Source | Target | Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за всяко одобрение, разширение на одобрение или отказ за издаване на одобрение на тип превозно средство съгласно настоящото правило, посредством формуляр, който съответства на образеца от приложение 2 към настоящото правило. | Teade sõidukitüübile käesoleva eeskirja kohase tüübikinnituse andmise, tüübikinnituse laiendamise või tüübikinnituse andmisest keeldumise kohta esitatakse käesolevat eeskirja kohaldavatele kokkuleppeosalistele käesoleva eeskirja 2. lisas esitatud näidisele vastaval vormil. |
На всяко превозно средство, което съответства на одобрен съгласно настоящото правило тип, на видно и леснодостъпно място, определено във формуляра за одобрение, се поставя международна маркировка за одобрението, състояща се от: | Igale käesoleva eeskirja kohaselt kinnitatud sõidukitüübile vastavale sõidukile kinnitatakse tüübikinnituse vormil kindlaksmääratud nähtavasse ja hõlpsasti juurdepääsetavasse kohta rahvusvaheline tüübikinnitusmärk, millel on: |
оградена с окръжност, буква „E“, следвана от отличителния номер на държавата, издала одобрението [7]; | ringiga ümbritsetud E-täht, millele järgneb tüübikinnituse andnud riigi tunnusnumber [7]; |
номера на настоящето правило, следван от буквата „R“, символ „A“ или „I“, или „AI“, указващ дали превозното средство е одобрено по отношение на неговата алармена система за превозно средство или неговите имобилайзери, или комбинация от двете, тире и номера на одобрението в близост на окръжността, описана в точка 16.4.1; | punktis 16.4.1 ettenähtud ringist paremal käesoleva eeskirja number, millele järgneb R-täht, tähis „A”, „I” või „AI”, mis näitab, kas sõiduk on kinnitatud seoses alarmsüsteemi, kasutustõkise või nende kombinatsiooniga, ning kriips ja tüübikinnitusnumber. |
Ако превозното средство съответства на тип превозно средство, одобрен по едно или няколко правила, приложени към Спогодбата, в държавата, издала одобрението по настоящото правило, не е необходимо да се повтаря символът, указан в точка 16.4.1; в такива случаи, номерът на правилото и номерата на одобренията, както и допълнителните символи за всички правила, по които е издадено одобрение в държавата, издала одобрението по настоящото правило, се поставят във вертикални колони отдясно на символа, указан в точка 16.4.1. | Kui sõiduk vastab ühe või mitme teise kokkuleppele lisatud eeskirja kohaselt tüübikinnituse saanud sõidukitüübile, ei pea käesoleva eeskirja kohaselt kinnituse andnud riik punktis 16.4.1 nimetatud sümbolit kordama; sellisel juhul paigutatakse punktis 16.4.1 ettenähtud sümbolist paremale üksteise alla tulpa eeskirja numbrid ja tüübikinnitusnumbrid ning kõigi nende eeskirjade lisasümbolid, mille kohaselt on antud kinnitus riigis, mis on andnud kinnituse käesoleva eeskirja kohaselt. |
Маркировката за одобрение се поставя в близост до или на табелката с данни за превозното средство, поставена отпроизводителя. | Tüübikinnitusmärk peab asuma tootja paigaldatud sõiduki andmeplaadi läheduses või selle peal. |
АС трябва да бъдат проектирани и изработени по такъв начин, че при проникване в превозното средство или въздействие върху него устройството трябва да задейства алармен сигнал, и може да включва имобилайзер. | Alarmsüsteemid peavad olema projekteeritud ja valmistatud nii, et sõidukisse sissemurdmise või sõiduki rikkumise korral vallandub häiresignaal, ning need võivad sisaldada kasutustõkist. |
Превозни средства, които са оборудвани с алармени системи, трябва да съответстват на съответните технически изисквания, и по-специално по отношение на електромагнитна съвместимост (ЕМС). | Alarmsüsteemidega varustatud sõidukid peavad vastama asjakohastele tehnonõuetele, eelkõige nõuetele seoses elektromagnetilise ühilduvusega. |
Ако АС притежава възможността да излъчва радиосигнали, например за включване и изключване на самата алармена система или на излъчването на сигнала, тя трябва да отговаря на съответните стандарти ETSI (вж. бележка под линия 2, отнасяща се към точка 5.3), напр. EN 300 220-1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000-09) и EN 301 489-3 V1.2.1. (2000-08) (включително всички препоръчителни изисквания). | Kui näiteks sisse- ja väljalülitamine või häire edastamine võib alarmsüsteemis toimuda raadio teel, peab süsteem vastama asjakohastele ETSI standarditele (vt joonealust märkust 2 punkti 5.3 kohta), nt EN 300 220–1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220–2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220–3 V1.1.1. (2000-09) ja EN 301 489–3 V1.2.1. (2000-08) (sh kõik soovituslikud nõuded). |
Честотата и максималната излъчвана мощност на радиосигналите за включване и изключване на алармената система трябва да съответстват на CEPT/ERC (вж. бележка под линия 3, отнасяща се към точка 5.3). Препоръка 70-03 (17 февруари 2000 г.) относно използването на устройства с малък обсег на действие (вж. бележка под линия 4, отнасяща се към точка 5.3). | Alarmsüsteemi raadio teel sisse- ja väljalülitamise sagedus ja maksimaalne kiirgusvõimsus peab vastama CEPTi/ERCi (vt joonealust märkust 3 punkti 5.3 kohta) soovitusele nr 70–03 (17. veebruar 2000) lähitoimeseadmete kasutamise kohta (vt joonealust märkust 4 punkti 5.3 kohta). |
АС и нейните компоненти не трябва да се задействат ненавременно, по-специално докато двигателят е в режим на работа. | Alarmsüsteem ja selle komponendid ei tohi aktiveeruda ettekavatsematult, eriti mootori töötamise ajal. |
Алармената система, нейните компоненти и управляваните от тях части трябва да са монтирани по такъв начин, че да се сведе до минимум рискът да бъдат направени неработоспособни или да бъдат унищожени бързо и без привличане на вниманието, напр. посредством използването на евтини, лесни за скриване инструменти, оборудване или приспособления, достъпни за използване на широк кръг от хора. | Alarmsüsteem, selle komponendid ning nende mõjutatavad osad peavad olema paigaldatud nii, et võimalus seade kiiresti ja tähelepanu äratamata toimimatuks muuta või lõhkuda odavate, kergesti peidetavate tööriistade ning laiatarbekaubana kättesaadavate seadmete abil oleks võimalikult väike. |
АС може да включва имобилайзер, който трябва да съответства на изискванията на част III от настоящото правило. | Alarmsüsteem võib sisaldada käesoleva eeskirja III osa nõuetele vastavat kasutustõkist. |
Инсталирането на допълнителни ефикасни действащи датчици за информация/ индикация, например: | Tõhusate lisaandurite paigaldamine teabe/kuva saamiseks näiteks: |
е позволено, като се имат предвид мерките за предпазване от всякакво ненужно задействане на алармата (= фалшив алармен сигнал, вж. точка 18.1.2 по-долу). | on lubatud, kui võetakse meetmeid asjatu helisignaali vallandumise takistamiseks (valehäire, vt punkt 18.1.2). |
Тъй като тези допълнителни датчици произвеждат алармен сигнал дори след като е настъпило проникване (напр. при разбиване на остъклен участък) или при външни влияния (напр. вятър), аларменият сигнал, задействан отедин от гореспоменатите датчици, трябва да се задейства не повече от 10 пъти в рамките на периодa, през който е задействана АС. | Niivõrd kui kõnealused lisaandurid annavad häiresignaali ka pärast sissemurdmist (näiteks klaaspinna purustamine) või välismõjutuste tõttu (näiteks tuul), võib häiresignaal, mille paneb tööle üks eespool nimetatud anduritest, aktiveeruda kõige rohkem 10 korda alarmsüsteemi ühe aktiveeritud oleku jooksul. |
В този случай всеки път преди да бъде включена АСПС трябва да се извърши целенасочено действие за тяхното деактвиране. | Sellisel juhul tuleb kõnealune tahtlik toiming sooritada iga kord enne alarmsüsteemi sisselülitamist. |
Трябва да се направи така, че както във включено, така и в изключено състояние, АС да не задейства ненужно звуковия алармен сигнал при: | Tuleb tagada, et alarmsüsteem ei saaks sisse- ega väljalülitatud olekus vajaduseta tekitada helisignaali järgmistel juhtudel: |
Към устройство за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, в зоната на превозното средство, която се контролира от АС, и където трябва да бъде защитено срещу лесен и бърз достъп на хора, може да бъде монтирано допълнително отделно устройство за звуков алармен сигнал. | Peale originaalvarustusse kuuluva helisignaalseadme võib paigaldada eraldi helisignaalseadme alarmsüsteemiga kontrollitavale alale, kus see peab olema kaitstud hõlpsa ja kiire juurdepääsu eest. |
Ако се използва отделно устройство за звуков алармен сигнал в съответствие с точка 18.2.3.1 по-долу, АС може да задейства допълнително и устройството за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, при условие че всяко манипулиране на стандартното устройство за звуков алармен сигнал (което по принцип е по-лесно достъпно) не се отразява на функционирането на допълнителното устройство за звуков алармен сигнал. | Kui kasutatakse punkti 18.2.3.1 kohast eraldi helisignaalseadet, võib originaalvarustusse kuuluv standardhelisignaalseade olla samuti käivitatav alarmsüsteemi abil, tingimusel et standardhelisignaalseadme (tavaliselt hõlpsamini ligipääsetav) mis tahes omavoliline kasutamine ei mõjuta eraldi helisignaalseadme töötamist. |
Максимум 30 s. | maksimaalselt 30 s. |
(Ограничения: вж. точки 18.1.1 и 18.1.2 по-горе). | (Piirangud: vt punktid 18.1.1 ja 18.1.2) |
Устройство за звуков сигнал с честотна модулация: акустичните и други данни трябва да са в съответствие с част I от Правило № 28, но представляват колебания на тона на излъчвания звуков сигнал в границите на значителен честотен диапазон (от 1800 до 3550 Hz) и в двете посоки. | Sageduse modulatsiooniga helisignaalseade: akustilised ja muud andmed eeskirja nr 28 I osa kohaselt, kuid siire laialt sagedusalalt eespool nimetatud sagedusalale (1800 – 3550 Hz) toimub mõlemas suunas samal viisil. |
устройство за звуков алармен сигнал, одобрено по част I от Правило № 28; или | Euroopa Majanduskomisjoni eeskirja nr 28 I osa kohaselt kinnitatud helisignaalseade või |
устройство, отговарящо на изискванията на точки 6.1 и 6.2 от част I от Правило № 28. | Euroopa Majanduskomisjoni eeskirja nr 28 I osa punktide 6.1 ja 6.2 nõuetele vastav seade. |
Въпреки това, в случай че източникът на звук се различава от устройството за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, минималното ниво на звука може да бъде намалено до 100 dB(A), измерено при условията, дадени в част I от Правило № 28. | Kui heliallikas on muu kui originaalvarustusse kuuluv helisignaalseade, võib minimaalset helitaset vähendada kuni 100 dB (A), mõõdetuna Euroopa Majanduskomisjoni eeskirja nr 28 I osas ettenähtud tingimuste kohaselt. |
При проникване в превозното средство или въздействие него, устройството трябва да задейства светлинен сигнал, описан в точки 18.3.2 и 18.3.3. | Sõidukisse sissemurdmise või sõiduki rikkumise korral peab seade aktiveerima optilise signaali, mida on kirjeldatud punktides 18.3.2 ja 18.3.3. |
АС може да включва и приспособление, което произвежда алармен сигнал чрез радиоизлъчване. | Alarmsüsteem võib sisaldada seadet häire edastamiseks raadio teel. |
Позволен е всеки подходящ начин на включване на АС, при условие че не предизвиква ненавременно включване на сигнала на алармената система. | Lubatud on kõik nõuetekohased alarmsüsteemi sisselülitamise vahendid, kui need ei põhjusta valehäireid. |
Механичен ключ (съответстващ на изискванията на приложение 10 към настоящото правило), който може да бъде комбиниран с централна заключваща система на превозното средство, включваща най-малко 1000 комбинации и задействана от външната страна. | Mehaaniline võti (vastab käesoleva eeskirja 10. lisa nõuetele), mida võib kombineerida väljastpoolt käitatava kesklukustussüsteemiga, millel on vähemalt 1000 varianti. |
Ако превключващото устройство за включване на АС е монтирано в защитаваната зона, се предвижда задържане за времето на излизане. | Kui alarmsüsteemi sisse lülitav seade on paigaldatud kaitstavale alale, peab olema jäetud viivitusaeg sõidukist väljumiseks. |
Ако устройството за изключване на AC е монтирано в защитаваната зона, се допуска задържане от минимум 5 секунди до максимум 15 секунди, преди да се задейства звуковият или светлинният сигнал. | Kui alarmsüsteemi välja lülitav seade on paigaldatud kaitstavale alale, peab heli- ja optilise signaali aktiveerimisele eelnema viivitusaeg pikkusega vähemalt 5 sekundit, kuid mitte üle 15 sekundi. |
Ако е предвидена индикация на краткотрайни „динамични“ процеси, като промяната от „включено“ към „изключено“ или обратно, тя трябва да бъде оптична съгласно точка 18.9.1. | Kui antakse teavet lühiajalise dünaamilise protsessi kohta, nt sisselülitatud olekust väljalülitatud olekusse minek ja vastupidi, peab see olema optiline kooskõlas punktiga 18.9.1. |
Източникът на захранване на АС трябва да бъде акумулаторната батерия на превозното средство или презареждаща се батерия. | Alarmsüsteemi toiteallikas võib olla sõiduki aku või laetav aku. |
При включване на АС чрез функцията самопроверка (контрол за приемливо състояние) могат да бъдат установени и указани неправилни състояния, например отворени врати и т.н. | Alarmsüsteemi sisselülitamisel peab autokontrolli abil (usaldusväärsuse kontroll) olema võimalik avastada ebatavalised asjaolud, näiteks avatud uksed jne, ning nendest teatada. |
Позволено е генерирането на светлинен и/или звуков и/или радиоизлъчен алармен сигнал независимо от състоянието (включено или изключено) и/или от функционирането на АС. | Lubatud on optiline ja/või helisignaal ja/või raadiohäire, olenemata alarmsüsteemi olekust (sisse- või väljalülitatud) ja/või funktsioonist. |
Такъв алармен сигнал трябва да се включва от вътрешността на превозното средство и не трябва да се влияе от положението (включено или изключено) на АС. | Selline häire käivitatakse sõiduki seest ning see ei tohi mõjutada alarmsüsteemi olekut (sisse- või väljalülitatud). |
Всички компоненти на АСПС или на АС трябва да се подложат на изпитване в съответствие с процедурите, описани в точка 7. | Kõiki sõiduki alarmsüsteemi või alarmsüsteemi komponente katsetatakse punktis 7 kirjeldatud korras. |
Това изискване не се прилага за: | Seda nõuet ei kohaldata: |
компонентите, които са монтирани и изпитвани като части от превозното средство, независимо от това дали на него е монтирана или не АСПС/АС (напр. светлини); или | komponentide suhtes, mis paigaldatakse või mida katsetatakse sõiduki osana, olenemata sellest, kas sõiduki alarmsüsteem või alarmsüsteem on paigaldatud või mitte (näiteks laternad), või |
компонентите, които са били изпитвани предварително като части от превозно средство, за което са представени документи в подкрепа. | komponentide suhtes, mida on eelnevalt katsetatud sõiduki osana ning mille kohta on olemas dokumentaalsed tõendid. |
Всяко превозно средство се придружава от: | Iga sõidukiga peab kaasas olema: |
общо предупреждение относно опасността от извършване на каквито и да са изменения или допълнения към системата. | üldist laadi hoiatus seoses ohuga, mis tuleneb süsteemi mis tahes ümberehitamisest või täiendamisest. |
ПРОМЯНА НА ТИПА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО И РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕТО | SÕIDUKITÜÜBI MUUTMINE JA TÜÜBIKINNITUSE LAIENDAMINE |
Административният отдел, одобрил типа превозно средство, се уведомява за всяка промяна на типа превозно средство. | Igast sõidukitüübis tehtavast muudatusest tuleb teavitada asjaomasele sõidukitüübile tüübikinnituse andnud haldusasutust. |
да прецени, че е малко вероятно направените промени да оказват съществено неблагоприятно въздействие и че при всички положения АС продължава да съответства на изискванията; или | võtta seisukoha, et tehtud muudatused ei mõju tõenäoliselt kahjustavalt ja et sõiduk vastab igal juhul endiselt nõuetele, või |
да изиска допълнителен протокол от техническата служба. | nõuda tehniliselt teenistuselt täiendavat katsearuannet. |
Потвърждението или отказът за одобрение, в което се посочва изменението, се съобщава съгласно процедурата, посочена в точка 16.3 по-горе, на страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило. | Tüübikinnituse andmisest või selle andmisest keeldumisest teatatakse käesolevat eeskirja kohaldavatele kokkuleppeosalistele punktis 16.3 kindlaksmääratud korras. |
Всяко превозно средство, получило одобрение съгласно настоящото правило, трябва да бъде произведено така, че да съответства на одобрения тип, като отговаря на изискванията, определени в точки 17, 18 и 19 по-горе. | Iga käesoleva eeskirja kohase tüübikinnituse saanud sõiduk peab olema valmistatud nii, et see vastab kinnitatud tüübile, täites punktides 17, 18 ja 19 sätestatud nõudeid. |
Одобрението, издадено по отношение на тип превозно средство съгласно настоящото правило, може да бъде отменено, ако не са спазени изискванията, изложени в точка 22 по-горе. | Sõidukitüübile käesoleva eeskirja kohaselt antud tüübikinnituse võib tühistada, kui punktis 22 sätestatud nõuded ei ole täidetud. |
Ако титулярят на одобрението прекрати напълно производството на тип превозно средство, одобрен в съответствие с настоящото правило, той уведомява за това органа, издал одобрението, | Kui tüübikinnituse omanik lõpetab käesoleva eeskirja kohaselt kinnitatud sõidukitüübi tootmise, teatab ta sellest kohe tüübikinnituse andnud asutusele. |
ЧАСТ III — ОДОБРЕНИЕ НА ИМОБИЛАЙЗЕРИ И ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ПО ОТНОШЕНИЕ НА НЕГОВИЯ ИМОБИЛАЙЗЕР | III OSA — KASUTUSTÕKISE TÜÜBIKINNITUS JA SÕIDUKI TÜÜBIKINNITUS SEOSES KASUTUSTÕKISEGA |
„Имобилайзер“ означава устройство, което е предназначено да предотвратява придвижване на превозното средство с помощта на собствения му двигател (предотвратяване на неразрешено използване). | „kasutustõkis” seade, mis on ette nähtud sõiduki oma jõuallika abil toimuva liikumise takistamiseks (omavolilise kasutamise takistamine); |
„Оборудване за управление“ означава оборудване, необходимо за включване и/или изключване на имобилайзера. | „juhtseade” seade kasutustõkise sisse- ja väljalülitamiseks; |
„Индикатор за състояние“ означава всяко устройство, предназначено да показва състоянието на имобилайзера (включено и/или изключено, преминаване от включено към изключено и обратно). | „olekuekraan” seade kasutustõkise oleku näitamiseks (sisse-/väljalülitatud, sisselülitatud asendi muutumine väljalülitatud asendiks ja vastupidi); |
„Включено състояние“ означава състояние, в което превозното средство не може да се придвижва с помощта на собствения си двигател. | „sisselülitatud olek” olek, milles sõiduk ei saa liikuda oma jõuallika abil; |
„Изключено състояние“ означава състояние, в което превозното средство може да се придвижва нормално. | „väljalülitatud olek” olek, milles sõiduk saab tavapäraselt liikuda; |
„Ключ“ означава всяко устройство, проектирано и произведено да осигурява задействането на заключваща система, която е проектирана и произведена да работи само с това устройство. | „võti” seade, mis on projekteeritud ja valmistatud üksnes selle seadmega kasutatavaks projekteeritud ja ehitatud lukustussüsteemi avamiseks ja lukustamiseks; |
„Отмяна“ означава конструктивна възможност да се заключи имобилайзерът в изключено състояние. | „lukustusseadme kaitseseade” seade, mis lukustab kasutustõkise väljalülitatud olekus; |
„Променящ се код“ означава електронен код, съставен от няколко елемента, чиято комбинация се изменя произволно след всяко задействане на предавателя. | „pöördkood” elektrooniline kood, mis koosneb mitmest elemendist, mille kombinatsioon muutub juhuslikkuse põhimõttel pärast ülekandeseadme iga kasutamist. |