Source | Target | одобрение на типа на превозно средство по отношение на монтажа на АСПС, която е типово одобрена като отделен технически възел и е предназначена за монтиране на превозно(и) средство(а) без каквито и да е генератори | Sõiduki tüübikinnitus seoses alarmsüsteemi paigaldusega antakse eraldi seadmestikule, mis on ette nähtud paigaldamiseks ilma generaatorita sõidukile. |
Изпитване на АСПС/АС в изключено състояние и във включено състояние | Sõiduki alarmsüsteem / alarmsüsteem väljalülitatud olekus ja sisselülitatud olekus |
Подават се изпитвателните импулси от 1 до 5. | Rakendatakse katseimpulsse 1–5. |
Изискваното функционално състояние за всички подавани изпитвателни импулси е дадено в таблица 1. | Rakendatud katseimpulsside korral nõutav toimivus on esitatud tabelis 1. |
Интензивност/функционално състояние (за захранващите линии) | Raskusaste ja toimivus (toiteliinid) |
Номер на изпитвателния импулс | Katseimpulsi number |
Ниво на изпитване | Katse tase |
Функционално състояние | Toimivus |
Защита срещу смущения, предизвикани от свързване, възникнало по линиите за сигнали | Kaitse ühendamisest tingitud häirete eest signaalliinides |
Проводниците, които не са свързани със захранващите линии (напр. специалните линии за сигнали), се подлагат на изпитване в съответствие с международен стандарт ISO 7637-3:1995 (и поправка 1). | Juhtmeid, mis ei ole ühendatud toiteliinidega (nt erisignaalliinid), katsetatakse standardi ISO 7637-3:1995 (sh 1. paranduse) alusel. |
Ниво на изпитване/функционално състояние (за линиите за сигнали) | Katse tase ja toimivus (signaalliinid) |
Защита срещу излъчени високочестотни смущения | Kaitse kiirguslike kõrgsageduslike häirete eest |
Защитата на дадена монтирана в превозно средство АСПС/АС може да бъде изпитана съгласно предписанията на Правило № 10, серия от изменения 02, и методите за изпитване, описани в приложение 6 за превозни средства и в приложение 9 за отделен технически възел. | Sõidukile paigaldatud sõiduki alarmsüsteemi või alarmsüsteemi katsed võib teha kooskõlas eeskirja nr 10 02-seeria muudatustega ning 6. lisas kirjeldatud katsemeetoditega sõidukite puhul ning 9. lisas kirjeldatud katsemeetoditega eraldi seadmestike puhul. |
Електрически смущения, предизвикани от електростатични разряди | Elektrostaatilistest lahendustest tingitud elektrilised häired |
Защитата срещу електрически смущения се изпитва в съответствие с Технически доклад ISO/TR 10605-1993. | Kaitset elektriliste häirete eest katsetatakse kooskõlas tehnilise aruandega ISO/TR 10605-1993. |
Електромагнитни излъчвания | Kiirguslik emissioon |
Изпитванията се извършват съгласно предписанията на Правило № 10, серия от изменения 02, и съгласно методите за изпитване, описани в приложения 4 и 5 за превозни средства или в приложения 7 и 8 за отделен технически възел. | Katsed tehakse kooskõlas eeskirja nr 10 02-seeria muudatuste sätetega ning 4. ja 5. lisas kirjeldatud katsemeetoditega sõidukite puhul või 7. ja 8. lisas kirjeldatud katsemeetoditega eraldi seadmestiku puhul. |
Метод на IEC | IEC meetod |
Електромагнитно поле | Elektromagnetväli |
АСПС/АС се подлага на базовото изпитване. | Sõiduki alarmsüsteemiga või alarmsüsteemiga tuleb teha põhikatse. |
Тя се подлага на изпитването с електромагнитно поле, описано в публикация на IEC 839-1-3-1998, изпитване A-13, като диапазонът от честоти трябва да бъде от 20 до 1000 MHz, а напрегнатостта на полето — 30 V/m. | Süsteemi mõjutatakse IEC väljaande 839-1-3-1998 katses A-13 kirjeldatud elektromagnetväljaga, mille sagedus on 20 – 1000 MHz ja tugevusaste 30 V/m. |
Освен това АСПС/АС се подлага на изпитванията на електрически смущения от преходни процеси, разпространяващи се по проводниците или предизвикани от капацитивна/индуктивна връзка, описани в международен стандарт ISO 7637, части 1:1990, 2:1990 и 3:1995, в зависимост от конкретния случай. | Peale selle tehakse sõiduki alarmsüsteemiga või alarmsüsteemiga vajadust mööda rahvusvahelise standardi ISO 7637 osades 1:1990, 2:1990 ja 3:1995 kirjeldatud elektri siirde katsed juhtimise ja ühendamise puhul. |
Тя се подлага на изпитването за устойчивост на електростатични разряди, описано в EN 61000-4-2 или ISO/TR 10605-1993, по избор на производителя. | Süsteemiga tehakse tootja valikul kas standardis EN 61000-4-2 või ISO/TR 10605-1993 kirjeldatud elektrostaatilise lahenduse taluvuse katse. |
АСПС/АС се подлага на изпитване за потискане на радиочестотни смущения съгласно изпитванията, предписани в Правило № 10, серия от изменения 02, и съгласно методите за изпитване, описани в приложения 4 и 5 за превозни средства или в приложения 7 и 8 за отделен технически възел. | Sõiduki alarmsüsteemi / alarmsüsteemi tuleb katsetada seoses raadiosagedushäirete taluvusega kooskõlas eeskirja nr 10 02-seeria muudatustes ette nähtud katsetega ning 4. ja 5 lisas kirjeldatud katsemeetodiga sõidukite puhul ning 7. ja 8. lisas kirjeldatud katsemeetodiga eraldi seadmestiku puhul. |
ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО МЕХАНИЧНИТЕ ПРЕВКЛЮЧВАТЕЛИ С КЛЮЧ | MEHAANILISE VÕTMEGA LÜLITITE SPETSIFIKATSIOON |
Цилиндърът на превключвателя с ключ не трябва да се подава с повече от 1 mm от предпазния кожух, като издадената част трябва да бъде конична. | Võtmega lüliti silinder tohib kattest välja ulatuda kuni 1 mm ning väljaulatuv osa peab olema kooniline. |
Връзката между вътрешната част на цилиндъра и неговата обвивка трябва да е в състояние да издържи сила на опън 600 N и въртящ момент 25 Nm. | Silindri ja silindrikorpuse vaheline ühenduskoht peab vastu pidama tõmbejõule 600 N ja pöördemomendile 25 Nm. |
Превключвателят с ключ трябва да има защита срещу пробиване на цилиндъра. | Võtmega lüliti silindri puurimine peab olema takistatud. |
Профилът на ключа трябва да има най-малко 1000 ефективни комбинации. | Võtmeprofiilil peab olema vähemalt 1000 tegelikku permutatsiooni. |
Превключвателят с ключ не трябва да може да функционира с ключ, който се различава само с една комбинация от предвидения за превключвателя с ключ. | Võtmega lüliti ei tohi olla tööle rakendatav võtmega, mis erineb võtmega lülitile ette nähtud võtmest ainult ühe permutatsiooni poolest. |
Отворът за ключа на външен превключвател с ключ трябва да е защитен от проникване на прах и/или вода с капаче или по друг начин. | Väljapoole paigaldatud võtmega lüliti lukuauk peab olema katikuga või muul viisil sissetungiva mustuse ja vee eest kaitstud. |
Правило № 73 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания относно одобрението на: | ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni (UN/ECE) eeskiri nr 73 – Ühtsed sätted, milles käsitletakse |
I. Превозни средства по отношение на техните устройства за странична защита (УСЗ); | I. sõidukeid seoses külgmiste allasõidutõketega |
Устройства за странична защита (УСЗ); | külgmisi allasõidutõkkeid |
Превозни средства по отношение на монтажа на УСЗ от одобрен тип съгласно част II от настоящото правило | sõidukeid seoses käesoleva eeskirja II osa kohaselt tüübikinnituse saanud külgmiste allasõidutõkete paigaldamisega |
Включващо всички текстове в сила до: | Sisaldab kõiki kehtivaid tekste kuni järgmiste kuupäevadeni: |
серия от изменения 01— Дата на влизане в сила: 9 декември 2010 г. | eeria muudatused – jõustumise kuupäev: 9. detsember 2010 |
Промяна и разширение на одобрение на тип превозно средство или устройство за странична защита | Sõiduki või külgmise allasõidutõkke tüübikinnituse muutmine ja laiendamine |
Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобрение, както и на административните отдели | Tüübikinnituskatsete eest vastutavate tehniliste teenistuste ning haldusasutuste nimed ja aadressid |
ЧАСТ I — ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ТЕХНИТЕ УСТРОЙСТВА ЗА СТРАНИЧНА ЗАЩИТА (УСЗ) | I OSA – SÕIDUKITE TÜÜBIKINNITUS SEOSES NENDE KÜLGMISTE ALLASÕIDUTÕKETEGA |
ЧАСТ II — ОДОБРЕНИЕ НА УСТРОЙСТВА ЗА СТРАНИЧНА ЗАЩИТА (УСЗ) | II OSA – KÜLGMISTE ALLASÕIDUTÕKETE TÜÜBIKINNITUS |
ЧАСТ III — ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ПО ОТНОШЕНИЕ НА МОНТАЖА НА УСЗ ОТ ОДОБРЕН ТИП СЪГЛАСНО ЧАСТ II ОТ НАСТОЯЩОТО ПРАВИЛО | III OSA – SÕIDUKI TÜÜBIKINNITUS SEOSES KÄESOLEVA EESKIRJA II OSA KOHASELT TÜÜBIKINNITUSE SAANUD KÜLGMISTE ALLASÕIDUTÕKETE PAIGALDAMISEGA |
Приложение 1 — Допълнение 1 — Съобщение (част I) | lisa – 1. liide – Teatis (I osa) |
Допълнение 2 — Съобщение (част II) | liide – Teatis (II osa) |
Допълнение 3 — Съобщение (част III) | liide – Teatis (III osa) |
Приложение 2 — Оформление на маркировките за одобрение | lisa – Tüübikinnitusmärkide kujundus |
Приложение 3 — Условия на изпитване | lisa –Katsetingimused |
Настоящото правило се прилага за: | Käesolevat eeskirja kohaldatakse järgmisele. |
ЧАСТ I Превозни средства от категории N2, N3, O3 и O4 [1], оборудвани с устройства за странична защита, които не са одобрени отделно съгласно част II от настоящото правило или са така проектирани и/или оборудвани, че техните компоненти могат да се разглеждат като изпълняващи напълно или частично функциите на такова устройство. | I OSA nende N2-, N3-, O3- ja O4-kategooria [1]sõidukite suhtes, mis on varustatud külgmise allasõidutõkkega, mis ei ole saanud eraldi tüübikinnitust käesoleva eeskirja II osa kohaselt või mis on nii konstrueeritud ja/või varustatud, et nende osi võib pidada külgmise allasõidutõkke funktsiooni kas täielikult või osaliselt täitvaks. |
ЧАСТ II Устройства за странична защита, предназначени за монтиране на превозни средства от категории N2, N3, O3 и O4 [1]Както е дефинирано в Консолидирано решение за конструкцията на превозните средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, точка 2. | II OSA külgmiste allasõidutõkete suhtes, mis on ette nähtud paigaldamiseks N2-, N3-, O3- ja O4-kategooria sõidukitele [1]Nagu on määratletud sõidukite ehitust käsitlevas konsolideeritud resolutsioonis (R.E.3) (ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, punkt 2). |
ЧАСТ III Монтирането на превозни средства от категории N2, N3, O3 и O4 [1]Както е дефинирано в Консолидирано решение за конструкцията на превозните средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, точка 2. | III OSA N2-, N3-, O3- ja O4-kategooria sõidukitele [1]Nagu on määratletud sõidukite ehitust käsitlevas konsolideeritud resolutsioonis (R.E.3) (ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, punkt 2). |
на устройства за странична защита, чийто тип е бил одобрен съгласно част II от настоящото правило, както и за комплектоването на превозни средства, частично одобрени съгласно част I и комплектовани с устройства за странична защита, чийто тип е бил одобрен съгласно част II от настоящото правило. | käesoleva eeskirja II osa kohaselt tüübikinnituse saanud külgmise allasõidutõkke paigaldamise suhtes ning I osa kohaselt selliste osalise tüübikinnituse saanud sõidukite lõpliku komplekteerimise suhtes, mis on varustatud käesoleva eeskirja II osa kohaselt tüübikinnituse saanud külgmise allasõidutõkkega. |
Настоящото правило не се прилага за: | Eeskirja ei kohaldata |
влекачи на полуремаркета; | poolhaagiste vedukite suhtes; |
превозни средства, проектирани и конструирани за специални цели, при които поради физически причини не е възможно да се монтират устройства за странична защита. | sõidukite suhtes, mis on konstrueeritud ja valmistatud erieesmärgil ning mida praktilistel põhjustel ei ole võimalik külgmiste allasõidutõketega varustada. |
Еднакви определения за части I, II и III | I, II ja III osa ühised mõisted |
„Маса в ненатоварено състояние“ означава масата на превозното средство в работно състояние, празно и ненатоварено, но заредено с гориво, охлаждаща течност, смазочно масло, инструменти и резервно колело (ако такова е осигурено като стандартно оборудване от производителя на превозното средство); | „Tühimass” töökorras sõiduki mass ilma juhi, sõitjate ja koormata, kusjuures kütusepaak on täidetud kütusega, sõiduk on varustatud jahutusvedeliku ja määrdeõliga ning tööriistakomplekti ja varurattaga (kui need kuuluvad sõiduki tootja poolt kindlaks määratud tavapärasesse varustusse). |
„Максимална маса“ означава технически допустимата маса, заявена от производителя на превозното средство (тази маса може да бъде по-голяма от „максималната допустима маса“, определена от националната администрация); | „Täismass” maksimaalne mass, mille tootja on deklareerinud tehniliselt lubatavaks (see mass võib olla riikliku ametiasutuse lubatud täismassist suurem). |
„Незащитени участници в движението“ означава пешеходци, колоездачи или мотоциклетисти, които участват в движението по такъв начин, че са уязвими поради вероятност от попадане под страничните части на превозното средство и въвличане под колелата; | „Vähem kaitstud liiklejad” jalakäijad, jalgratturid ja mootorratturid, kes kasutavad teed sellisel viisil, et nad võivad sattuda küljelt sõidukite ja nende rataste alla. |
За УСЗ могат да се използват също части на превозното средство. | „Külgmine allasõidutõke” koosneb pikitala(de)st ja šassii peeltalade külge kinnitatud ühendusosa(de)st (kinnituselementidest) või teistest sõiduki konstruktsiooniosadest, mis on selliselt konstrueeritud välistamaks ohtu, et vähem kaitstud liiklejad võiksid sattuda küljelt sellise sõiduki ja selle rataste alla. Külgmise allasõidutõkkena saab kasutada ka sõiduki osi. |