Source | Target | Ако предоставените за одобрение образци отговарят на изискванията на точки 6—8 по-долу, на съответния тип огледало за обратно виждане се издава одобрение. | Kui tüübikinnituse saamiseks esitatud näidised vastavad punktide 6–8 nõuetele, antakse asjaomasele tahavaatepeeglile tüübikinnitus. |
Първите му две цифри (понастоящем 00 за правилото в първоначалния му вид) указват серията от изменения, включващи най-новите основни технически изменения, направени по правилото към момента на издаване на одобрението. | Selle kaks esimest kohta (praegu 00, mis tähendab eeskirja algversiooni) näitavad muudatuste seeriat, mis hõlmab kõige hilisemaid tehnilisi muudatusi, mis tüübikinnituse väljastamise ajaks on eeskirja tehtud. |
Една и съща страна по договора не може да присвоява същия номер на друг тип огледало за обратно виждане. | Sama lepinguosaline ei tohi anda sama numbrit ühelegi muule tahavaatepeegli tüübile. |
Страните по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за всяко одобрение, разширение на одобрение или отказ за издаване на одобрение на тип огледало за обратно виждане съгласно настоящото правило посредством формуляр, който съответства на образеца от приложение 1 към настоящото правило. | Teade tahavaatepeegli tüübile käesoleva eeskirja kohase tüübikinnituse andmise või tüübikinnituse laiendamise või tüübikinnituse andmisest keeldumise kohta esitatakse käesolevat eeskirja rakendavatele 1958. aasta kokkuleppe osapooltele käesoleva eeskirja 1. lisas esitatud näidisele vastaval vormil. |
На всяко огледало за обратно виждане, което съответства на одобрен съгласно настоящото правило тип, на мястото, посочено в точка 4.2 по-горе, и в допълнение на маркировката, предписана в точка 4.1, се поставя отчетлива международна маркировка за одобрение, която се състои от: | Igale käesoleva eeskirja alusel tüübikinnituse saanud tahavaatepeegli tüübile tuleb lisaks punktis 4.1 kirjeldatud märkidele kinnitada punktis 4.2 kirjeldatud nähtavale kohale rahvusvaheline tüübikinnitusmärk, mis koosneb järgmistest osadest: |
оградена с окръжност буква „E“, следвана от отличителния номер на държавата, която е издала одобрението [3]; | ringiga ümbritsetud E-täht, millele järgneb tüübikinnituse andnud riigi eraldusnumber [3], |
номер на одобрението; | tüübikinnitusnumber, |
допълнителен символ под формата на буквата „L“. | L-tähe kujuline lisatähis. |
Маркировката за одобрение и допълнителният символ трябва да бъдат ясни, четливи и незаличими. | Tüübikinnitusmärk ja lisatähis peavad olema selgesti loetavad ja kustumatud. |
Приложение 3 към настоящото правило дава пример за оформлението на маркировката за одобрение и допълнителния символ. | Käesoleva eeskirja 3. lisas on esitatud tüübikinnitusmärgi ja lisatähise kujunduse näidis. |
Всички огледала за обратно виждане трябва да бъдат регулируеми. | Kõik tahavaatepeeglid peavad olema reguleeritavad. |
Контурът на отразяващата повърхност трябва да бъде обкръжен от държател, който по своя периметър трябва да има стойност на „c“ ≥ 2,5 mm във всички точки и във всички направления. | Peegelduspinna serv peab olema ümbritsetud hoidikuga, mille perimeetril peab väärtus c kõigis punktides ja suundades olema 2,5 mm või suurem. |
Ако отразяващата повърхност излиза извън границите на държателя, радиусът на кривината „c“ по периметъра, излизащ извън границите на държателя, трябва да бъде не по-малък от 2,5 mm и отразяващата повърхност трябва да влиза обратно в държателя със сила 50 N, приложена върху най-изпъкналата точка спрямо държателя в посока, която е хоризонтална и е приблизително успоредна на средната надлъжна равнина на превозното средство. | Kui peegelduspind ulatub üle hoidiku, peab kõverusraadius c eenduva osa serval olema vähemalt 2,5 mm ja see peab ennistuma hoidikusse, kui hoidiku suhtes kõige välimisse punkti rakendatakse 50 N suurust jõudu horisontaalsuunas, mis on ligikaudselt paralleelne sõiduki keskpikitasapinnaga. |
Когато огледалото е монтирано върху хоризонтална повърхност, независимо от положението, в което е регулирано устройството, всички части, включително онези, които остават прикрепени към държателя след изпитването, предвидено в точка 8.2, които се намират в потенциален статичен контакт със сфера с диаметър 100 mm, трябва да имат радиус на кривината „c“ не по-малък от 2,5 mm. | Kui tahavaatepeegel paigaldatakse tasasele pinnale, peab selle kõigi osade (sealhulgas nende osade, mis jäävad pärast punktis 8.2 kirjeldatud katse korraldamist hoidiku külge kinnitatuks), mis on võimalikus staatilises kokkupuutes 100 mm läbimõõduga keraga, kõverusraadius c olema vähemalt 2,5 mm sõltumata seadme reguleerimisasendist. |
Изискванията от точка 6.3 не се прилагат за ръбовете на отворите за фиксиране или на жлебовете, чиято широчина е по-малка от 12 mm, ако тези ръбове или жлебове са заоблени. | Punktis 6.3 raadiusele esitatud nõuded ei kehti kinnitusavade või -süvendite servade kohta, mille laius ei ületa 12 mm, eeldusel et servad on ümardatud. |
Разпоредбите, посочени в точки 6.2 и 6.3 по-горе, не се прилагат за частите от огледала за обратно виждане, които са изработени от материал с твърдост А по скалата на Шор, която не надвишава 60. | Punktide 6.2 ja 6.3 sätteid ei kohaldata tahavaatepeeglite osade suhtes, mis on valmistatud materjalist, mille Shore’i kõvadus A ei ületa 60. |
Размери | Mõõtmed |
Минималните размери на отразяващата повърхност трябва да бъдат такива, че: | Peegelduspinna minimaalsed mõõtmed peavad olema sellised, et: |
площта да не е по-малка от 69 cm2. | pindala on vähemalt 69 cm2, |
В случай на кръгли огледала диаметърът не трябва да е по-малък от 94 mm. | ringikujuliste peeglite puhul on läbimõõt vähemalt 94 mm, |
В случай на некръгли огледала размерът следва да позволява вписването в отразяващата повърхност на окръжност с диаметър 78 mm. | muu kui ringikujulise peegli puhul peavad selle mõõtmed võimaldama kanda peegelduspinnale 78 mm läbimõõduga ringi. |
Максималните размери на отразяващата повърхност трябва да бъдат такива, че: | Peegelduspinna maksimaalsed mõõtmed peavad olema järgmised: |
в случай на кръгли огледала диаметърът да не е по-голям от 150 mm, | ümmarguste peeglite puhul on läbimõõt kuni 150 mm, |
В случай на некръгли огледала отразяващата повърхност трябва да се вмества в правоъгълник с размери 120 mm на 200 mm. | muu kui ümmarguse kujuga peegli puhul peab peegelduspind mahtuma ristkülikusse mõõtmetega 120 mm × 200 mm. |
Отразяваща повърхност и коефициент на отражение | Peegelduspind ja peegeldustegur |
Отразяващата повърхност на огледалото за обратно виждане трябва да бъде сферично изпъкнала. | Tahavaatepeegli peegelduspind peab olema sfääriliselt kumer. |
Разлики между радиусите на кривина: | Kõverusraadiuste erinevused |
Разликата между ri или r’i, и rp във всяка базова точка не трябва да надвишава 0,15 r. | Üheski võrdluspunktis ei tohi ri või r’i ja rp vaheline erinevus ületada 0,15 r. |
Разликата между всеки от радиусите на кривината (rp1, rp2 и rp3) и r не трябва да надвишава 0,15 r. | Kõverusraadiuste (rp1, rp2 ja rp3) ja r vaheline erinevus ei tohi ületada 0,15 r. |
Стойността на „r“ не трябва да е по-малка от 1000 mm и по-голяма от 1500 mm. | Väärtus r peab olema vahemikus 1000 mm – 1500 mm. |
Стойността на нормалния коефициентна отражение, определена съгласно метода, описан в приложение 5 към настоящото правило, не трябва да бъде по-малка от 40 %. | Vastavalt käesoleva eeskirja 5. lisas kirjeldatud meetodile määratud normaalne peegeldustegur peab olema vähemalt 40 %. |
Ако огледалото има две позиции („ден“ и „нощ“), позицията „ден“ трябва да позволява да се различават цветовете на сигналите, които се използват при движението по пътищата. | Kui peeglil on kaks asendit („päevane” ja „öine”), peab „päevases” asendis olema võimalik ära tunda liikluses kasutatavaid signaalvärve. |
Стойността на нормалния коефициент на отражение в позицията „нощ“ не трябва да бъде по-малка от 4 %. | Öise asendi normaalne peegeldustegur ei tohi olla alla 4 %. |
Отразяващата повърхност трябва да запазва характеристиките си, определени в точка 7.2.4, въпреки продължително излагане на неблагоприятни атмосферни условия при нормални условия на експлоатация. | Peegelduspind peab säilitama punktis 7.2.4 kehtestatud omadused ka siis, kui see peaks normaalsetes kasutustingimustes olema pikemat aega allutatud ebasoodsatele ilmastikutingimustele. |
ИЗПИТВАНИЯ | KATSED |
Огледалата за обратно виждане се подлагат на изпитванията, описани в точки 8.2и 8.3 по-долу, за да се определи тяхното поведение при удар и огъване на държателя, закрепен към рамото или опората. | Tahavaatepeegleid tuleb katsetada punktides 8.2 ja 8.3 kirjeldatud viisil, et teha kindlaks nende käitumine varre või toe külge kinnitatud hoidiku löömise või painutamise korral. |
Изпитване на удар | Löökkatse |
Описание на изпитвателното устройство | Katseseadme kirjeldus |
Изпитвателното устройство се състои от махало, което може да извършва колебания около две взаимноперпендикулярни хоризонтални оси, като едната е перпендикулярна на предната равнина, съдържаща траекторията на „задвиженото“ махало. | Katseseade koosneb pendlist, mis võib liikuda kahe omavahel risti oleva horisontaaltelje sihis, millest üks on risti pendli liikumistrajektoori hõlmava tasapinnaga. |
На края на махалото се поставя ударен елемент, оформен от твърда сфера с диаметър 165 ± 1 mm, покрита с 5 mm плътен каучук с твърдост А 50 по скалата на Шор. | Pendli otsas on vasar, mille moodustab 165 ± 1 mm läbimõõduga jäik kera, mis on kaetud 5 mm paksuse kummist kattega, mille Shore’i kõvadus A on 50. |
Предвидено е устройство, което позволява определянето на максималния ъгъл, достигнат от рамото в равнината на отклонение. | Lisatakse seade, mis võimaldab kindlaks teha varda saavutatud maksimaalse nurga liikumistasapinnal. |
Трябва да има опора, фиксирана с твърда връзка към конструкцията, носеща тежестта на махалото, която служи за захващане на образците в съответствие с изискванията при удар, посочени в точка 8.2.2.6 по-долу. | Pendlile kinnitatakse kindlalt tugi, mis hoiab näidiseid kooskõlas punktis 8.2.2.6 sätestatud lööginõuetega. |
На фигура 1 по-долу са дадени размерите (в mm) на изпитвателния стенд и специфичните конструктивни изисквания. | Allpool oleval joonisel 1 on katseseadme mõõtmed ja konstruktsiooni spetsifikatsioon. |
Центърът на удара на махалото съвпада с центъра на сферата, оформена от ударния елемент. | Pendli löögikese peab kokku langema vasara kerakujulise otsa keskmega. |
Той е на разстояние „l“ от оста на колебания в равнината на отклонение, което е равно на 1 m ± 5 mm. Редуцираната маса на махалото е mo = 6,8 ± 0,05 kg. | See on kaugusel „1” pendli liikumistasapinna võnketeljest, mis on 1 m ± 5 mm. Pendli taandatud mass on mo = 6,8 ± 0,05 kg. |
Зависимостта между центъра на тежестта на махалото и оста му на въртене се изразява чрез уравнението: | Suhet pendli raskuskeskme ja selle pöörlemistelje vahel väljendab võrrand: |
(Размери в mm) | (mõõtmed millimeetrites) |
Описание на изпитването | Katse kirjeldus |
Процедурата, използвана при затягане на огледалото за обратно виждане към опората, трябва да бъде препоръчаната от производителя на устройството, или, когато това е подходящо, от производителя на превозното средство. | Tahavaatepeegel kinnitatakse toe külge peegli tootja või vajaduse korral sõidukitootja soovituste kohaselt. |
Позициониране на огледалото за обратно виждане за извършване на изпитването | Tahavaatepeegli asukoht katse ajal |
Огледалата за обратно виждане се позиционират на стенда за изпитване на удар с махалото по такъв начин, че осите, които са хоризонтални и вертикални, когато огледалото е монтирано на превозно средство в съответствие с указанията за монтаж на производителя на огледалото за обратно виждане, да са в същото положение. | Tahavaatepeegel paigutatakse pendli löökstendile nii, et horisontaalsed ja vertikaalsed teljed oleksid samasuguses asendis kui siis, kui tahavaatepeegel paigaldatakse sõidukile vastavalt sõiduki või tahavaatepeegli tootja paigaldusjuhendile. |
Когато огледалото за обратно виждане е регулируемо спрямо основата си, изпитването се провежда в положение, в което устройството за въртене на огледалото е най-малко вероятно да работи в границите на регулировката, предвидени от производителя. | Kui tahavaatepeegel on oma aluse suhtes reguleeritav, peab katseasend olema selline,et liigendid töötaksid peegli või sõiduki tootja poolt määratud reguleerimispiirkonnas võimalikult halvasti. |
Когато огледалото има устройство за регулиране на разстоянието спрямо основата му, това устройство се поставя в положение, при която разстоянието между държателя и основата е най-малко. | Kui tahavaatepeegli kaugust alusest on võimalik vastava seadisega reguleerida, tuleb seadis paigutada sellisesse asendisse, mille puhul on vahemaa hoidiku ja aluse vahel kõige väiksem. |
Когато отразяващата повърхност е подвижна в държателя, тя трябва да бъде регулирана така, че най-отдалеченият от превозното средство горен ъгъл да бъде в най-издадено положение спрямо държателя. | Kui peegelduspinda saab hoidikus liigutada, tuleb peegelduspind reguleerida nii, et selle sõidukist kõige kaugemal asetsev ülanurk asub hoidikust kaugeimas võimalikus asendis. |
Когато махалото е във вертикално положение, хоризонталната и надлъжната вертикална равнина, минаващи през центъра на ударния елемент, трябва да минават през центъра на огледалото, определен в точка 2.7 по-горе. | Kui pendel on vertikaalasendis, läbistavad vasara keset läbivad horisontaalsed ja pikisuunalised vertikaaltasapinnad punktis 2.7 määratletud peegelduspinna keskpunkti. |
Надлъжната посока на колебание на махалото трябва да бъде успоредна на надлъжната равнина на превозното средство. | Pendli pikisuunaline võnkesuund on sõiduki pikitasapinnaga paralleelne. |
Когато при условията на регулиране, предвидени в точки 8.2.2.2.1 и 8.2.2.2.2 по-горе, части на огледалото ограничават връщането на ударния елемент, точката на удара трябва да бъде преместена в направление, което е перпендикулярно на съответната ос на въртене или завъртане. | Kui punktides 8.2.2.2.1 ja 8.2.2.2.2 sätestatud reguleerimistingimustel takistavad tahavaatepeegli osad haamri liikumist, tuleb löögipunkt kõnealuse tiirlemis- või pöörlemistelje suunas risti edasi tõsta. |
Преместването трябва да е онова, което е стриктно необходимо за извършване на изпитването. | Löögipunkti ei tohi ümber paigutada rohkem, kui see on hädavajalik katse tegemiseks. |
То трябва да е ограничено по такъв начин, че точката на контакт с ударния елемент да се намира на най-малко 10 mm от периферията на отразяващата повърхност. | Ümberpaigutamist tuleb piirata nii, et vasaraga kokkupuute punkt on peegelduspinna servast vähemalt 10 mm kaugusel. |
Изпитването се състои от процес на падане на ударния елемент от височина, съответстваща на ъгъл 60° на отклонението на махалото от вертикалата, така че ударният елемент да удари огледалото за обратно вижданев момента, когато махалото достигне вертикално положение. | Katsel lastakse vasar lahti asendist, mis moodustab vertikaaltasapinnaga 60° nurga nii, et vasar lööb vastu tahavaatepeeglit just hetkel, kui pendel saavutab vertikaalasendi. |