Source | Target | При превозни средства с ръчна трансмисия трябва да се използват цикълът на движение, описан в допълнение 1 на приложение 4 към Правило № 83, което е в сила към датата на одобряване на превозното средство, както и предписаните моменти за превключване на предавките. | Manuaalkäigukastiga sõidukite puhul tuleb kasutada sõidukile tüübikinnituse andmise ajal kehtiva eeskirja nr 83 4. lisa 1. liites kirjeldatud sõidutsüklit, mis hõlmab ettemääratud käiguvahetuspunkte. |
При превозните средства със специален режим на превключване на предавките моментите за превключване на предавките, които са предписани в допълнение 1 на приложение 4 към Правило № 83, не се прилагат. | Erilise käiguvahetusstrateegiaga sõidukite puhul ei kehti eeskirja nr 83 4. lisa 1. liites määratletud käiguvahetuspunktid. |
При тези превозни средства трябва да се използва цикълът на движение, предписан в точка 2.3.3 от приложение 4 към Правило № 83, което е в сила към датата на одобряване на превозното средство. | Nende sõidukite puhul tuleb kasutada sõidukile tüübikinnituse andmise ajal kehtiva eeskirja nr 83 4. lisa punktis 2.3.3 määratletud sõidutsüklit. |
По отношение на моментите за превключване на предавките тези превозни средства трябва да се управляват съгласно инструкциите на производителя, както са описани в ръководството за експлоатация на превозните средства и посочени на бордното табло (за информация на водача). | Nende sõidukitega sõitmisel toimub käiguvahetus vastavalt käiguvahetuspunktidele, mis tootja on esitanud sõiduki kasutusjuhendis ja mis on märgitud käiguvahetusseadisele (juhi teavitamiseks). |
При превозните средства с автоматична трансмисия трябва да се използва цикълът на движение, посочен в точка 2.3.3 от приложение 4 към Правило № 83, което е в сила към датата на одобряване на превозното средство. | Automaatkäigukastiga sõidukite puhul tuleb kasutada sõidukile tüübikinnituse andmise ajal kehtiva eeskirja nr 83 4. lisa punktis 2.3.3 määratletud sõidutsüklit. |
За подготовка на превозното средство се използва комбинация от циклите от част първа и/или част втора на съответния цикъл на движение, както е предписано в настоящото приложение. | Sõiduki ettevalmistamiseks tuleb kasutada selles lisas ettenähtud kohaldatava sõidutsükli tsüklite esimese osa ja/või teise osa kombinatsiooni. |
КАТЕГОРИИ ХИБРИДНИ ЕЛЕКТРИЧЕСКИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА | HÜBRIIDELEKTRISÕIDUKITE KATEGOORIAD |
Зареждане на превозното средство отвън [1](OVC) | Väliselt laetav [1] |
Без зареждане на превозното средство отвън [2](NOVC) | Välise laadimisvõimaluseta [2] |
Без превкл. | ei ole |
С ВЪНШНО ЗАРЕЖДАНЕ (OVC ЕЛЕКТРИЧЕСКИ HEV) БЕЗ ПРЕВКЛЮЧВАТЕЛ НА РАБОТНИЯ РЕЖИМ | VÄLISELT LAETAV ILMA TÖÖREŽIIMI LÜLITITA |
Провеждат се две изпитвания при следните условия: | Järgmistel tingimustel tuleb teha kaks katset. |
Условие А: извършва се изпитване при напълно заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност. | Tingimus A: katsetatakse täielikult laetud elektrisalvestiga. |
Условие В: извършва се изпитване при минимално заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност (максимално разреден акумулатор). | Tingimus B: katsetatakse minimaalselt laetud (maksimaalselt tühjendatud) elektrisalvestiga. |
Процедурата започва с разреждане на устройството за натрупване на електроенергия/мощност, както е описано в точка 3.2.1.1 по-долу: | Toiming peab algama elektrisalvesti tühjendamisega vastavalt punktis 3.2.1.1 kirjeldatule. |
Разреждане на устройството за натрупване на електроенергия/мощност | Elektrisalvesti tühjendamine |
Устройството за натрупване на електроенергия/мощност на превозното средство се разрежда по време на движение (на изпитвателното трасе, върху бегови барабан и др.): | Sõiduki elektrisalvesti tühjendatakse sõidu ajal (katserajal, šassiidünamomeetril jne): |
с постоянна скорост от 50 km/h, докато не се включи консумиращият гориво двигател на НЕV; или | püsikiirusel 50 km/h, kuni hübriidelektrisõiduki kütust tarbiv mootor käivitub, või |
или, ако превозното средство не може да достигне постоянна скорост от 50 km/h без включване на консумиращия гориво двигател, скоростта се намалява, докато превозното средство започне да се движи с по-ниска постоянна скорост, при която консумиращият гориво двигател остава изключен в продължение на определено време/разстояние (трябва да се съгласува между техническата служба и производителя); или | kui sõiduk ei saavuta püsikiirust 50 km/h ilma kütust tarbiva mootori käivitamiseta, siis väiksemal püsikiirusel, millel kütust tarbiv mootor ei käivitu määratud aja/läbisõidu (määratakse kindlaks tehnilise teenistuse ja tootja kokkuleppel) jooksul, või |
според препоръката на производителя. | vastavalt tootja soovitusele. |
Консумиращият гориво двигател трябва да се изгаси в рамките на 10 секунди, след като се е включил автоматично. | Kütust tarbiv mootor tuleb seisata 10 sekundi jooksul pärast selle automaatset käivitumist. |
За подготовка на превозни средства с двигатели със самовъзпламеняване под действието на сгъстяване се използва цикълът от част втора на съответния цикъл за движение в комбинация със съответните предписания за превключване на предавките, както е определено в точка 1.4 от настоящото приложение. | Diiselmootoriga sõidukite ettevalmistamiseks tuleb kasutada kohaldatava sõidutsükli teise osa tsüklit koos käesoleva lisa punktis 1.4 määratletud kohaldatava käiguvahetusega. |
Трябва да бъдат проведени три последователни цикъла. | Sõita tuleb kolm järjestikust tsüklit. |
Превозните средства с двигатели с принудително запалване трябва да се подготвят с един цикъл от част първаи два цикъла от част втора на съответния цикъл за движение в комбинация със съответните предписания за превключване на предавките, както е определено в точка 1.4 от настоящото приложение. | Ottomootoriga sõidukid tuleb ette valmistada kohaldatava sõidutsükli ühe esimeseosa ja kahe teise osa tsükliga koos käesoleva lisa punktis 1.4 määratletud kohaldatava käiguvahetusega. |
След тази предварителна подготовка и преди изпитването превозното средство трябва да се съхранява в помещение, в което се поддържа относително постоянна температура между 293 и 303 K (20 °C и 30 °C). | Ettevalmistuse ja järgneva katsetuse vahelisel ajal tuleb sõidukit hoida ruumis, mille temperatuur püsib suhteliselt ühtlane vahemikus 293–303 K (20–30 °C). |
Тази подготовка трябва да трае поне шест часа и да продължи, докато температурата на двигателното масло и охладителната течност (ако има такава) стане в рамките на ± 2 K от температурата на помещението и устройството за натрупване на електроенергия/мощност не се зареди напълно в резултат на зареждането, предписано в точка 3.2.2.4 по-долу. | Ettevalmistus peab kestma vähemalt kuus tundi ja jätkuma, kuni mootoriõli ja jahutusvedeliku (kui on olemas) temperatuurid ühtlustuvad ruumitemperatuuriga ± 2 K piires ja elektrisalvesti on punktis 3.2.2.4 kirjeldatud laadimise tulemusel täielikult laetud. |
По време на подготовката устройството за натрупване на електроенергия/мощност трябва се зарежда чрез стандартната процедура за нощно зареждане, както е определено в точка 3.2.2.5 по-долу. | Mootori jahtumise ajal tuleb elektrisalvestit laadida, kasutades tavalist üleöölaadimist, vastavalt kirjeldusele punktis 3.2.2.5. |
Устройството за натрупване на електроенергия/мощност трябва да се зареди съгласно следната методика. | Elektrisalvesti tuleb laadida järgmise korra kohaselt. |
Зареждането се извършва: | Laadimine toimub: |
с бордовото зарядно устройство, ако е монтирано такова;или | pardalaadijaga (kui on paigaldatud) või |
с външно зарядно устройство, предписано от производителя, използвайки последователността за зареждане, която е предписана за стандартно зареждане; | tootja soovitatud välise laadijaga, kasutades tavalaadimiseks ettenähtud laadimistoimingut, |
Производителят трябва да декларира, че по време на изпитването не се извършва специална процедура за зареждане. | Tootja peab deklareerima, et katse ajal ei toimunud erilaadimist. |
максималното време е =3 · обявен обявен капацитет на акумулатора (Wh) | maksimaalne laadimisaeg =3 · väidetav aku mahutavus (Wh) |
Методика на изпитване | Katsemenetlus |
Пускът на превозното средство трябва да се осъществи с помощта на средствата, осигурени на водача за нормална експлоатация. | Sõiduk tuleb käivitada juhile tavakasutuseks ettenähtud meetodil. |
Първият цикъл започва с началото на процедурата за пуск на превозното средство. | Esimene tsükkel algab sõiduki käivitamisega. |
Могат да се използват методиките на изпитване, определени в точка 3.2.3.2.1 или 3.2.3.2.2. | Kasutada võib punktis 3.2.3.2.1 või punktis 3.2.3.2.2 kirjeldatud katsemenetlust. |
Измерванията трябва да започнат (BS) преди или по време на началото на пуска на превозното средство и да завършат с приключването на финалния период на празен ход по време на извънградския цикъл (част втора, край на измерванията (ES). | Valimi võtmine algab enne sõiduki käivitamisega alustamist ja lõppeb linnavälise sõidu tsükli viimase tühikäigu lõppemisel (teine osa, valimivõtu lõpp). |
Изпитванията трябва да започнат (BS) преди или в началото на процедурата на пускане на превозното средство и да продължат известен брой повтарящи се цикли на изпитването. | Valimi võtmine algab enne sõiduki käivitamisega alustamist või selle ajal ning jätkub mitme korduva katsetsükli jooksul. |
Те завършват, когато приключи последният период на работа на празен ход по време на първия извънградски цикъл (част втора), през който акумулаторът е достигнал до минималната степен на зареждане съгласно критерия, определен по-долу (край на измерванията (ES). | See lõpeb esimese linnavälise (teine osa) tsükli viimase tühikäiguperioodi lõpus, kui elektrisalvesti on jõudnud allpool kirjeldatud kriteeriumide kohaselt minimaalselt laetud olekusse (valimivõtu lõpp). |
Балансът на количеството електричество Q [Ah]се измерва по време на всеки комбиниран цикъл с помощта на методиката, описана в допълнение 2 към настоящото приложение, и се използва да се определи кога е достигната минималната степен на зареждане на акумулатора. | Elektrienergia bilanssi Q [Ah]mõõdetakse iga kombineeritud tsükli järel, kasutades käesoleva eeskirja 2. liites kirjeldatud menetlust, ning sedakasutatakse aku minimaalselt laetud olekusse jõudmise määramiseks. |
Счита се, че минималната степен на зареждане на акумулатора е достигната в комбиниран цикъл N, ако балансът на количеството електричество по време на комбинирания цикъл N + 1 е не повече от 3 % разреждане, изразено като процент от номиналния капацитет на акумулатора (в Ah) в неговата максимална степен на зареждане, както е обявено от производителя. | Aku on jõudnud kombineeritud tsükli N vältel minimaalselt laetud olekusse, kui elektrienergia bilanss kombineeritud tsüklis N + 1 ei ületa 3 % laetusest, väljendatuna protsentides aku nimimahust [Ah]selle maksimaalselt laetud olekus, mille tootja on deklareerinud. |
По искане на производителя могат да бъдат проведени допълнителни цикли на изпитване и резултатите от тях могат да бъдат включени в изчисленията, определени в точки 3.2.3.5 и 3.4.1, при условие че балансът на количеството електричество за всеки допълнителен цикъл на изпитване показва по-малко разреждане на акумулаторната батерия спрямо предходния цикъл. | Tootja taotlusel võib teha täiendavaid katsetsükleid ning lisada nende tulemused punktides 3.2.3.5 ja 3.4.1 osutatud arvutustesse, tingimusel et iga täiendava katsetsükli puhul näitab energiabilanss eelmisest katsetsüklist väiksemat aku tühjenemist. |
През този период двигателният агрегат трябва да е загасен. | Selleks ajaks tuleb mootor välja lülitada. |
Превозното средство трябва да се управлява при прилагане на съответния цикъл за движение и на предписанията за превключването на предавките, както е посочено в точка 1.4 от настоящото приложение. | Sõiduki käitamisel kasutatakse käesoleva lisa punktis 1.4 määratletud sõidutsüklit ja käiguvahetust. |
Отработилите газове трябва да се анализират съгласно приложение 4 към Правило № 83, което е в сила към датата на одобряване на превозното средство. | Heitgaase analüüsitakse vastavalt sõidukile tüübikinnituse andmise ajal kehtiva eeskirja nr 83 4. lisale. |
Резултатите от изпитванията при комбинирания цикъл (CO2 и разход на гориво) за условие А трябва да се запишат (съответно m1 [g]и c1 [l]). | Kombineeritud tsükliga katse tulemused (CO2 ja kütusekulu) tingimuse A korral tuleb registreerida (vastavalt m1 [g]ja c1 [l]). |
При изпитване съгласно точка 3.2.3.2.1 m1 и c1 са просто резултатите от проведения единичен комбиниран цикъл. | Kui katse toimub punkti 3.2.3.2.1 kohaselt, on m1 ja c1 lihtsalt ühe kombineeritud tsükli tulemus. |
При изпитване съгласно точка 3.2.3.2.2 m1 и c1 са сумите от резултатите от проведените N комбинирани цикли. | Kui katse toimub punkti 3.2.3.2.2 kohaselt, on m1 ja c1 kombineeritud tsüklite N tulemuste summa. |
В рамките на 30 минути след приключването на последния цикъл устройството за натрупване на електроенергия/мощност трябва да се зареди съгласно точка 3.2.2.5 от настоящото приложение. | 30 minuti jooksul pärast viimase tsükli lõppemist tuleb elektrisalvesti laadida vastavalt käesoleva lisa punktile 3.2.2.5. |
Оборудването за измерване на енергия, което е разположено между контакта на силовата мрежа и зарядното устройство на превозното средство, измерва енергията на зареждане e1 [Wh], която се черпи от силовата мрежа. | Toiteallika ja sõiduki laadija vahele paigaldatud energiamõõteseadmetega mõõdetakse võrgust tarbitud laadimisenergiat e1 [Wh]. |
Консумацията на електроенергия за условие А е e1 [Wh]. | Elektrienergia kulu tingimuse A puhul on e1 [Wh]. |
Условие B | Tingimus B |
Устройството за натрупване на електроенергия/мощност на превозното средство трябва да се разреди съгласно точка 3.2.1.1 от настоящото приложение. | Sõiduki elektrisalvesti tuleb tühjendada vastavalt käesoleva lisa punktile 3.2.1.1. |
По искане на производителя и преди разреждането на устройството за натрупване на електроенергия/мощност може да извърши подготовка съгласно точка 3.2.2.1 или 3.2.2.2 от настоящото приложение. | Tootja taotlusel võib käesoleva lisa punktidele 3.2.2.1 ja 3.2.2.2 vastava ettevalmistuse viia läbi enne elektrisalvesti tühjendamist. |
Преди изпитване превозното средство трябва да се съхранява в помещение, в което температурата остава относително постоянна между 293 и 303 K (20 °C и 30 °C). | Enne katsetust tuleb sõidukit hoida ruumis, mille temperatuur on suhteliselt ühtlane vahemikus 293–303 K (20–30 °C). |
Тази подготовка трябва да трае поне шест часа и да продължи, докато температурата на двигателното масло и охладителната течност, ако има такава, стане в рамките на ± 2 K от температурата на помещението. | Ettevalmistus peab kestma vähemalt kuus tundi ja jätkuma, kuni mootoriõli ja jahutusvedeliku (kui on olemas) temperatuurid ühtlustuvad ruumitemperatuuriga ± 2 K piires. |
Измерванията трябва да започнат (BS) преди или по време на началото на пуска на превозното средство и да завършат с приключването на финалния период на празен ход по време на извънградския цикъл (частвтора, край на измерванията (ES). | Valimi võtmine peab algama enne sõiduki käivitamisega alustamist ja lõppema linnavälise sõidu tsükli viimase tühikäigu lõppemisel (teine osa, valimivõtu lõpp). |
Резултатите от изпитванията при комбинирания цикъл (CO2 и разход на гориво) за условие B трябва да се запишат (съответно m2 [g]и c2 [l]). | Kombineeritud tsükliga katse tulemused (CO2 ja kütusekulu) tingimuse B korral tuleb registreerida (vastavalt m2 [g]ja c2 [l]). |
В рамките на 30 минути след приключването на цикъла устройството за натрупване на електроенергия/мощност трябва да се зареди съгласно точка 3.2.2.5 от настоящото приложение. | 30 minuti jooksul pärast tsükli lõppemist tuleb elektrisalvesti laadida vastavalt käesoleva lisa punktile 3.2.2.5. |