Source | Target | Минималният брой на образците може да се определи на базата на резултатите от собствените проверки на производителя. | Minimaalse näidiste arvu võib kindlaks määrata vastavalt tootja enda tehtud kontrolli tulemustele. |
Когато стандартът за качество изглежда незадоволителен или когато изглежда, че е необходимо да се направи проверка на достоверността на изпитванията, проведени по точка 9.4.2.2, инспекторът трябва да събере образци за изпращане до техническата служба, която е извършила изпитванията за одобрение. | Kui kvaliteedistandard osutub ebarahuldavaks või kui peetakse vajalikuks kontrollida punkti 9.4.2.2 kohaldamisel tehtavate katsete kehtivust, peab kontrollija koguma näidised, mis saadetakse tüübikatsetusi teinud tehnilisele teenistusele. |
Компетентните органи могат да извършват всички изпитвания, описани в настоящото правило. | Pädevad asutused võivad sooritada kõiki kõnealuses eeskirjas ettenähtud katseid. |
Като общо правило мерките за осигуряване на съответствие на производството по отношение на емисиите на CO2 и консумацията на електроенергия от хибридни електрически превозни средствасе проверяват на базата на описанието в сертификата за одобрение на типа, съответстващ на образеца от приложение 4 към настоящото правило. | Üldjuhul kontrollitakse toodangu nõuetele vastavust tagavaid meetmeid seoses hübriidelektrisõidukite CO2 heitkoguste ja elektrienergia kuluga käesoleva eeskirja 4. lisas esitatud näidisele vastava tüübikinnitussertifikaadi kirjelduse alusel. |
Контролът на съответствието на производството се основава на оценка, давана от компетентния орган за процедурата на проверка, провеждана от производителя, с цел осигуряване на съответствие на типа на превозното средство по отношение на емисиите на CO2 и консумацията на електроенергия. | Toodangu nõuetele vastavuse kontrolli aluseks on pädeva asutuse hinnang tootja kontrollimismenetlusele, et tagada sõiduki vastavus sõidukitüübile CO2 heitkoguste ja elektrienergia kulu osas. |
Съответствието по отношение на емисиите CO2 се проверява с помощта на статистическите методики, описани в точки 9.3.1 до 9.3.3. | heite nõuetele vastavust kontrollitakse vastavalt punktides 9.3.1–9.3.3 kirjeldatud statistilistele menetlustele. |
Превозните средства се изпитват съгласно процедурата, описана в приложение 8 към настоящото правило. | Sõidukeid katsetatakse vastavalt käesoleva eeskirja 8. lisas kirjeldatud menetlusele. |
Мерки, които трябва да се вземат в случай на несъответствие на производството | Toodangu nõuetele mittevastavuse korral võetavad meetmed |
Ако по време на проверките се установи несъответствие, компетентният орган трябва да осигури предприемането на всички необходими мерки за възстановяване на съответствието на производството във възможно най-кратък срок. | Kui kontrollimiste käigus tuvastatakse nõuetele mittevastavusi, tagab pädev asutus, et astutakse vajalikke samme toodangu nõuetele vastavuse võimalikult kiireks taastamiseks. |
Издаденото по настоящото правило одобрение за типа превозно средство може да бъде отменено, ако не са изпълнени определените в точка 9.1 изисквания. | Kui punktis 9.1 sätestatud nõudeid ei ole täidetud, võidakse käesoleva eeskirja kohaselt sõidukitüübile antud tüübikinnitus kehtetuks tunnistada. |
Ако страна по Спогодбата от 1958 година, която прилага това правило, отмени вече издадено одобрение, тя трябва незабавно да уведоми за това другите страни по Спогодбата, прилагащи това правило, чрез формуляр, съответстващ на образеца в приложение 4 към настоящото правило. | Kui käesolevat eeskirja kohaldav 1958. aasta kokkuleppe osaline tunnistab kehtetuks tema poolt varem antud tüübikinnituse, teatab ta sellest viivitamatult teistele käesolevat eeskirja kohaldavatele kokkuleppeosalistele, kasutades selleks käesoleva eeskirja 4. lisas esitatud näidisele vastavat teatise vormi. |
ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО | TOOTMISE LÕPETAMISE |
Ако притежателят на одобрението прекрати напълно производството на типа превозно средство, одобрен съгласно настоящото правило, той трябва да уведоми за това органа, издал одобрението. | Kui tüübikinnituse valdaja lõpetab täielikult käesoleva eeskirja kohaselt tüübikinnituse saanud sõiduki tootmise, teavitab ta sellest tüübikinnituse andnud asutust. |
След получаване на съответното известие този орган трябва да информира за него другите страни по Спогодбата от 1958 година, прилагащи това правило, чрез формуляр, съответстващ на образеца от приложение 4 към настоящото правило. | Vastava teate kättesaamisel teavitab asutus sellest teisi käesolevat eeskirja kohaldavaid 1958. aasta kokkuleppe osalisi, kasutades selleks käesoleva eeskirja 4. lisas esitatud näidisele vastavat teatise vormi. |
ИМЕНА И АДРЕСИ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ СЛУЖБИ, ОТГОВАРЯЩИ ЗА ПРОВЕЖДАНЕ НА ИЗПИТВАНИЯТА ЗА ОДОБРЕНИЕ, И НА АДМИНИСТРАТИВНИТЕ ОТДЕЛИ | TÜÜBIKINNITUSKATSETE EEST VASTUTAVATE TEHNILISTE TEENISTUSTE JA HALDUSTALITUSTE NIMED JA AADRESSID |
Страните по Спогодбата от 1958 година, които прилагат това правило, трябва да съобщят на секретариата на Обединените нации имената и адресите на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитванията за одобрение,както и тези на административните отдели, които издават одобрения и до които трябва да се изпращат образците за удостоверяване на одобрение, отказ, разширение или отменяне, издадени в други страни. | Käesolevat eeskirja kohaldavad 1958. aasta kokkuleppe osalised teatavad ÜRO sekretariaadile tüübikinnituskatsete eest vastutavate tehniliste teenistuste ja tüübikinnitusi andvate haldustalituste nimed ja aadressid, kuhu tuleb saata tõendid teistes riikides välja antud tüübikinnituste, nende andmisest keeldumise, nende laiendamise või nende tühistamise kohta. |
Според определението в приложение 7 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3) (TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2). | Nagu määratletud sõidukite ehitust käsitleva konsolideeritud resolutsiooni (R.E.3) 7. lisas (TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2). |
Отличителните номера на страните по Спогодбата от 1958 г. са представени в приложение 3 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3), документ TRANS/WP.29/78/Rev.2. | aasta kokkuleppe osalisriikide tunnusnumbrid on esitatud sõidukite ehitust käsitleva konsolideeritud resolutsiooni (R.E.3) 3. lisas (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.2). |
Средна стойност за еталонни горива G20 и G23 при 15 °C. | Etalonkütuste G20 ja G23 keskmine väärtus 15 °C juures. |
ОСНОВНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРЕВОЗНИТЕ СРЕДСТВА, ЗАДВИЖВАНИ САМО С ДВИГАТЕЛ С ВЪТРЕШНО ГОРЕНЕ, И ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ПРОВЕЖДАНЕТО НА ИЗПИТВАНИЯТА | AINULT SISEPÕLEMISMOOTORIGA KÄITATAVA SÕIDUKI OLULISED KARAKTERISTIKUD JA TEAVE KATSETE TEGEMISE KOHTA |
Когато е приложимо, се представя следната информация, която трябва да е в три екземпляра и да съдържа резюме. | Kui järgmine teave on kohaldatav, esitatakse see kolmes eksemplaris ja sellele lisatakse kokkuvõte. |
Ако има чертежи, те трябва да са в подходящ мащаб и да са достатъчно подробни. | Kui kasutatakse jooniseid, peavad need olema vastavas mõõtkavas ja piisavalt üksikasjalikud. |
Те трябва да бъдат представени във формат А4 или да са сгънати в този формат. | Need tuleb esitada A4-formaadis või sellesse formaati voldituna. |
В случай че функциите се управляват от микропроцесор, трябва да се представи съответна информация за работата. | Kui on tegemist mikroprotsessori abil juhitavate funktsioonidega, esitatakse ka kasutusjuhised. |
ОБЩИ СВЕДЕНИЯ | ÜLDIST |
Марка (име на производителя): … | Mark (tootja nimi): … |
Тип и търговско описание (да се посочат вариантите): … | Tüüp ja kaubanduslik kirjeldus (kõik variandid): … |
Начини за идентификация на типа, ако е маркиран върху превозното средство: … | Tüübi identimistunnus, kui see on sõidukile märgitud: … |
Местоположение на тази маркировка: … | Märgistuse asukoht: … |
Име и адрес на производителя: … | Tootja nimi ja aadress: … |
Име и адрес на упълномощения представител на производителя, ако има такъв: … | Tootja volitatud esindaja nimi ja aadress vajaduse korral: … |
ОБЩИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА КОНСТРУКЦИЯТА НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО | SÕIDUKI EHITUSE ÜLDISED KARAKTERISTIKUD |
Снимки и/или чертежи на представително превозно средство: … | Näidissõiduki fotod ja/või joonised: … |
Задвижващи оси (брой, разположение, взаимосвързване): … | Veoteljed (arv, asukoht, ühendusviis): … |
МАСИ (килограми) (вж. чертежите, когато има такива) | MASSID (kilogrammides) (vajaduse korral viidata joonisel) |
Маса на превозното средство с каросерия в работно състояние или маса на шасито с кабина, ако производителят не е монтирал каросерия (включително охладителна течност, масла, гориво, инструменти, резервно колело и водача): … | Töökorras sõiduki mass koos kerega või šassii mass koos kabiiniga, kui tootja ei paigalda keret (k.a jahutusvedelik, õlid, kütus, tööriistad, varuratas ja juht): … |
Максимална технически допустима маса в натоварено състояние, обявена от производителя: … | Tootja määratud suurim tehniliselt lubatud täismass: … |
ОПИСАНИЕ НА СИЛОВОТО ПРЕДАВАНЕ И КОМПОНЕНТИТЕ НА СИЛОВОТО ПРЕДАВАНЕ | JÕUALLIKA JA JÕUALLIKA KOMPONENTIDE KIRJELDUS |
Двигател с вътрешно горене | Sisepõlemismootor |
Код на производителя за двигателя (както е нанесен върху двигателя, или други начини за идентификация): … | Tootja mootorikood (nagu see on märgitud mootorile või muud identimisandmed): … |
Принцип на действие: с принудително запалване/със самовъзпламеняване под действието на сгъстяване, 4-тактов/2-тактов | Tööpõhimõte: ottomootor/diiselmootor, neljataktiline/kahetaktiline |
Брой, разположение и ред на запалване на цилиндрите: | Silindrite arv, paigutus ja süütejärjekord: |
Диаметър на цилиндъра: … mm | Silindri läbimõõt: …mm |
Ход на буталото [2]Тази стойност трябва да се закръгли до по-близката десета от милиметъра. | Kolvikäigu pikkus: [2]See väärtus tuleb ümardada lähima kümnendikmillimeetrini. |
Работен обем на двигателя: …cm3 | Mootori töömaht: … cm3 |
Степен на сгъстяване: … | Surveaste: … |
Чертежи на горивната камера и челото на буталото: … | Põlemiskambri ja kolvipea joonised: … |
Обороти на празен ход [4]Посочва се допускът. | Pöörete arv tühikäigul: [4]Märkida lubatud hälve. |
Обемно съдържание на въглероден окис в отработилите газове при работа на празен ход: … проценти (по спецификациите на производителя) [4]Посочва се допускът. | Süsinikmonoksiidi mahuline sisaldus heitgaasis mootori tühikäigul: … protsent vastavalt tootja andmetele [4]Märkida lubatud hälve. |
Максимална полезна мощност: … kW при min– 1 | Suurim kasulik võimsus: … kW/min–1 |
Гориво: бензин/безоловен бензин/дизелово гориво/втечнен нефтен газ/природен газ [1]Ненужното се задрасква. | Kütus: bensiin / pliivaba bensiin / diisliõli / veeldatud naftagaas / maagaas [1]Üleliigne maha tõmmata. |
Октаново число, определено по метода на изследването (RON): … | Oktaaniarv: … |
Подаване на горивото | Kütuse etteanne |
С карбуратор(и): да/не [1]Ненужното се задрасква. | Karburaatori(te)ga: jah/ei [1]Üleliigne maha tõmmata. |
Марка(и): … | Mark/margid: … |
Тип(ове): … | Tüüp/tüübid: … |
Брой: … | Paigaldatud karburaatorite arv: … |
Регулировки: [4]Посочва се допускът. | Reguleerimiselemendid: [4]Märkida lubatud hälve. |
Жигльори: … | Düüsid: … |
Дифузори: … | Segukoonused: … |