Source | Target | Както е посочено в съображение 65 от временния регламент, разследването потвърди, че цените на вноса от КНР са дъмпингови и винаги са били под продажните цени на промишлеността на Съюза през разглеждания период. | Nagu on märgitud ajutise määruse põhjenduses 65, kinnitas uurimine, et Hiina RVst imporditi vaatlusalust toodet dumpinguhindadega ja need hinnad olid kogu vaatlusaluse perioodi vältel madalamad liidu tootmisharu müügihindadest. |
Постоянното подбиване, упражнявано от китайските износители, е позволило обемът на продажбите им и пазарният им дял да нараснат, най-вече през РП. | Hiina RV eksportijate poolne pidev hindade allalöömine võimaldas neil suurendada müügimahtu ja laiendada turuosa eelkõige just uurimisperioodil. |
Освен това бе установено, че ценовата разлика между някои видове радиатори е била значително по-висока от установеното средно подбиване. | Lisaks tehti kindlaks, et teatavat liiki radiaatorite hinnaerinevus oli märgatavalt suurem kui kindlaksmääratud keskmine hindade allalöömismarginaal. |
Следователно не може да се пренебрегне отрицателното въздействие на подбиването, установено на пазара на Съюза и за промишлеността на Съюза. | Seega ei saa alahinnata negatiivset mõju, mida kindlakstehtud hindade allalöömine tekitas liidu turule ja liidu tootmisharule. |
Въз основа на горепосоченото твърдението беше отхвърлено. | Seetõttu lükati kõnealune väide tagasi. |
Същата страна повтори твърдението си, че китайските радиатори са с по-ниско качество в сравнение с радиаторите, произвеждани в Съюза, и че те следователно не могат да причинят вреда на промишлеността на Съюза. | Sama huvitatud isik kordas oma väidet, et Hiina radiaatorid on liidu tootmisharus toodetavatega võrreldes halvema kvaliteediga ja et need radiaatorid ei saanud seepärast liidu tootmisharule mingit kahju tekitada. |
Това твърдение обаче не бе разяснено и при разследването не бяха констатирани факти, които да могат да го подкрепят. | Seda väidet ei põhjendatud ja uurimisel ei leitud fakte, mis oleksid võinud seda väidet toetada. |
Както е посочено в съображение 23 от временния регламент, разследването показа, че алуминиевите радиатори, произвеждани в КНР и изнасяни от нея, и алуминиевите радиатори, произвеждани и продавани в Съюза от производители в Съюза, имат едни и същи основни физически и технически характеристики, както и едно и също основно приложение. | Nagu on märgitud ajutise määruse põhjenduses 23, näitas uurimine, et Hiina RVs toodetud ja sealt eksporditud alumiiniumradiaatoritel ning liidu tootjate toodetud ja liidus müüdud alumiiniumradiaatoritel on samad füüsikalised ja tehnilised omadused ja sama põhikasutusala. |
Освен това те са напълно заменяеми и изглеждат по един и същи начин, най-вече за масовия потребител. | Lisaks saab neid üksteisega asendada ja nad näevad tavainimese jaoks ühte moodi välja. |
Следователно те се считат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. | Seega käsitletakse neid tooteid algmääruse artikli 1 lõike 4 tähenduses samasuguste toodetena. |
Заслужава да се отбележи фактът, че подбиването на цената и нивото на отстраняване на вредата се определят въз основа на подробна съпоставка между китайските продуктови типове и тези на Съюза. | Vajab märkimist, et hinna allalöömise ja kahju kõrvaldamise tase määrati kindlaks Hiina RV ja liidu tooteliikide üksikasjaliku võrdluse põhjal. |
Следователно всяко твърдение за разлика между отделните видове радиатори се взема предвид в подробната съпоставка на цените. | Eri liiki radiaatorite kõiki väidetavaid erinevusi arvestati üksikasjaliku hinnavõrdluse puhul. |
Поради липса на други коментари относно вноса от засегнатата държава изложеното в съображения 62 — 67 от временния регламент се потвърждава. | Kuna asjaomasest riigist pärit impordi kohta muid märkusi ei ole, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 62–67. |
Икономическо състояние на промишлеността на Съюза | Liidu tootmisharu majanduslik olukord |
Поради липсата на други коментари относно предварителните наблюдения изложеното в съображения 68 — 71 от временния регламент се потвърждава. | Kuna sissejuhatavate märkuste kohta muid märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 68–71. |
Производство, производствен капацитет и натоварване на мощностите | Tootmine, tootmisvõimsus ja tootmisvõimsuse rakendamine |
Поради липса на коментари относно производството, производствения капацитет и натоварванетона мощностите изложеното в съображения 72 — 74 от временния регламент се потвърждава. | Kuna tootmise, tootmisvõimsuse ja tootmisvõimsuse rakendamise kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 72–74. |
Обем на продажбите и пазарен дял | Müügimaht ja turuosa |
Поради липса на коментари относно промените на обема на продажбите и пазарния дял на промишлеността на Съюза изложеното в съображение 75 от временния регламент се потвърждава. | Kuna liidu tootmisharu müügimahtude ja turuosa suundumuste kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendus 75. |
Растеж | Kasv |
Поради липса на коментари относно растежа изложеното в съображение 76 от временния регламент се потвърждава. | Kuna kasvu kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendus 76. |
Заетост | Tööhõive |
Поради липса на коментари относно заетостта изложеното в съображения 77 и 78 от временния регламент се потвърждава. | Kuna tööhõive kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 77 ja 78. |
Средни единични цени в Съюза и производствени разходи | Keskmised ühikuhinnad liidus ja tootmiskulu |
Поради липса на коментари относно средните единични цени в Съюза и производствените разходи изложеното в съображения 79 и 80 от временния регламент се потвърждава. | Kuna liidu keskmiste ühikuhindade ning tootmiskulu kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 79 ja 80. |
Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал | Kasumlikkus, rahavoog, investeeringud, investeeringutasuvus ja kapitali kaasamise võime |
Поради липса на коментари относно рентабилността, паричния поток, инвестициите, възвръщаемостта на инвестициите и способността за привличане на капитал изложеното в съображения 81 — 83 от временния регламент се потвърждава. | Kuna kasumlikkuse, rahavoo, investeeringute, investeeringutasuvuse ja kapitali kaasamise võime kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 81–83. |
Запаси | Varud |
Поради липса на коментари относно запасите изложеното в съображение 84 от временния регламент се потвърждава. | Kuna varude kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendus 84. |
Размер на действителния дъмпингов марж | Tegeliku dumpingumarginaali suurus |
Поради липсата на коментари по отношение на размера на действителния дъмпингов марж изложеното в съображение 85 от временния регламент се потвърждава. | Märkuste puudumisel tegeliku dumpingumarginaali suuruse kohta kinnitatakse ajutise määruse põhjendus 85. |
Заключение относно вредата | Järeldus kahju kohta |
При разследването беше потвърдено, че по отношение на повечето от показателите за вредата е налице тенденция на намаляване през разглеждания период. | Uurimine kinnitas, et enamik kahjunäitajaid oli vaatlusaluse perioodi vältel languses. |
Поради това изложеното в съображения 86 — 89 от временния регламент, че промишлеността на Съюза е претърпяла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент, се потвърждава. | Seepärast kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 86–89, milles järeldatakse, et liidu tootmisharu on kandnud olulist kahju algmääruse artikli 3 lõike 5 tähenduses. |
ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА | PÕHJUSLIK SEOS |
Поради липсата на коментари изложеното в съображение 90 от временния регламент се потвърждава. | Kuna ajutise määruse põhjenduse 90 kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse see põhjendus. |
Въздействие на дъмпинговия внос | Dumpinguhinnaga impordi mõju |
Поради липса на коментари относно въздействието на дъмпинговия внос изложеното в съображения 91 — 95 от временния регламент се потвърждава. | Kuna dumpinguhinnaga impordi mõju kohta ei ole esitatud ühtegi märkust, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 91–95. |
Въздействие на други фактори | Muude tegurite mõju |
Внос от трети държави | Import kolmandatest riikidest |
Поради липса на коментари относно вноса от трети държави изложеното в съображение 96 от временния регламент се потвърждава. | Kuna kolmandatest riikidest pärit impordi kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendus 96. |
Икономическа криза | Majanduskriis |
Една от страните заяви, че причината за вредата, ако може да се изтъкне такава, понесена от промишлеността на Съюза, е икономическата криза, която се е усещала в сектора на строителството и жилищното строителство, и по-специално в някои държави членки като Испания и Италия, считани от тази страна като основни пазари за промишлеността на Съюза. | Üks huvitatud isik väitis, et liidu tootmisharu kannatas kahju (kui üldse) seepärast, et majanduskriis mõjutas eelkõige ehitus- ja eluasemesektorit ning seda eelkõige teatavates liikmesriikides, nagu Hispaania ja Itaalia, kelle turge kõnealune huvitatud isik pidas liidu tootmisharu olulisemateks müügiturgudeks. |
При разследването обаче стана ясно, че промишлеността на Съюза е продавала също така голямо количество радиатори в други държави членки, различни от Испания и Италия. | Uurimisel selgus aga, et liidu tootmisharu müüs suures koguses radiaatoreid ka muudes liikmesriikides peale Hispaania ja Itaalia. |
Освен това пазарът на разглеждания продукт и на сходния продукт се разпростира извън сектора на строителството и жилищното строителство в Испания и Италия. | Lisaks on vaatlusaluse toote ja samasuguse toote turg Hispaania ja Itaalia ehitus- ja eluasemeturust laialdasem. |
И все пак, макар да не може да се изключи икономическата криза да е имала отражение върху пазара на Съюза, наличието на все по-голям обем китайски дъмпингов внос на ниска цена е подсилило отрицателното въздействие, което може да е имал икономическият спад, наблюдаван презразглеждания период, и е попречило на промишлеността на Съюза да се възползва от общото възстановяване на икономиката, наблюдавано по време на РП. | Olukorras, kus ei saagi välistada, et majanduskriis avaldas liidu tootmisharule mõju, muutis Hiina RVst pärit madala dumpinguhinnaga impordi suurenev osakaal võimaliku majanduslangusest tuleneva negatiivse mõju vaatlusalusel perioodil veelgi tugevamaks ning takistas liidu tootmisharul uurimisperioodil üldisest majanduse taastumisest kasu saamast. |
Поради това твърдението беше отхвърлено. | Seepärast lükati see väide tagasi. |
Поради липсата на други коментари относно икономическата криза изложеното в съображения 97 — 100 от временния регламент се потвърждава. | Kuna majanduskriisi kohta muid märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 97–100. |
Развитие на производствените разходи на промишлеността на Съюза | Liidu tootmisharu tootmiskulude areng |
Бе изказано твърдението, че повишаването на цената на алуминия, която представлява голяма част от разходите за производството на сходния продукт, е била причината за вредата, понесена от промишлеността на Съюза. | Esitati väide, et liidu tootmisharu kannatas kahju, sest tõusis alumiiniumi hind, mis moodustab samasuguse toote tootmiskuludest suure osa. |
По-скоро се счита обаче, че в условията на пазар, воден от принципите на лоялната конкуренция, цените могат да се определят на ниво, на което покриват разходите и спомагат за постигането на разумен марж на печалбата. | Siiski leitakse pigem, et õiglase konkurentsiga turul võib hinnad määrata tasemel, mis aitab katta kulud ja saavutada mõistliku kasumimarginaali. |
Както бе потвърдено в съображение 60 по-горе, средните цени на вноса от КНР непрекъснато са подбивали цените на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период. | Nagu eespool põhjenduses 60 on märgitud, lõid Hiina RVst pärit impordi keskmised hinnad kogu vaatlusaluse perioodi vältel liidu tootmisharu hindu alla. |
Когато цените са се повишили, промишлеността на Съюза не е могла съответно да повиши своите ценипоради продължаващия ценови натиск. | Kui kulud suurenesid, ei saanud liidu tootmisharu hindu vastavalt tõsta, sest hinnasurve jätkus. |
Поради това горното твърдение беше отхвърлено. | Seetõttu lükatakse väide tagasi. |
Поради липса на други коментари относно развитието на производствените разходи на промишлеността на Съюза изложеното в съображения 101 — 103 от временния регламент се потвърждава. | Kuna liidu tootmisharu tootmiskulude arengu kohta muid märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 101–103. |
Износ на включената в извадката промишленост на Съюза | Valimisse kaasatud liidu tootjate eksporditegevus |
Една от страните заяви, че нивото и намалението в експортните продажби на промишлеността на Съюза са имали значително влияние върху цялостните ѝ икономически резултати по време на разглеждания период. | Üks huvitatud isik väitis, et kõige rohkem mõjutas vaatlusalusel perioodil liidu tootmisharu üldist toimetulekut liidu tootmisharu eksportmüügi tase ja selle vähenemine. |
При разследването беше установено обаче, че макар експортните продажби на промишлеността на Съюза да са намалели през разглеждания период, те са останали значима част от дейността ѝ, представляваща 51 % от общите продажби на промишлеността на Съюза в ЕС през РП и 27 % от общото производство на Съюза през РП. | Uurimine näitas siiski, et hoolimata sellest, et liidu tootmisharu eksportmüük vaatlusalusel perioodil vähenes, oli ta endiselt oluline ja moodustas uurimisperioodil 51 % liidu tootmisharu kogumüügist ELis ja 27 % liidu tootmisharu kogutoodangust. |
Следователно, както се посочва в съображение 106 от временния регламент, експортните продажби са позволили на промишлеността на Съюза да реализира икономии от мащаба и следователно не могат да бъдат счетени за причина за съществените вреди, понесени от промишлеността на Съюза по време на разглеждания период. | Nagu ajutise määruse põhjenduses 106 on märgitud, võimaldas eksportmüük liidu tootmisharul saavutada mastaabisäästu ja seega ei saa seda pidada põhjuseks, mille tagajärjel liidu tootmisharu vaatlusalusel perioodil olulist kahju kannatas. |
Тенденцията и нивото на експортните продажби на промишлеността на Съюза не са от такова естество, че да прекъснат причинно-следствената връзка между вредата и дъмпинговия внос на ниски цени от КНР. | Liidu tootmisharu eksportmüügi suundumused ja tase ei ole sellised, et kaotaksid põhjusliku seose tekitatud kahju ja Hiina RVst pärit madala dumpinguhinnaga impordi vahel. |