвид горното и поради липсата на коментари изложеното в съображения 30 и 31 от временния регламент се потвърждава. | Eelneva põhjal ja kuna muud märkused puuduvad, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 30 ja 31. |
В съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент за държавите, попадащи в приложното поле на посочения член, се установява мито, което се прилага в национален мащаб, освен в случаите, когато дружествата са в състояние да докажат, че отговарят на всички критерии, установени в член 9, параграф 5 от основния регламент. | Algmääruse artikli 2 lõike 7 punkti a kohaselt on võimalik kehtestada nimetatud artikli kohaldamisalasse kuuluvate riikide suhtes kogu riiki hõlmav tollimaks, välja arvatud juhul, kui äriühingud suudavad tõendada, et nad vastavad kõikidele algmääruse artikli 9 lõikes 5 sätestatud kriteeriumidele. |
Накратко и единствено с информационна цел тези критерии бяха представени в съображение 32 от временния регламент. | Lühidalt ja ülevaatlikult on need kriteeriumid esitatud ajutise määruse põhjenduses 32. |
И двамата свързани производители износители от Sira Group поискаха ИТ, в случай че не може да бъде предоставено ТДПИ. | Mõlemad Sira gruppi kuuluvad seotud eksportivad tootjad taotlesid individuaalset kohtlemist, juhul kui nende suhtes ei peaks kohaldatama turumajanduslikku kohtlemist. |
Техните заявления бяха разгледани. | Mõlemat taotlust uuriti. |
Разследването показа, че те отговарят на всички условия, определени в член 9, параграф 5 от основния регламент. | Uurimine näitas, et need äriühingud täitsid kõik algmääruse artikli 9 lõikes 5 sätestatud kriteeriumid. |
Следователно на Sira Group бе предоставено ИТ. | Seega võimaldati Sira grupile individuaalse kohtlemise kohaldamine. |
На 28 юли 2011 г. Органът на СТО за уреждане на спорове (ОУС) прие доклада на апелативния орган и изменения от него доклад на специалната група (панел) по случая „Европейски общности — окончателни антидъмпингови мерки по отношение на някои скрепителни елементи от желязо или стомана от Китай“ [6](„докладите“). | 28. juulil 2011 võttis WTO vaidluste lahendamise organ (edaspidi „VLO”) vastu apellatsioonikogu aruande ja apellatsioonikogu aruandega muudetud vaekogu aruande juhtumi kohta „European Communities — Definitive Anti-Dumping Measures on Certain Iron or Steel Fasteners from China” [6](Euroopa Ühendused: lõplik dumpinguvastane meede teatavate Hiinast pärit rauast või terasest kinnitusdetailide kohta) (edaspidi „aruanded”). |
В докладите беше установено, inter alia, че член 9, параграф 5 от основния регламент е несъвместим с членове 6.10, 9.2 и 18.4 от Антидъмпинговото споразумение на СТО, както и с член XVI:4 от Споразумението за създаване на СТО. | Aruannetes jõuti muu hulgas järeldusele, et algmääruse artikli 9 lõige 5 ei ole kooskõlas WTO dumpinguvastase lepingu artikli 6 lõikega 10, artikli 9 lõikega 2 ja artikli 18 lõikega 4 ning WTO lepingu artikliga XVI:4. |
В член 9, параграф 5 от основния регламент се предвижда, че на отделните производители износители в държави с непазарна икономика, на които не е предоставено третиране като дружества, работещи в условията на пазарна икономика, съгласно член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, се налага митническа ставка, приложима в национален мащаб, освен ако съответните износители могат да докажат, че отговарят на условията за индивидуално третиране, установени в член 9, параграф 5 от основния регламент („констатацията на ОУС относно член 9, параграф5 от основния регламент“). | Algmääruse artikli 9 lõikega 5 on ette nähtud, et mitteturumajanduslike riikide eksportivate tootjate suhtes, kellele ei ole võimaldatud turumajanduslikku kohtlemist vastavalt algmääruse artikli 2 lõike 7 punktile c, kehtib üleriigiline tollimaksumäär, välja arvatud juhul, kui kõnealused eksportijad tõendavad, et nende tegevus vastab algmääruse artikli 9 lõikes 5 sätestatud individuaalse kohtlemise kriteeriumidele (edaspidi „algmääruse artikli 9 lõiget 5 käsitlevad VLO järeldused”). |
Всеки производител износител от КНР, който смята, че настоящият регламент следва да бъде преразгледан предвид правните тълкувания по отношение на член 9, параграф 5, съдържащи се в докладите, се приканва да поиска преразглеждане на основание член 2 от Регламент (ЕО) № 1515/2001 от 23 юли 2001 г. на Съвета относно мерките, които Общността може да вземе след доклад, приет от Органа за уреждане на спорове на СТО, относно антидъмпингови и антисубсидийни въпроси [7](„Регламент относно правомощията във връзка със СТО“). | Kõiki Hiina RV eksportivaid tootjaid, kes leiavad, et käesolev määrus tuleks lähtuvalt aruannetes algmääruse artikli 9 lõike 5 õigusliku tõlgendamise kohta esitatud järeldustest läbi vaadata, palutakse taotleda läbivaatamist nõukogu 23. juuli 2001. aasta määruse (EÜ) nr 1515/2001 (meetmete kohta, mida ühendus võib võtta pärast WTO vaidluste lahendamise organi aruannet dumpingu- ja subsiidiumivastaste meetmete kohta; [7]edaspidi „WTO võimaldamismäärus”) artikli 2 alusel. |
Съответната институция на Съюза може да отмени, измени или запази преразгледаните мерки, за да отрази заключенията от преразглеждането. | Liidu asjaomased institutsioonid võivad läbivaadatud meetmed sõltuvalt läbivaatamise järeldustest kehtetuks tunnistada, neid muuta või need säilitada. |
Страните, които искат преразглеждане, следва да имат предвид, че ако заключенията, свързани с тях, изискват изменение на мерките, това изменение може да доведе до намаление или увеличение на нивото на мерките. | Läbivaatamist taotlevad isikud peaksid olema teadlikud sellest, et kui läbivaatamise tulemusel on vaja muuta nende suhtes kehtivaid meetmeid, siis võidakse meetmeid kas vähendada või tugevdada. |
По горното не бяха получени коментари по отношение на предоставянето на ИТ и изложеното в съображения 32 — 34 от временния регламент се потвърждава. | Eespool kirjeldatule tuleb lisada, et individuaalse kohaldamise võimaldamise kohta ei saadud ühtegi märkust ja seega kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 32–34. |
Държава аналог | Võrdlusriik |
Поради липсата на коментари относно държавата аналог изложеното в съображения 35 — 41 от временния регламент се потвърждава. | Kuna võrdlusriigi kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 35–41. |
Нормална стойност | Normaalväärtus |
Използваната методология за установяването на нормална стойност за Sira Group беше същата като описаната в съображения 42 — 46 от временния регламент. | Sira grupi jaoks kehtiva normaalvääruse arvutamiseks kasutati sama metoodikat, mida on kirjeldatud ajutise määruse põhjendustes 42–46. |
Поради липсата на коментари относно нормалната стойност изложеното в съображения 42 — 46 от временния регламент се потвърждава. | Kuna normaalväärtuse kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 42–46. |
Експортна цена | Ekspordihind |
Експортната цена на Sira Group бе изчислена в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент, тъй като износът е направен по трансферни цени, които бяха счетени за ненадеждни. | Sira grupi kasutatav ekspordihind arvutati kooskõlas algmääruse artikli 2 lõikega 9, sest eksport toimus siirdehindadega, mida ei peetud usaldusväärseteks. |
Поради това експортните цени бяха изчислени въз основата на цените на препродажбата на първите независими клиенти на пазара на Съюза със съответните намаления за разходите и печалбата, направени с цел корекция на експортната цена франко завода. | Seega arvutati ekspordihinnad nende edasimüügihindade põhjal, mida maksis esimene sõltumatu ostja liidu turul ja millest arvutati nõuetekohaselt maha kulud ja kasum, et kohandada ekspordihind tehasehinna tasandile. |
Цената на препродажбата на първия независим купувач в Съюза беше коригирана с всички разходи, включително мита и такси, направени между вноса и препродажбата, заедно с разумен марж по отношение на разходите за реализация, общите и административните разходи (РРОАР) ипечалбата. | Esimeselt liidu sõltumatult ostjalt küsitud edasimüügihinda korrigeeriti, et võtta arvesse kõiki importimise ja edasimüügi vahel kantud kulusid, sealhulgas tolli- ja muid makse, müügi-, üld- ja halduskulude mõistlikku marginaali ning kasumit. |
По отношение на маржа на печалбата беше използвана печалбата, реализирана от съдействащия несвързан вносител на разглеждания продукт, тъй като действителната печалба на свързания вносител бе сметната за ненадеждна поради връзката между производителя износител и свързания вносител. | Kasumimarginaal määrati kindlaks kasumi põhjal, mille koostööd tegev sõltumatu importija sai vaatlusaluse toote müügist, kuna seotud importija tegelikku kasumit ei peetud usaldusväärseks eksportiva tootja seotuse tõttu seotud importijaga. |
По отношение на участващите в извадката износители, а и поради липсата на коментари по отношение на експортната цена изложеното в съображение 47 от временния регламент се потвърждава. | Kuna ekspordihinna kohta seoses valimisse kuuluvate eksportijatega märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendus 47. |
Сравнение | Võrdlus |
Бяха направени коментари относно сравнението между нормалната стойност и експортната цена. | Normaalväärtuse ja ekspordihinna võrdluse kohta esitati mõned märkused. |
Metal Group Ltd. оспори сравнението между нормалната стойност и експортната цена на основание, че направеното сравнение не е било справедливо поради използваната методология за съпоставяне, като дружеството твърди, че има разлики във физическите характеристики. | Metal Group Ltd. vaidlustas normaalväärtuse ja ekspordihinna võrdluse, tuues põhjenduseks, et võrdlus pole õiglane võrdlemisel kasutatud metoodika tõttu. Äriühing väitis, et füüsiliste omaduste osas esineb erinevusi. |
По отношение на направеното сравнение Metal Group предложи алтернативен метод, основан единствено на теглото. | Metal Group Ltd. soovitas võrdlemisel kasutada alternatiivmetoodikat, mis võtaks aluseks üksnes kaalu. |
Методологията беше отхвърлена, тъй като тя пренебрегва други важни характеристики, включени в системата за сравнение на продуктовите типове, напр. мощност, която поради това осигурява по-добра сравнимост. | Sellest metoodikast keelduti, sest see ei arvesta vaatlusaluse tooteliigi võrdlemisel kasutatud muid olulisi aspekte, näiteks võimsust, mille alusel saab paremini võrrelda. |
Твърденията за физически разлики от страна на Metal Group Ltd. бяха три и бяха подадени след изтичането на крайния срок за подаване на коментари. | Metal Group Ltd. väited füüsiliste omaduste kohta olid kolme liiki, need esitati alles siis, kui märkuste esitamise tähtaeg oli möödas. |
Нито едно от трите твърдения в този смисъл не бе посочено в отговорите на въпросника (в който изрично се приканва да се подадат такива заявления). | Küsimustiku vastuses ei olnud esitatud ühtegi neist kolmest väitest (kuigi küsimustikus oli nõutud, et sellised väited tuleb esitada). |
Освен това твърдения в този смисъл не са били изразени по време на посещенията на място, което щеше да даде възможност на разследващия екип да потвърди истинността и мащаба им. | Samuti ei esitatud neid väiteid kontrollkäigu ajal, kui uurimist teostanud isikud oleksid saanud nende väidete kehtivust ja olulisust kontrollida. |
Първото твърдение касае вида на алуминиевата сплав, използвана в производството. | Esimene väide käsitles tootmises kasutatava alumiiniumisulami liiki. |
В това отношение бе изразено твърдението, че китайският стандарт за тази сплав не е същият като за сплавта със същото наименование, използвана в Съюза. | Väideti, et sellise sulami puhul kehtiv Hiina RV standard ei ole sama, mis sama nimetusega sulami puhul liidus kasutatav standard. |
Макар да е ясно, че тези сплави не са идентични, не е представено доказателство, че има разлика в цената. | Kuigi on selge, et need sulamid ei ole identsed, ei esitatud tõendeid, mis kinnitaksid, et kuludes esineks erinevusi. |
Второто твърдение се отнася до употребата на предполагаем по-евтин вариант на прахообразните повърхностни покрития. | Teine väide käsitles seda, et töötlemisel kasutati väidetavalt odavamat liiki pulbrit. |
И отново следва да се подчертае, че не са представени доказателства в полза на това твърдение, като трябва да се посочи, че прахообразните повърхностни покрития съставляват толкова малък процент от пълните разходи за производството, че биха имало маловажно отражение. | Jällegi ei esitatud väite kinnituseks tõendeid ja peab märkima, et töötlemisel kasutatav pulber moodustab kogu tootmiskuludest niivõrd väikese osa, et selle mõju oleks marginaalne. |
Третото твърдение беше, че не е положено антикорозионно покритие от дружеството, за разлика от продукта, произвеждан в ЕС. | Kolmandaks väideti, et äriühing ei teinud ise korrosioonitõrjet, kuid et ELis tehakse seda tootmise käigus. |
Както и в двата случая по-горе, не беше предоставено доказателство в полза на това твърдение. | Nagu kahel eelnevalgi juhul, ei esitatud ka selle väite kinnituseks tõendeid. |
Предвид горното твърдението за различия във физическите характеристики беше отхвърлено. | Eelneva põhjal lükati väide füüsiliste omaduste erinevuste kohta tagasi. |
Поради липсата на други коментари изложеното в съображения 48 — 50 от временния регламент се потвърждава. | Kuna muud märkused puuduvad, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 48–50. |
Дъмпингови маржове | Dumpingumarginaalid |
По отношение на Sira Group дъмпинговият марж бе изчислен въз основа на методологията, посочена в съображение 51 от временния регламент, и бе определен на 23,0 %. | Sira grupi puhul arvutati dumpingumarginaal ajutise määruse põhjenduses 51 kirjeldatud metoodika põhjal ja selle suuruseks sätestati 23,0 %. |
Поради липсата на други коментари изложеното в съображения 51 — 54 от временния регламент се потвърждава. | Kuna muid märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 51–54. |
ВРЕДА | KAHJU |
Общо производство в Съюза | Liidu kogutoodang |
Поради липсата на коментари за производството на Съюза изложеното в съображения 55 — 57 от временния регламент се потвърждава. | Kuna liidu kogutoodangu kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 55–57. |
Потребление на Съюза | Liidu tarbimine |
Поради липсата на коментари за потреблението в Съюза изложеното в съображения 58 — 61 от временния регламент се потвърждава. | Kuna liidu tarbimise kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 58–61. |
Внос от засегнатата държава | Import asjaomasest riigist |
Цени на вноса и подбиване на цените | Impordihinnad ja hindade allalöömine |
След разгласяване на предварителните констатации едната от страните заяви, че маржът на подбиване на цената от 6,1 %, констатиран по време на РП, е нисък и не би могъл да нанесе съществена вреда на промишлеността на Съюза. | Pärast esialgsete järelduste teatavakstegemist väitis üks huvitatud isik, et uurimisperioodil kindlaksmääratud hinna allalöömismarginaal (6,1 %) oli väike ja see ei oleks saanud liidu tootmisharule olulist kahju tekitada. |
Подбиването, практикувано от китайските износители, следва обаче да се разглежда на фона на натиска, който то има върху пазара на Съюза, и въздействието, което упражнява върху нивото на цените на промишлеността на Съюза. | Hiina RV eksportijate kasutatavat hindade allalöömist tuleks aga vaadelda koos survega, mida selline teguviis liidu turul tekitas, ja arvestada seda, kuidas hindade allalöömine mõjutas liidu tootmisharu hinnataset. |
Разследването показа, че ценовият натиск поради дъмпинговия внос на ниска цена не е позволил на промишлеността на Съюза да определи цени на равнище, което позволява да се покрият разходите и да се постигне разумен марж на печалбата, особено по време на РП. | Uurimine näitas, et kuna madalate dumpinguhindadega import liidu turul avaldas hindadele survet, ei saanud liidu tootmisharu määrata oma hindu tasemel, mis oleks võimaldanud katta kulusid ja saada mõistlikku kasumimarginaali, seda eelkõige uurimisperioodil. |