Source | Target | Тази зона се намалява с района, ограничен от следните географски координати:на север от ширина 52° 30′ с.ш.,на юг от ширина 52° 00′ с.ш.,на запад от крайбрежието на Ирландия,на изток от крайбрежието на Обединеното кралство.“ | Seda püügipiirkonda on vähendatud ala võrra, mille piirid on järgmised:põhjas laiuskraad 52° 30′ N,lõunas laiuskraad 52° 00′ N,läänes Iirimaa rannik,idas Ühendkuningriigi rannik.” |
В приложение IA към Регламент (ЕС) № 44/2012 вписването за норвежки паут и свързаният с него прилов в IIIa; води на ЕС от IIa и IV се заменя със следното: | Määruse (EL) nr 44/2012 IA lisas asendatakse kirje, mis käsitleb norra tursikut ja seotud kaaspüüki IIIa püügipiirkonnas, IIa ja IV püügipiirkonna ELi vetes, järgmise kirjega: |
Норвежки паут и свързан с него прилов | Norra tursik ja seotud kaaspüük |
Зона IIIa; води на ЕС от зони IIa и IV | Püügipiirkond IIIa püügipiirkond; IIa ja IV püügipiirkonna ELi veed |
Дания | Taani |
Член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96 не се прилага. | Ei kohaldata määruse (EÜ) nr 847/96 artiklit 3. |
Германия | Saksamaa |
Нидерландия | Madalmaad |
Не се рилага | Ei kohaldata |
В допълнение 1 към приложение IIA към Регламент (ЕС) № 44/2012 колоната за Франция (FR) се заменя със следното: | Määruse (EL) nr 44/2012 IIA lisa 1. liites asendatakse Prantsusmaad (FR) käsitlev veerg järgmisega: |
Най-малко 95 % от разтоварванията на суша, които се приспадат от тази квота, трябва да бъдат от норвежки паут. | Vähemalt 95 % selle kvoodi arvel lossitud saagist peab olema norra tursik. |
Приловът от пикша и меджид се приспада от оставащите 5 % от квотата. | Kilttursa ja merlangi kaaspüük arvestatakse maha selle kvoodi ülejäänud 5 protsendist. |
По квотата може да се извършва риболов само във водите наЕС от зони IIa, IIIa и IV на ICES. | Selle kvoodi alusel võib püüda ainult ICES IIa, IIIa ja IV püügipiirkonna EL vetes. |
От които 5000 тона са разпределят на Норвегия.“ | Sellest 5000 tonni eraldatakse Norrale.” |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания | millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus |
(Pinggu Da Tao) (ЗНП) | (Pinggu Da Tao) (KPN) |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „ | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Hiina taotlus registreerida nimetus „ |
(Pinggu Da Tao)“, подадена от Китай, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | (Pinggu Da Tao)” [2]. |
КИТАЙ | HIINA |
за изменение на Регламент (ЕС) № 1031/2010 с оглед вписването на тръжна платформа, избрана от Обединеното кралство | millega muudetakse määrust (EL) nr 1031/2010, et lisada loetellu Ühendkuningriigi määratav enampakkumisplatvorm |
като взе предвид Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета [1], и по-специално член 3г, параграф 3 и член 10, параграф 4 от нея, | võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. oktoobri 2003. aasta direktiivi 2003/87/EÜ, millega luuakse ühenduses kasvuhoonegaaside saastekvootidega kauplemise süsteem ja muudetakse nõukogu direktiivi 96/61/EÜ, [1]eriti selle artikli 3d lõiget 3 ja artikli 10 lõiget 4, |
Държавите членки, които не участват в съвместната дейност, предвидена в член 26, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 на Комисията от 12 ноември 2010 г. относно графика, управлението и други аспекти на търга на квоти за емисии на парникови газове съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността [2], могат да изберат своя собствена тръжна платформа за тръжната продажба на своя дял от количеството квоти по глави II и III от Директива 2003/87/ЕО. | Liikmesriikidel, kes ei osale komisjoni 12. novembri 2010. aasta määruse (EL) nr 1031/2010 (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2003/87/EÜ (millega luuakse ühenduses kasvuhoonegaaside saastekvootidega kauplemise süsteem) kohase kasvuhoonegaaside enampakkumise ajastamise, haldamise ja muude aspektide kohta) [2]artikli 26 lõigetes 1 ja 2 osutatud ühismeetmes, lubatakse määrata oma enampakkumisplatvorm, et müüa enampakkumisel oma osa direktiivi 2003/87/EÜ II ja III peatüki saastekvootide mahust. |
Съгласно член 30, параграф 5, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1031/2010 условие за избора на тези тръжни платформи е те да бъдат вписани в приложение III към посочения регламент. | Määruse (EL) nr 1031/2010 artikli 30 lõike 5 kolmanda lõigu kohaselt määratakse selline enampakkumisplatvorm tingimusel, et asjaomane enampakkumisplatvorm on loetletud kõnealuse määruse III lisas. |
В съответствие с член 30, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 Обединеното кралство информира Комисията за решението си да не участва в съвместната дейност по член 26, параграфи 1 и 2 от посочения регламент, а вместо това да избере своя собствена тръжна платформа. | Ühendkuningriik teatas komisjonile määruse (EL) nr 1031/2010 artikli 30 lõike 4 kohaselt oma otsusest mitte osaleda kõnealuse määruse artikli 26 lõigetega 1 ja 2 ettenähtud ühismeetmes ning määrata oma enampakkumisplatvorm. |
На 30 април 2012 г. Обединеното кралство уведоми Комисията за намерението си да избере ICE Futures Europe („ICE“) за тръжна платформа съгласно член 30, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1031/2010. | Ühendkuningriik teatas 30. aprillil 2012 komisjonile oma kavatsusest määrata määruse (EL) nr 1031/2010 artikli 30 lõikes 1 osutatud enampakkumisplatvormiks ICE Futures Europe (edaspidi „ICE”). |
На 25 април 2012 г. Обединеното кралство изпрати уведомлението до Комитета по изменение на климата, създаден съгласно член 9 от Решение № 280/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно механизма за мониторинг на емисиите на парникови газове в Общността и прилагане на Протокола от Киото [3]. | Ühendkuningriik esitas 25. aprillil 2012 teate kliimamuutuste komisjonile, mis on loodud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. veebruari 2004. aasta otsuse nr 280/2004/EÜ (ühenduse kasvuhoonegaaside heitmete järelevalve ja Kyoto protokolli rakendamise süsteemi kohta) [3]artikli 9 kohaselt. |
Наред с това Обединеното кралство предостави на Комисията допълнителна информация и разяснения, допълващи подаденото уведомление. | Lisaks on Ühendkuningriik esitanud komisjonile teate täiendamiseks asjaomast lisateavet ja selgitusi. |
С цел да се гарантира, че предложеният избор на ICE като тръжна платформа по член 30, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 е съвместим с изискванията на същия регламент и отговаря на целите, посочени в член 10, параграф 4 от Директива 2003/87/ЕО, е необходимо налагането на някои условия и задължения по отношение на ICE. | Selle tagamiseks, et kavandatav ICE määramine määruse (EL) nr 1031/2010 artikli 30 lõikes 1 osutatud enampakkumisplatvormiks oleks kooskõlas kõnealuse määruse nõuete ning direktiivi 2003/87/EÜ artikli 10 lõikes 4 sätestatud eesmärkidega, on vaja ICE suhtes kehtestada teatavad tingimused ja kohustused. |
В съответствие с членове 18—21 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 всяка тръжна платформа е натоварена с редица задачи относно достъпа на лица до офериране в търговете, които включват прилагането на мерки за комплексна проверка на клиента с цел да се гарантира, че до пряко подаване на оферти в търговете са допуснати само лица, отговарящи на условията. | Määruse (EL) nr 1031/2010 artiklite 18–21 kohaselt on enampakkumisplatvormile antud rida ülesandeid, mis on seotud isikutele pakkumispääsu andmisega, mis hõlmab hoolsa kliendikontrolli meetmeid tagamaks, et üksnes tingimustele vastavad isikud võivad taotleda pakkumispääsu enampakkumisel otse pakkumiste esitamiseks. |
Същевременно тръжната платформа има отговорности, свързани с преценката на това дали заявителите отговарят на определени минимални изисквания за допускане до офериране, с подаването и обработването на заявки за допускане до офериране и по отношение на решенията за допускане или отказ за офериране, както и за отмяна или временно прекратяване на вече предоставени разрешения за допускане до офериране. | Enampakkumisplatvormile antud ülesanded on seotud taotlejate teatavatele pakkumispääsu miinimumnõuetele vastavuse kontrollimisega, pakkumispääsu taotluste esitamise ja käsitlemisega ning otsustega, milles käsitletakse pakkumispääsu andmist või andmisest keeldumist või juba antud pakkumispääsu tühistamist või peatamist. |
Съгласно модела на сътрудничество между борсата ICE и нейните членове и техните клиенти, членовете на ICE и някои от техните клиенти ще изпълняват такива функции за допускане по отношение на своите съществуващи или бъдещи клиенти. | ICE ning selle börsiliikmete ja nende klientide vahelise koostöömudeli kohaselt täidavad ICE börsiliikmed ja mõned nende kliendid selliseid pakkumispääsuga seotud ülesandeid oma praeguste või tulevaste klientide suhtes. |
Такъв модел на сътрудничество може да бъде съвместим с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1031/2010, при условие че ICE гарантира спазването на задълженията, наложени на тръжната платформа съгласно Регламент (ЕС) № 1031/2010. | Selline koostöömudel võib olla vastavuses määruse (EL) nr 1031/2010 sätetega, kui ICE tagab vastavuse määruse (EL) nr 1031/2010 kohaselt enampakkumisplatvormile kohustuseks tehtud ülesannetega. |
Освен това, в съответствие с член 35, параграф 3, точка б) от Регламент (ЕС) № 1031/2010, от избраната тръжна платформа се изисква да предостави на малките и средни предприятия (МСП) цялостен, справедлив и равнопоставен достъп до офериране в търговете, както и достъп до офериране в търговете за малките емитери. | Lisaks sellele on määruse (EL) nr 1031/2010 artikli 35 lõike 3 punkti b kohaselt nõutud, et määratud enampakkumisplatvorm pakub väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele (VKEd) ning väikeheitetekitajatele täielikku, õiglast ja võrdväärset juurdepääsu enampakkumisele pakkumiste tegemiseks. |
За да се гарантира изпълнението на това изискване, ICE следва да предостави на МСП и малките емитери прозрачна, изчерпателна и актуална информация относно възможностите за достъп до търговете, провеждани от ICE за Обединеното кралство, включително всички необходими практически насоки относно извличането на възможно най-голяма полза от тези възможности. | Selle tagamiseks peaks ICE andma sellistele VKEdeleja väikeheitetekitajatele läbipaistvat, terviklikku ja ajakohastatud teavet ICE poolt Ühendkuningriigi jaoks korraldatud enampakkumistele juurdepääsuvõimaluste kohta, sealhulgas vajalikke praktilisi juhiseid selliste võimaluste kõige paremaks kasutamiseks. |
Информацията следва да бъде публично достъпна на интернет страницата на ICE. | Selline teave peaks olema üldsusele kättesaadav ICE veebisaidil. |
Наред с това ICE следва да предоставя на назначения съгласно член 24, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 тръжен инспектор информация относно обхвата, постигнат в рамките на модела на сътрудничество с борсовите членове и техните клиенти, в това число степента на постигнатото географско покритие, и да отчита в максимална степен направените от тръжния инспектор препоръки в това отношение, така че да гарантира изпълнението на задълженията си съгласно член 35, параграф 3, букви а) и б) от посочения регламент. | Lisaks sellele peaks ICE andma aru määruse (EL) nr 1031/2010 artikli 24 lõike 2 kohaselt määratud enampakkumise seire teostajale katvuse ja sealhulgas geograafilise katvuse kohta, mis saavutatakse ICE ning börsiliikmete ja nende klientide koostöömudeliga, ning sellega seoses võtma võimalikult suurel määral arvesse enampakkumise seire teostaja soovitusi, et tagada kõnealuse määruse artikli 35 lõike 3 punktidest a ja b tulenevate kohustuste täitmine. |
В съответствие с член 35, параграф 3, буква д) от Регламент (ЕС) № 1031/2010 при избора на тръжна платформа държавите членки вземат предвид степента, в която даден кандидат за такава платформа е в състояние да избегне нарушения на конкуренцията на вътрешния пазар, включително на пазара на емисии. | Määruse (EL) nr 1031/2010 artikli 35 lõike 3 punkti e kohaselt peavad liikmesriigid enampakkumisplatvormi määramisel võtma arvesse ulatust, mil määral on kandidaadist enampakkumisplatvorm võimeline vältima konkurentsimoonutusi siseturul, sealhulgas CO2-turul. |
По-специално следва тръжната платформа да не е в състояние да използва договора за своето избиране, за да повиши конкурентоспособността на другите си дейности, в частност организирания от нея вторичен пазар. | Eelkõige ei tohiks enampakkumisplatvormil olla võimalust kasutada oma määramislepingut selleks, et suurendada alusetult oma muude tegevusalade, nimelt tema poolt korraldatava järelturu konkurentsivõimet. |
Друго условие за вписването на ICE като тръжна платформа следва да бъде ICE, в това число всички борсови членове или клирингови членове, допуснати от ICE, да предоставят възможност на кандидатите за участие в оферирането да бъдат допуснати до търговете, без да бъде налагано изискването да са борсови членове или участници в организирания от ICE вторичен пазар, или в друго място на търговия, оперирано от ICE или от трета страна. | Lisaks sellele peaks ICE enampakkumisplatvormina loetellu lisamise eeltingimuseks olema ICE, sealhulgas kõigi tema käest pakkumispääsu saanud börsiliikmete ja kliirivate liikmete puhul see, et ICE annab pakkujakandidaatidele võimaluse teha enampakkumistel pakkumisi, ilma et nad peaksid hakkama ICE korraldatava järelturu või ICE või kolmanda osalise hallatava muu kauplemiskoha börsiliikmeks või osaliseks. |
В съответствие с член 35, параграф 3, буква з) от Регламент (ЕС) № 1031/2010 при избора на тръжна платформа държавите членки следва да вземат предвид степента, в която се предвиждат адекватни мерки, изискващи от тръжната платформа да предаде всички материални и нематериални активи, необходими за провеждането на търговете от евентуална следваща тръжна платформа. | Määruse (EL) nr 1031/2010 artikli 35 lõike 3 punkti h kohaselt peavad liikmesriigid enampakkumisplatvormi määramisel võtma arvesse ulatust, mil määral võetakse sobivaid meetmeid selle tagamiseks, et enampakkumisplatvorm annab oma järglasele üle kogu enampakkumise läbiviimiseks vajaliku materiaalse ja immateriaalse vara. |
Тези мерки са формулирани в изходна стратегия, която следва да бъде разгледана от тръжния инспектор. | Sellised meetmed on sätestatud väljumisstrateegias, mille peaks üle vaatama enampakkumise seire teostaja. |
ICE следва да разработи своя ясна и навременна изходна стратегия, отразяваща във възможно най-голяма степен становището на тръжния инспектор. | Enampakkumise seire teostaja arvamuse võimalikult suurel määral arvesse võtmiseks peaks ICE selgelt ja õigeaegselt välja töötama oma väljumisstrateegia. |
В съответствие с член 51, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 всички такси и условия, прилагани от дадена тръжна платформа, както и тези на клиринговата или разплащателната система, трябва да бъдат ясно определени, лесно разбираеми и публично достъпни. | Määruse (EL) nr 1031/2010 artikli 51 lõike 3 kohaselt peavad kõik enampakkumisplatvormi ja kliiring- või arveldussüsteemi poolt kohaldatavad tasud ja tingimused olema selgelt kindlaksmääratud, kergesti arusaadavad ja üldsusele kättesaadavad. |
Съгласно предвидения от ICE модел на сътрудничество всички допълнителни такси и условия, прилагани от борсовите членове и техните клиенти във връзка с изпълняваните от тях функции по допускане, също следва да бъдат ясно определени, лесно разбираеми и публично достъпни на електронните страници на субектите, предлагащи услугите, като на интернет страницата на ICE са поместени директни препратки към тези електронни страници. | Pidades silmas ICE poolt ettenähtud koostöömudelit, peaksid kõik börsiliikmete ja nende klientide poolt seoses juurdepääsu ülesannetega kohaldatavad tasud ja tingimused olema selgelt kindlaksmääratud, kergesti arusaadavad ja üldsusele kättesaadavad selliste teenustepakkujate veebisaitidel, kes pakuvad teenuseid otseste viidetega ICE veebisaidil kättesaadavatele veebisaitidele. |
В съответствие с член 64, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 всяка окончателно избрана тръжна платформа трябва да осигури наличие на извънсъдебен механизъм за разглеждане на жалби от кандидати за допускане до офериране, допуснати за участие в тръжната процедура оференти или кандидати, чийто достъп до офериране е отказан, отмененили временно прекратен. | Vastavalt määruse (EL) nr 1031/2010 artikli 64 lõikele 1 tagab lõplik enampakkumisplatvorm kohtuvälise vaidluste lahendamise mehhanismi pakkumispääsu taotlejate, pakkumispääsuga isikute või selliste isikute poolt esitatud kaebuste käsitlemiseks, kelle puhul on pakkumispääsu andmisest keeldutud, pakkumispääs on tühistatud või peatatud. |
Кандидатите за допускане до офериране, допуснатите за участие в тръжната процедура оференти или тези, чийто достъп до офериране е отказан, отменен или временно прекратен, следва да могат да се възползват от правото си на обжалване съгласно член 64 от Регламент (ЕС) № 1031/2010, дори когато съответните решения са взети от борсовите членове на ICE и техните клиенти. | Pakkumispääsu taotlejad, pakkumispääsuga isikud või sellised isikud, kelle puhul on pakkumispääsu andmisest keeldutud, pakkumispääs on tühistatud või peatatud, peaksid olema võimelised kasutama neile määruse (EL) nr 1031/2010 artikli 64 kohaselt antud kaebuse esitamise õigust isegi sel juhul, kui sellised otsused on teinud ICE börsiliikmed ja nende kliendid. |
Наред с измененията на собствените правила на ICE за борсова търговия, необходими за гарантиране на цялостното спазване на условието и задълженията, посочени в приложението към настоящия регламент, ICE следва също така да предприеме необходимите допълнителни стъпки, насочени към гарантиране на цялостното спазване, които могат да включват адаптиране на договорни споразумения между ICE и нейните борсови членове, между борсовите членове и клиентите, и между клиентите надолу по веригата. | Lisaks ICE enda börsieeskirjade muutmisele, et tagada käesoleva määruse lisas sätestatud tingimustele ja kohustustele täielik vastavus, peaks ICE võtma ka kõik edasised vajalikud sammud, et tagada kõnealune täielik vastavus, millega võivad kaasneda ICE ja tema börsiliikmete, börsiliikmete ja nende klientide ning ahelas allpool asuvate klientide vaheliste lepinguliste suhete kohandused. |
Освен това следва да се изменят някои позовавания в член 25, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1031/2010, за да се отстранят пропуските в наблюдението на тръжните процедури от страна на тръжния инспектор и от съображения за съгласуваност с други разпоредби на посочения регламент. | Lisaks sellele tuleks muuta määruse (EL) nr 1031/2010 artikli 25 lõike 2 teatavaid viiteid, et enampakkumise seire teostaja saaks kõrvaldada puudused enampakkumisprotsessi seires ning selleks, et tagada ühtsus kõnealuse määruse muude sätetega. |
Поради това Регламент (ЕС) № 1031/2010 следва да бъде съответно изменен. | Seepärast tuleks määrust (EL) nr 1031/2010 vastavalt muuta. |
С цел да се осигури предсказуемост и своевременно провеждане на търговете от тръжната платформа, която следва да бъде избрана от Обединеното кралство, настоящият регламент следва да влезе в сила в най-кратък срок. | Selleks et tagada Ühendkuningriigi määratava enampakkumisplatvormi enampakkumiste prognoositavus ja õigeaegsus, peaks käesolev määrus jõustuma kiiremas korras. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по изменение на климата, | Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas kliimamuutuste komisjoni arvamusega, |
Регламент (ЕС) № 1031/2010 се изменя, както следва: | Määrust (EL) nr 1031/2010 muudetakse järgmiselt. |
Член 25, параграф 2 се изменя, както следва: | Artikli 25 lõiget 2 muudetakse järgmiselt: |
буква в) се заменя със следното: | punkt c asendatakse järgmisega: |
всяко доказателство за антиконкурентно поведение, пазарна злоупотреба, изпиране на пари, финансиране на тероризъм или престъпна дейност;“ | tõendid konkurentsivastase käitumise, turu kuritarvitamise, rahapesu, terrorismi rahastamise või kuritegevuse kohta;” |
буква е) се заменя със следното: | punkt f asendatakse järgmisega: |
информация за броя, характера и статуса на всички жалби, подадени съгласно член 59, параграф 4 или член 64, параграф 1, както и на всички жалби срещу дадена тръжна платформа, подадени до компетентните национални органи, упражняващи надзор върху тази тръжна платформа, съдилищата или компетентните административни органи, предвидени в националните мерки за транспониране на член 52, параграф 2 от Директива 2004/39/ЕО.“ | teave artikli 59 lõike 4 või artikli 64 lõike 1 kohaselt esitatud kaebuste arvu, iseloomu ja staatuse kohta ning enampakkumisplatvormi peale esitatud kõikide muude kaebuste kohta, mis on esitatud kõnealuse enampakkumisplatvormi üle järelevalvet teostavatele riiklikele pädevatele asutustele, kohtutele või pädevatele haldusasutustele, nagu on ette nähtud direktiivi 2004/39/EÜ artikli 52 lõike 2 rakendamise siseriiklike meetmetega.” |
Приложение III се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. | III lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisale. |
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Käesolev määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas. |
В таблицата, включена в приложение III към Регламент (ЕС) № 1031/2010, се добавя следното: | Määruse (EL) nr 1031/2010 III lisas esitatud tabelisse lisatakse järgmine: |