Source | Target | Схемата на изпитването на превозното средство се основава на лабораторната постановка, описана в точка 7.2 от IEC 61000-4-4: второ издание, 2004 г. | Sõiduki katse ettevalmistamine põhineb laboratooriumi tüübi ettevalmistamisel, nagu kirjeldatud standardi IEC 61000-4-4: teise väljaande, 2004, punktis 7.2. |
Превозното средство се поставя директно върху заземителната повърхност. | Sõiduk asetatakse otse alusplaadile. |
Техническата служба извършва изпитването, както е описано в точка 7.7.2.1. | Tehniline teenistus teeb katse punkti 7.7.2.1 kohaselt. |
Като алтернатива, ако производителят предостави данни от измервания от изпитвателна лаборатория, акредитирана в съответствие с приложимите части на стандарт ISO 17025 (второ издание, 2005 г. и поправка: 2006) и призната от органа по одобряването, техническата служба може да реши да не извършва изпитването, за да провери дали превозното средство отговаря на изискванията от настоящото приложение. | Et kontrollida sõiduki vastavust käesoleva lisa nõuetele, võib tehniline talitus teise võimalusena jätta katse tegemata, juhul kui tootja esitab mõõteandmed, mis on saadud ISO 17025 (teine väljaanne 2005 ja parandus: 2006) alusel asjakohaste osade suhtes akrediteeritud ja tunnustusasutuse poolt tunnustatud katselaborilt. |
Метод(и) на изпитване на устойчивостта на превозните средства на отскоци на напрежението, разпространяващи се по проводниците на захранващите линии за променливо и постоянно напрежение | Meetod(id) sõiduki häirekindluse katsetamiseks vahelduv- või alalisvoolutoitejuhtmetes tekkivate pingemuhkude suhtes |
Превозното средство се подлага на отскоци на напрежението, разпространяващи се по проводниците на захранващите линии за променливо и постоянно напрежение, както е описано в настоящото приложение. | Sõiduki vahelduv- või alalisvoolujuhtmesse lastakse pingemuhud käesolevas lisas kirjeldatu kohaselt. |
Ако в настоящото приложение не е предвидено друго, изпитването се извършва в съответствие с IEC 61000-4-5: второ издание, 2005 г. | Kui käesolevas lisas ei ole sätestatud teisiti, tehakse katse vastavalt standardile IEC 61000-4-5: teine väljaanne, 2005. |
Оборудването се състои от заземителна повърхност с базов потенциал (не е необходимо екранирано помещение), генератор на импулси на пренапрежение и верига за електрическа връзка/развързване (CDN). | Katseseadmed koosnevad võrdlusalusplaadist (varjestatud ruum ei ole nõutav), impulsspingegeneraatorist ja sidestus-lahtisidestusahelast (CDN-ahelast). |
Генераторът на импулси на пренапрежение трябва да отговаря на условието, определено в точка 6.1 от IEC 61000-4-5: второ издание, 2005 г. | Impulsspingegeneraator vastab standardi IEC 61000-4-5: teine väljaanne, 2005, punktis 6.1 määratletud tingimusele. |
Веригата за електрическа връзка/развързване трябва да отговаря на условието, определено в точка 6.3 от IEC 61000-4-5: второ издание, 2005 г. | Sidestus-lahtisidestusahel vastab standardi IEC 61000-4-5: teine väljaanne, 2005, punktis 6.3 määratletud tingimusele. |
Схемата на изпитването на превозното средство се основава на схемата, описана в точка 7.2. от IEC 61000-4-5: второ издание, 2005 г. | Sõiduki ettevalmistamine põhineb standardi IEC 61000-4-5: teise väljaande, 2005, punktis 7.2 kirjeldatud ettevalmistamisel. |
ИЗБОР НА ИЗПИТВАТЕЛНО НИВО | NÕUTUD KATSETASEME TEKITAMINE |
Използва се методиката на изпитване съгласно IEC 61000-4-5: второ издание, 2005 г., за да се установят изискванията по отношение на изпитвателното ниво. | Katse taseme nõuete kindlakstegemiseks kasutatakse meetodit vastavalt standardile IEC 61000-4-5: teine väljaanne, 2005. |
Превозното средство се поставя върху заземителната повърхност. | Sõiduk paigutatakse alusplaadile. |
Отскокът на напрежението трябва да се подаде към превозното средство по захранващите линии за променливо/постоянно напрежение между всяка линия и земя и между линиите, като се използва веригата за електрическа връзка/развързване, описана в допълнението към настоящото приложение. | Sõiduki vahelduv- või alalisvoolujuhtmesse lastakse pingemuhk iga juhtme ja maanduse vahele ning juhtmete vahele, kasutades selleks CDN-ahelat käesoleva lisa liites kirjeldatud viisil. |
Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило трябва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН относно статута — TRANS/WP.29/343/, който е на разположение на електронен адрес: | Käesoleva eeskirja staatust ja jõustumiskuupäeva tuleb kontrollida ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni staatust käsitleva dokumendi TRANS/WP.29/343 uusimast versioonist, mis on kättesaadav Internetis aadressil |
Правило № 94 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобрение на превозни средства по отношение на защитата на пътниците в случай на челен удар | Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Euroopa Majanduskomisjoni (UN/ECE) eeskiri nr 94 – Sõidukite tüübikinnituse ühtsed sätted seoses sõidukites viibijate kaitsmisega laupkokkupõrke korral |
Притурка 4 към серия от изменения 01 — Дата на влизане в сила: 26 юли 2012 г. | eeria muudatuste 4. täiendus – jõustumise kuupäev: 26. juuli 2012 |
Притурка 2 към серия от изменения 02 — Дата на влизане в сила: 26 юли 2012 г. | eeria muudatuste 2. täiendus – jõustumise kuupäev: 26. juuli 2012 |
Спецификации | Spetsifikatsioonid |
Инструкции за пътниците в превозни средства, оборудвани с въздушни възглавници | Juhised turvapatjadega varustatud sõidukite kasutajatele |
Промяна и разширение на одобрение на тип превозно средство | Sõiduki tüübikinnituse muutmine ja laiendamine |
Съответствие на производството | Toodangu vastavus |
Санкции при несъответствие на производството | Karistused toodangu mittevastavuse eest |
Окончателно прекратяване на производството | Tootmise lõplik lõpetamine |
Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобрение, както и на административните отдели | Katsete läbiviimise eest vastutavate tehniliste teenistuste ning haldusosakondade nimed ja aadressid LISAD |
Приложение 1 — Съобщение относно одобрението, разширението, отказа или отмяната на одобрение или окончателното прекратяване на производството на тип превозно средство по отношение защитата на пътниците в случай на челен удар съгласно Правило № 94 | Teatis sõidukitüübile kinnituse andmise, laiendamise, sellest keeldumise või selle tühistamise või tootmise lõpliku lõpetamise kohta seoses sõidukis viibijate kaitsmisega laupkokkupõrke korral vastavalt eeskirjale nr 94 2. lisa. |
Приложение 2 — Оформление на маркировката за одобрение | Tüübikinnitusmärgi paigutus 3. lisa. |
Приложение 3 — Процедура на изпитването | Katsetusmetoodika 4. lisa. |
Приложение 4 — Определяне на експлоатационните показатели | Jõudluskriteeriumide määramine 5. lisa. |
Приложение 5 — Разполагане и монтиране на манекени и регулиране на системите за обезопасяване | Mannekeenide asetus ja paigaldamine ning turvasüsteemide reguleerimine 6. lisa. |
Приложение 6 — Процедура за определяне на точката „H“ и действителния ъгъл на наклон на торса за места за сядане в моторни превозни средства | Mootorsõiduki istekohtade H-punkti ja torso tegeliku kaldenurga kindlaksmääramise kord 1. liide. |
Допълнение 1 — Описание на тримерната машина за определяне на точка H | Kolmemõõtmelise H-punkti seadme kirjeldus 2. liide. |
Допълнение 2 — Тримерна координатна система | Kolmemõõtmeline teljestik 3. liide. |
Допълнение 3 — Контролни данни относно местата за сядане | Istekohtade võrdlusandmed 7. lisa. |
Приложение 7 — Процедура за изпитване с количка | Katsetusmetoodika katsesõidukiga |
Допълнение — Крива на еквивалентност — Интервал на допустимите отклонения за крива ΔV = f(t) | Liide. Ekvivalentsuskõver – kõvera ΔV = f(t) tolerantsiriba |
Приложение 8 — Методи на измерване по време на изпитвания: измервателна апаратура | lisa. Mõõtmismeetodid mõõtmiskatsetes: mõõteriistad |
Приложение 9 — Определение на деформируемата преграда | lisa. Deformeeritava tõkke mõiste |
Приложение 10 — Процедура за сертифициране на долната част на крака и стъпалото на манекена | lisa. Mannekeeni sääre ja labajala sertifitseerimise kord |
Приложение 11 — Процедури за изпитване на защитата на пътниците в превозни средства, работещи с електрическа енергия, срещу високо напрежение и разливане на електролит | lisa. Katsemenetlused, mis käsitlevad elektrisõidukites viibijate kaitset kõrgepinge ja elektrolüütide väljavoolu eest |
Допълнение — Шарнирен изпитвателен пръст (IPXXB) | liide. Liigestega katsesõrm (IPXXB) |
Настоящото правило се прилага за превозни средства от категория M1 [1]с обща допустима маса, непревишаваща 2,5 тона; по искане на производителя могат да бъдат одобрени и други превозни средства. | Käesolevat eeskirja kohaldatakse M1-kategooria [1]sõidukite suhtes, mille lubatav üldmass on kuni 2,5 tonni; muud sõidukid võib kinnitada tootja taotluse korral. |
По искане на производителя то се прилага за одобрение на превозно средство по отношение на защитата на пътниците на предните странични седалки в случай на челен удар. | Käesolevat eeskirja kohaldatakse tootja taotluse korral sõiduki tüübikinnituse suhtes seoses välimistel esiistmetel viibivate sõitjate kaitsega laupkokkupõrke korral. |
Зацелите настоящото правило: | Käesolevas eeskirjas kasutatakse järgmisi mõisteid. |
„Система за защита“ означава вътрешно оборудване или устройства, предназначени да обезопасяват пътниците и да допринесат за гарантиране спазването на изискванията, изложени в точка 5 по-долу. | „Kaitsesüsteem” – sisustus ja seadmed, mis peavad sõidukis viibijaid kohal hoidma ning aitavad tagada vastavust punktis 5 ettenähtud nõuetele. |
„Тип система за защита“ означава категория защитни устройства, които не се различават по отношение на такива основни характеристики, като: | „Kaitsesüsteemi tüüp” – kaitseseadiste kategooria, mis ei erine selliste oluliste omaduste poolest nagu: |
технология; | tehnoloogia; |
геометрия; | geomeetria; |
градивни материали. | valmistamise materjal. |
„Широчина на превозно средство“ означава разстоянието между две равнини, успоредни на надлъжната средна равнина (на превозното средство) и допиращи превозното средство от двете страни на надлъжната средна равнина, но които изключват огледалата за обратно виждане, страничните габаритни светлини, индикаторите за налягане в гумите, пътепоказателните светлини, габаритите, гумените калобрани и деформираната част на страничните стени на гумата непосредствено над точката на контакт със земната повърхност. | „Sõiduki laius” – kaugus kahe tasapinna vahel, mis on paralleelsed (sõiduki) keskmise pikitasapinnaga ning puutuvad sõidukiga kokku kõnealuse pikitasapinna mõlemal küljel, välja arvatud tahavaatepeeglid, küljeääretulelaternad, rehvirõhumõõdikud, suunatulelaternad, eesmised ja tagumised alumised ääretulelaternad, elastsed poritiivad ja rehvikülgede deflekteerunud osa maapinnaga kokkupuute punktist ülalpool. |
„Припокриване“ означава процента на широчината на превозното средство директно на една линия с лицевата страна на преградата. | „Kattuvus” – protsentides väljendatav osa sõiduki laiusest, mis asub otse tõkke esikülje ees. |
„Деформируема лицева странана преградата“ означава частта, която може да се смачка при удар, монтирана на предната страна на твърд блок. | „Tõkke deformeeritav esikülg” – jäiga ploki esiküljele monteeritud purunev osa. |
„Тип превозно средство“ означава категория моторни превозни средства, които не се различават съществено по отношение на: | „Sõidukitüüp” – mootorsõidukid, mis ei erine sellistes olulistes aspektides nagu: |
дължината и широчината на превозното средство, доколкото те имат отрицателно въздействие върху резултатите от изпитването на удар, предписано в настоящото правило; | sõiduki pikkus ja laius, niivõrd kui need mõjutavad negatiivselt käesolevas eeskirjas ettenähtud löökkatse tulemusi; |
конструкцията, размерите, формата и материалите на частта на превозното средство пред напречната равнина през точката „R“ на седалката на водача, доколкото те имат отрицателно въздействие върху резултатите от изпитването на удар, предписано в настоящото правило; | juhiistme R-punkti läbivast püsttasapinnast eespool asuva sõiduki osa ehitus, mõõtmed, kuju ja materjal, niivõrd kui need mõjutavad negatiivselt käesolevas eeskirjas ettenähtud löökkatse tulemusi; |
формата и вътрешните размери на отделението за пътници и типа на системата за защита, доколкото те имат отрицателно въздействие върху резултатите на изпитването на удар, предписано в настоящото правило; | sõitjateruumi kuju ja sisemõõtmed ning kaitsesüsteemi tüüp, niivõrd kui need mõjutavad negatiivselt käesolevas eeskirjas ettenähtud löökkatse tulemusi; |
местоположението (отпред, отзад или централно) и разположението (напречно или надлъжно) на двигателя, доколкото те имат отрицателно въздействие върху резултатите от процедурата за изпитване на удар, предписана в настоящото правило; | mootori asukoht (ees, taga või keskel) ning paigutus (põiki- või pikisuunaliselt), niivõrd kui see mõjutab negatiivselt käesolevas eeskirjas ettenähtud löökkatse tulemusi; |
ненатоварената маса, доколкото тя има отрицателно въздействие върху резултатите от изпитването на удар, предписано в настоящото правило; | tühimass, niivõrd kui see mõjutab negatiivselt käesolevas eeskirjas ettenähtud löökkatse tulemust; |
допълнителното обзавеждане или оборудване, осигурявано от производителя, доколкото то има отрицателно въздействие върху резултатите от изпитването на удар, предписано в настоящото правило; | tootja poolt ettenähtud vabatahtlik lisavarustus ja -seadmed, niivõrd kui need mõjutavad negatiivselt käesolevas eeskirjas ettenähtud löökkatse tulemust; |