Source | Target | Поради това твърдението беше отхвърлено. | Seetõttu lükati see väide tagasi. |
Същата страна поиска разгласяване на стойността на износа на промишлеността на Съюза, а така — и на цените, тъй като във временния регламент са публикувани само стойностите на обема на износа. | Sama huvitatud isik nõudis, et liidu tootmisharu ekspordi väärtus ja seega ekspordihinnad avalikustataks (ajutises määruses avaldati üksnes ekspordimahud). |
Тези данни обаче не могат да бъдат разгласявани, тъй като се считат за поверителни. | Neid andmeid ei saa aga avalikustada, sest neid tuleb käsitleda konfidentsiaalsetena. |
Поради липса на други коментари относно износа, осъществен от включената в извадката промишленост на Съюза, изложеното в съображения 104 — 106 от временния регламент се потвърждава. | Kuna valimisse kuuluvate liidu tootjate eksporditegevuse kohta rohkem märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 104–106. |
Заключение относно причинно-следствената връзка | Järeldus põhjusliku seose kohta |
Една от страните заяви, че решението на промишлеността на Съюза да повиши през 2008 г. производствения си капацитет заедно с трудното икономическо положение, което преобладаваше през следващите години, са основните причини за намалението на степента на натоварване на мощностите на промишлеността на Съюза и нейната отрицателна рентабилност. | Üks huvitatud isik väitis, et liidu tootmisharu otsus suurendada 2008. aastal tootmisvõimsust ning raske majanduslik olukord, mis jätkus ka järgnevatel aastatel, on peamisteks põhjusteks, miks liidu tootmisharu tootmisvõimsuse rakendamine vähenes ja miks tootmisharu kasum oli negatiivne. |
Следователно бе изказано твърдението, че вредата е причинена от различни вътрешни фактори, като икономическата криза и погрешните инвестиционни решения, взети от промишлеността на Съюза. | Seega väideti, et kahju põhjustasid mitmesugused siseturgu reguleerivad tegurid, nagu majanduskriis ja liidu tootmisharu tehtud valed investeerimisotsused. |
Направен е обаче анализ на вредата, като са взети предвид всички фактори за вредата, само два от които са натоварването на мощностите и рентабилността. | Tuleb aga märkida, et kahju analüüsimisel võetakse arvesse kõiki kahjutegureid üheskoos, tootmisvõimsuse rakendamine ja kasumlikkus on vaid kaks tegurit. |
Разследването на вредата показа по-конкретно, че обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е намалял с 16 % през разглеждания период, докато вносът от КНР е нараснал със 77 % през разглеждания период, а пазарният му дял се е увеличил от 13 % на 24 % през разглеждания период. | Kahju uurimine näitas täpselt, et liidu tootmisharu müügimaht vähenes vaatlusalusel perioodil 16 %, kusjuures Hiina RVst pärit import suurenes vaatlusalusel perioodil 77 % ja turuosa samal ajal 13 %-lt 24 %-le. |
Дори по време на РП, когато потреблението се е повишило в сравнение с 2009 г., пазарният дял на промишлеността на Съюза е продължил да се свива. | Isegi uurimisperioodil, mil tarbimine võrreldes 2009. aastaga suurenes, jätkus liidu tootmisharu turuosa kahanemine. |
Независимо от влошаването на други фактори на вредата, друг признак за затрудненото икономическо положение за промишлеността на Съюза е нивото на запасите, което значително се е повишило през разглеждания период. | Olenemata muude kahjutegurite negatiivsest mõjust näitab liidu tootmisharu rasket majanduslikku olukorda veel üks tõsiasi, nimelt liidu tootmisharu varude tase, mis kasvas vaatluslausel perioodil oluliselt. |
Следователно повишеният производствен капацитет на промишлеността на Съюза през 2008 г. следва да се анализира заедно с всички тези елементи, за да се добие цялостна представа за ситуацията. | Seega täieliku pildi saamiseks tuleks liidu tootmisharu tootmisvõimsuse kasvu 2008. aastal analüüsida koos nende teiste näitajatega. |
Макар икономическата криза да е имала определено отрицателно въздействие върху положението за промишлеността на Съюза, не може да се пренебрегне фактът, че дъмпинговият внос на ниски цени от Китай се е увеличил значително през разглеждания период, като така е подсилил отрицателното въздействие на икономическия спад по време на разглеждания период и е попречил на промишлеността на Съюза да се възползва от общото възстановяване на икономиката, наблюдавано през РП. | Kuigi majanduskriisil oli teatav negatiivne mõju liidu tootmisharu olukorrale, ei saa eitada, et Hiina RVst pärit madala dumpinguhinnaga import kasvas vaatlusalusel perioodil oluliselt ja süvendas seega majanduslangusest tuleneda võivat mis tahes negatiivset mõju vaatlusalusel perioodil ja takistas liidu tootmisharul uurimisperioodil üldisest majanduse taastumisest kasu saamast. |
Разследването показа, че между 2009 г. и РП потреблението е отбелязало ръст от 9 %, докато пазарният дял на промишлеността на Съюза е продължил да се свива и дори когато като цяло икономическите условия са били добри, промишлеността на Съюза не е била способна да се възстанови, тъй като непрестанно е била под натиск от дъмпинговия внос на ниски цени от КНР. | Uurimine näitas, et 2009. aastast kuni uurimisperioodi lõpuni kasvas tarbimine 9 %, samas liidu tootmisharu turuosa vähenes jätkuvalt ja isegi kui üldine majanduslik olukord paranes, ei olnud liidu tootmisharu suuteline taastuma, sest teda survestas pidevalt Hiina RVst pärit madala dumpinguhinnaga import. |
Въз основа на горепосоченото твърдението беше отхвърлено. | Sellest tulenevalt lükati väide tagasi. |
Поради липсата на други коментари относно заключението относно причинно-следствената връзка изложеното в съображения 107 — 110 от временния регламент се потвърждава. | Kuna põhjusliku seose kohta tehtud järelduste kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse käesolevaga ajutise määruse põhjendused 107–110. |
ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА | LIIDU HUVID |
В това разследване ползвателите не оказаха никакво съдействие и въпреки усилията след публикуването на предварителните констатации нямаше отзовали се ползватели. | Kasutajad selle uurimise käigus koostööd ei teinud ja hoolimata ajutiste järelduste avaldamise järel tehtud uutest üleskutsetest ei andnud üksi kasutaja endast teada. |
Въз основа на наличната информация бе установено, че основните купувачи на алуминиеви радиатори са големи строителни дружества, дистрибутори и търговци на едро, които ги препродават на специализирани вериги или магазини за продажба на дребно, чиито клиенти са по-малки строителни дружества или крайни потребители. | Kättesaadava teabe põhjal leiti, et kõige rohkem ostavad alumiiniumradiaatoreid suured ehitusfirmad, turustajad ja hulgimüüjad, kes müüvad tooted edasi spetsialiseerunud kettidele või jaemüügiettevõtjatele, kes müüvad väiksematele ehitusfirmadele või lõppkasutajatele. |
Оценката на евентуалното въздействие на налагането на окончателно мито върху заинтересованите страни разкри, че дори при евентуално покачване на цената за елемент от вносен алуминиев радиатор с 61 %, което е най-високото предложено антидъмпингово мито, това увеличение на цената е доста малко, тъй като разглежданият продукт обикновено е част от по-големи проекти, при които неговата цена е само малка част от общите разходи. | Kui hinnati lõplike tollimaksude kehtestamise võimalikku mõju vaatlusalustele isikutele, selgus, et isegi kui ühiku kohta võiks imporditud alumiiniumradiaatori hind suureneda 61 % (mis on kavandatud dumpinguvastastest tollimaksudest suurim), tundub see hinnatõus suhteliselt väike, sest vaatlusalune toode moodustab tavaliselt suure projekti osa, kus kõnealuse toote hinna osakaal moodustab äritegevuse kogukuludest vaid väikese osa. |
Следователно дори при най-лошия сценарий така получилото се увеличение на ценаталесно може да бъде поето надолу по веригата на продажбите. | Seega, isegi halvimal võimalikul juhul tundub, et tollimaksudest tuleneva hinnatõusu saab lihtsalt jaotada edasimüügiga tegelevate ettevõtete vahel. |
Поради липса на коментари относно интереса на Съюза изложеното в съображения 111 — 118 от временния регламент се потвърждава. | Kuna liidu huvide kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 111–118. |
ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ | LÕPLIKUD DUMPINGUVASTASED MEETMED |
Ниво на отстраняване на вредата | Kahju kõrvaldamist võimaldav tase |
Бе изказано твърдението, че маржът на печалбата, използван за изчисляването на стойността на митото, необходимо за отстраняване на въздействието на дъмпинга, нанасящ вреди, е твърде висок. | Väideti, et dumpingu kahjustava mõju kõrvaldamiseks vajaliku tollimaksu suuruse arvutamisel kasutatud kasumimarginaal oli liiga suur. |
Бе изтъкнато, че маржът от 7,4 %, постигнат от участващите в извадката производители от Съюза през 2008 г., е необичаен и нереалистичен. | Esitati väide, et valimisse kaasatud liidu tootjate 2008. aastal saavutatud kasumimarginaal (7,4 %) oli erakordne ja ebarealistlik. |
Икономическата криза, ударила пазара през последвалите години, направи невъзможно постигането на такова равнище на печалбата. | Majanduskriis, mis tabas turgu järgmistel aastatel, muutis sellise kasumitaseme saavutamise võimatuks. |
Следва да се отбележи, че този марж на печалбата беше проверен по време на разследването като марж на печалбата, постиган от включените в извадката дружества при обичайни пазарни условия, а именно при липса на дъмпинг, нанасящ вреда. | Tuleks märkida, et uurimise käigus kontrolliti seda kasumimarginaali kui valimisse kaasatud äriühingute poolt tavapärastes turutingimustes (nimelt kahjustava dumpingu puudumisel) saadavat kasumimarginaali. |
Не може да се заключи категорично, че икономическата криза не е имала въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза, но обемът на дъмпинговия внос на ниска цена от КНР, подбиващ цените на промишлеността на Съюза, продължи да се увеличава през целия разглеждан период в ущърб на цените на промишлеността на Съюза и пазарния ѝ дял. | Ei saa teha järeldust, et majanduskriis liidu tootmisharu ei mõjutanud, kuid Hiina RVst pärit madala dumpinguhinnaga impordi maht, mis lõi liidu tootmisharu hindu alla, kasvas kogu vaatluslause perioodi vältel ning kahjustas liidu tootmisharu hindu ja turuosa. |
Следователно е ясно, че дъмпинговият внос от КНР е подсилил въздействието на икономическия спад върху промишлеността на Съюза. | Seetõttu on selge, et Hiina RVst pärit dumpinguhinnaga import süvendas liidu tootmisharu puhul majanduslangusest tulenevat muud mõju. |
Поради това твърдението беше отхвърлено. | Seetõttu lükati kõnealune väide tagasi. |
Беше изразено също така твърдението, че разходите след вноса, използвани при изчислението на маржа на подбиването и на вредата (0,2 %, включително всички разходи, необходими за допускането на стоките в свободно обращение в ЕС, като разходи за обработка и такси за митническо оформяне, но без митото върху вноса), са занижени. | Väideti ka, et alahinnati hindade allalöömismarginaali ja kahjumarginaali arvutamiseks kasutatud importimisjärgseid kulusid (0,2 %, sealhulgas kõik kulud, mida on vaja kaupade vabasse ringlusse lubamiseks ELis, näiteks käitlemis- ja tollivormistuskulud, kuid välja arvatud imporditollimaks). |
Според тази страна разходите след вноса следва да включват разходите за обработка, таксата за митническо оформяне и разходите за превоз в страната, оценени на 3,5 %. | Huvitatud isiku väitel peaksid importimisjärgsed kulud sisaldama käitlemis- ja tollivormistuskulusid ning maanteetranspordikulusid, mis kokku moodustaksid hinnanguliselt 3,5 %. |
За да се изчисли стойността на подбиването и продаването на по-ниска цена, цената на границата на ЕС се сравнява с цената франко завода за производителите от промишлеността на Съюза. | Et arvutada hindade allalöömise ja turuhinnast madalama hinnaga müügi osakaalu, võrreldi vaatlusaluse toote hinda ELi piiril liidu tootmisharu tootjate vaatlusaluse toote tehasehinna tasemega. |
Цената на границата на ЕС трябва да включва всички разходи, необходими за допускането на стоките в свободно обращение в ЕС (т.е. такса за митническо оформяне и разходи за обработка), но не и за превоз в страната, както твърди страната. | Toote hind ELi piiril peab sisaldama kõiki kulusid, mida on vaja kaupade vabasse ringlusse lubamiseks ELis (st käitlemis- ja tollivormistuskulud), kuid see ei pea sisaldama maanteetranspordikulusid, nagu väitis huvitatud isik. |
Поради липсата на други коментари относно нивото на отстраняване на вредата методологията, изложена в съображения 119 — 123 от временния регламент, се потвърждава. | Kuna kahju kõrvaldamist võimaldava taseme kohta muid märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendustes 119–123 kirjeldatud metoodika. |
Форма и размер на митата | Tollimaksude vorm ja tase |
С оглед на гореизложеното се счита, че в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент следва да бъдат наложени окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на разглеждания продукт на нивото на по-ниския от двата маржа (дъмпинговия марж и маржа на вредата) в съответствие с правилото за по-ниското мито. | Eelöeldut silmas pidades leiti, et algmääruse artikli 9 lõike 4 kohaselt tuleks vastavalt väiksema tollimaksu reeglile kehtestada vaatlusaluse toote impordi suhtes lõplik dumpinguvastane tollimaks, mis vastaks madalamale dumpingu- ja kahjumarginaalide määrale. |
Съответно всички митнически ставки следва да бъдат фиксирани на равнището на установените маржове на вредата. | Sellisel juhul tuleks kõik tollimaksumäärad kehtestada kindlaks tehtud kahjumarginaalide tasemel. |
Предложените окончателни антидъмпингови мита са, както следва: | Lõpliku dumpinguvastase tollimaksu kavandatud määrad on järgmised: |
Държава | Riik |
Дружество | Äriühing |
Дъмпингов марж | Dumpingumarginaal |
Марж на вредата | Kahjumarginaal |
Окончателно мито | Lõplik tollimaks |
КНР | Hiina RV |
Sira Group (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. и Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.) | Sira Group (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. ja Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.) |
Други съдействащи дружества | Muud koostööd tegevad äriühingud |
Всички останали дружества (дъмпингов марж, приложим за цялата страна) | Kõik muud äriühingud (üleriigiline dumpingumarginaal) |
Индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за дружествата, посочени в настоящия регламент, са установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. | Käesoleva määrusega äriühingute suhtes kehtestatavad individuaalsed dumpinguvastase tollimaksu määrad määrati kindlaks käesoleva uurimise järelduste põhjal. |
Поради това те отразяват ситуацията, установена по време на разследването по отношение на тези дружества. | Seepärast peegeldavad need olukorda, mis uurimise käigus nende äriühingute puhul tuvastati. |
По този начин тези митнически ставки (за разлика от митото, приложимо в национален мащаб за „всички останали дружества“) се прилагат изключително за вноса на продукти с произход от КНР и произведени от тези дружества и съответно — от конкретно посочените правни субекти. | Nimetatud tollimaksumäärasid (erinevalt „kõikide muude äriühingute” suhtes kohaldatavast üleriigilisest tollimaksust) kohaldatakse seega üksnes nende toodete impordi puhul, mis on pärit Hiina RVst ning mille on tootnud nimetatud äriühingud, seega nimetatud konkreetsed juriidilised isikud. |
Вносът на разглеждания продукт, произведен от което и да било друго дружество, което не е конкретно посочено в постановителната част на настоящия регламент със своето наименование и адрес, включително субекти, свързани с конкретно посочените, не може да се ползва от тези ставки и се облага с митото, приложимо за „всички други дружества“. | Kui vaatlusalust toodet valmistab mõni teine äriühing, kelle nime ja aadressi ei ole käesoleva määruse regulatiivosas nimetatud, sealhulgas konkreetselt nimetatud äriühingutega seotud isikud, ei tohiks sellise impordi suhtes nimetatud määrasid kohaldada ning sellele kehtib „kõikide teiste äriühingute” suhtes kohaldatav tollimaksumäär. |
С оглед свеждане до минимум на рисковете от заобикаляне, породени от голямата разлика в митническите ставки, се счита, че в този случай са необходими специални мерки, за да се гарантира правилното прилагане на антидъмпинговите мита. | Selleks, et vähendada meetmetest kõrvalehoidmise ohtu, mis tuleneb tollimaksumäärade suurest erinevusest, peetakse vajalikuks kehtestada erimeetmed, et tagada dumpinguvastaste tollimaksude nõuetekohane kohaldamine. |
Тези специални мерки включват представяне на валидна търговска фактура пред митническите органи на държавите членки, която да отговаря на изискванията, изложени в приложение II към настоящия регламент. | Kõnealused erimeetmed hõlmavad käesoleva määruse II lisas sätestatud nõuetele vastava kehtiva faktuurarve esitamist liikmesriikide tolliasutustele. |
Към вноса, който не е придружен от такава фактура, се прилага остатъчното антидъмпингово мито, приложимо за всички други износители. | Impordi suhtes, millele ei ole nimetatud arvet lisatud, rakendatakse kõigi teiste eksportijate suhtes kohaldatavat dumpinguvastast jääktollimaksu. |
Ако износът на някое от дружествата, които се ползват от по-ниска индивидуална митническа ставка, се увеличи значително по обем след налагането на разглежданите мерки, такова увеличение по обем може да бъде счетено като представляващо само по себе си промяна в модела на търговия, която се дължи на налагането на мерките, по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. | Kui sellise äriühingu ekspordi maht, mille suhtes kohaldatakse madalamaid individuaalseid tollimaksumäärasid, suureneb märgatavalt pärast asjaomaste tollimaksude kehtestamist, võib sellist mahu suurenemist käsitleda kaubandusstruktuuri muutusena, mis tuleneb meetmete kehtestamisest algmääruse artikli 13 lõike 1 tähenduses. |
При такива обстоятелства и при положение че са изпълнени условията, може да бъде започнато разследване за заобикаляне на антидъмпинговите мерки. | Sel juhul – ja kui tingimused on täidetud – võib algatada meetmetest kõrvalehoidmist käsitleva uurimise. |
В това разследване може, inter alia, да бъде разгледана необходимостта от премахването на индивидуалните митнически ставки и последващото налагане на мито, приложимо в национален мащаб. | Sellise uurimise käigus võib muu hulgas uurida individuaalsete tollimaksumäärade kaotamise ja sellest tulenevalt üleriigilise tollimaksu kehtestamise vajadust. |
Всяко искане за прилагане на тези индивидуални ставки на антидъмпинговото мито (напр. след промяна на наименованието на субекта или след създаването на нови производствени или търговски единици) следва да се изпраща във възможно най-кратки срокове до Комисията [8]заедно с цялата съответна информация, по-специално относно евентуална промяна в дейността на дружеството, свързана с производството, продажбите на вътрешния пазар и експортните продажби, например във връзка с посочената промяна на наименованието или посочената промяна в производствените и търговските единици. | Kõik taotlused individuaalse dumpinguvastase tollimaksu määra kohaldamiseks (nt pärast juriidilise isiku nime muutmist või pärast uute tootmise või müügiga tegelevate üksuste loomist) tuleb viivitamata esitada komisjonile [8]koos kogu asjaomase teabega, eelkõige teabega muudatuste kohta ettevõtte tegevuses seoses tootmise, omamaise ja eksportmüügiga, mis on seotud näiteks kõnealuse nimemuutusega või kõnealuste tootmis- ja müügiüksustega. |