Source | Target | Това изискване не се прилага за резервоари за водородно гориво. | Käesolev nõue ei kehti vesinikkütuse paakide kohta. |
Всички други системи (спирачна, охладителна и др.) могат да бъдат празни, като масата на течностите им трябва да бъде точно компенсирана. | Muud süsteemid (piduri-, jahutussüsteem jne) võivad olla tühjad, sellisel juhul peab vedelike mass olema hoolikalt korvatud. |
Ако масата на измервателната апаратура в превозното средство надвишава разрешените 25 kg, тя може да бъде компенсирана чрез намалявания, които нямат забележим ефект върху резултатите, измерени съгласно точка 6 по-долу. | Kui sõidukile paigaldatud mõõteseadmete mass ületab lubatu 25 kg võrra, siis tuleb see korvata vähendamiste abil, mis ei avalda märgatavat mõju punkti 6 kohastele mõõtmistulemustele. |
Масата на измервателната апаратура не трябва да променя базовия товар на всяка ос с повече от 5 %, като отклонението не трябва да надвишава 20 kg. | Mõõteseadmete mass ei tohi ühegi telje etalonkoormust muuta üle 5 % või üle 20 kg ühegi variandi puhul. |
Масата на превозното средство съгласно разпоредбите на точка 1.4.2.1 по-горе трябва да бъде указана в протокола. | Punktis 1.4.2.1 nimetatud sõiduki mass märgitakse katseprotokolli. |
Регулировки в отделението запътници | Sõitjateruum |
Положение на волана | Rooliratta asend |
Воланът, ако е регулируем, трябва да бъде поставен в нормалното положение, указано от производителя, или в случай че такова не е отбелязано, в средата между границите на неговия(те) обхват(и) на регулиране. | Reguleeritav rooliratas tuleb panna tootja poolt ettenähtud normaalasendisse, kõnealuste andmete puudumise korral keskasendisse reguleerimisulatuse piirväärtuste vahel. |
Накрая на пробег с външно задвижване воланът трябва да бъде оставен свободен, със спици в положение, което според производителя съответства на движение на превозното средство напред. | Etteliikumise lõpus peab rooliratas olema vaba, kusjuures kodarad peavad jääma tootja poolt ettenähtud asendisse, kui sõiduk liigub otse ette. |
Стъкла | Aknad |
Подвижните стъкла на превозното средство трябва да бъдат в затворено положение. | Liigutatavad aknad peavad olema suletud. |
За целите на изпитвателните измервания и със съгласието на производителя подвижните стъкла могат да бъдат свалени, при условие че положението на ръчката за вдигане на стъклото съответства на затвореното положение. | Mõõtmise eesmärgil võib need katse ajaks tootja nõusolekul alla lasta juhul, kui reguleerimiskäepide on suletud asendile vastavas asendis. |
Лост за превключване на предавките | Käigukang |
Лостът за превключване на предавките трябва да бъде в неутрално положение. | Käigukang peab olema neutraalasendis. |
Педали | Pedaalid |
Педалите трябва да бъдат в нормално положение на покой. | Pedaalid peavad olema tavapärases seisuasendis. |
Ако са регулируеми, трябва да бъдат поставени в средно положение, освен ако не е определено друго положение от производителя. | Reguleeritavad pedaalid asetatakse keskasendisse, kui tootja ei ole ette näinud muud asendit. |
Врати | Uksed |
Вратите трябва да бъдат затворени, но не и заключени. | Uksed peavad olema suletud, kuid lukustamata. |
Отварящ се покрив | Katuseluuk |
Ако е монтиран отварящ се или свалящ се покрив, той трябва да бъде монтиран и в затворено положение. | Sõiduki luugiga või eemaldatav katus peab asetsema omal kohal ning olema suletud. |
За целите на изпитвателните измервания и със съгласието на производителя той може да бъде отворен. | Mõõtmiseks ning tootjaga kokkuleppel võib see olla avatud. |
Сенник | Päikesesirm |
Сенниците трябва да бъдат в прибрано положение. | Päikesesirmid peavad olema kokku pandud. |
Огледало за обратно виждане | Tahavaatepeegel |
Вътрешното огледало за обратно виждане трябва да бъде в нормално положение за употреба. | Sisemine tahavaatepeegel peab olema tavapärases kasutusasendis. |
Подлакътници | Käetoed |
Облегалките за ръце отпред и отзад, ако са подвижни, трябва да бъдат в снижено положение, освен ако това се възпрепятства от положенията на манекените в превозните средства. | Ees ja taga paiknevad reguleeritavad käetoed peavad olema alla lastud, kui seda ei takista mannekeenide asend sõidukis. |
Облегалки за глава | Peatoed |
Облегалките за глава, които са регулируеми на височина, трябва да бъдат в своето най-горно положение. | Kõrguse suhtes reguleeritavad peatoed peavad olema kõrgeimas asendis. |
Седалки | Istmed |
Положение на предните седалки | Esiistmete asend |
Седалки, които са надлъжно регулируеми, трябва да бъдат поставени така, че тяхната точка „Н“, определена в съответствие с процедурата, изложена в приложение 6, да бъде в средно положение на преместване или в най-близкото до него заключващо положение и в положението на височина, определено от производителя (ако са независимо регулируеми на височина). | Pikisuunas reguleeritavad istmed peavad olema asetatud nii, et H-punkt, mis on määratud 6. lisas sätestatud korra kohaselt, vastaks keskasendile või sellele kõige lähemal paiknevale lukustusasendile ning tootja poolt ettenähtud kõrgusele (kui istmed on kõrguse suhtes eraldi reguleeritavad). |
В случай на седалка тип пейка базата трябва да бъде в точката „Н“ на мястото на водача. | Pinkistme puhul peab võrdluspunkt vastama juhiistme H-punktile. |
Положение на облегалките на предните седалки | Esiistmete seljatugede asend |
Ако са регулируеми, облегалките трябва да бъдат регулирани така, че резултантният наклон на торса на манекена да бъде възможно най-близо до препоръчания от производителя за нормална употреба или, при отсъствие на конкретна препоръка от производителя, до 25° назад от вертикалното положение. | Reguleeritavad seljatoed tuleb panna asendisse, milles mannekeeni rindkere kalle vastab võimalikult täpselt tootja poolt tavakasutuses ettenähtud kaldele, või kui tootja konkreetne soovitus puudub, vertikaalasendist 25° tahapoole. |
Задни седалки | Tagaistmed |
Ако са регулируеми, задните седалки или задните седалки тип пейка трябва да бъдат поставени в най-задно положение. | Reguleeritavad tagaistmed või tagumised pinkistmed tuleb panna kõige tagumisse asendisse. |
Регулировка на електрическото силово предаване | Elektrilise jõuülekandesüsteemi reguleerimine |
Степента на зареждане на ПСНЕ трябва да бъде такава, че да позволява нормалната експлоатация на силовото предаване, препоръчана от производителя. | RESS on laetud määral, mis võimaldab jõuülekandesüsteemi töötamist tootja soovituste kohaselt. |
Електрическото силово предаване трябва да бъде захранено със или без използването на оригиналните източници на електрическа енергия (напр. двигател-генератор, ПСНЕ или системата за преобразуване на електрическата енергия), като все пак: | Elektriline jõuülekandesüsteem pingestatakse algseid toiteallikaid (mootoriga generaator, RESS või elektrienergia muundamise süsteem) kasutades või neid kasutamata. |
При съгласие между техническата служба и производителя е допустимо изпитването да бъде извършено, без да бъдат захранени всички или някои части на силовото предаване, доколкото това няма отрицателно влияние върху резултата от изпитването. | Tootja ja tehnilise teenistuse kokkuleppel võib testi teha nii, et kogu elektriline jõuülekandesüsteem või selle osad ei ole pingestatud, kui see ei avalda negatiivset mõju testi tulemustele. |
За частите на електрическото силово предаване, които не са захранени, защитата срещу поражение от електрически ток трябва да бъде доказана посредством физическа защита или изолационно съпротивление, или подходящи допълнителни доказателства. | Elektrilise jõuülekandesüsteemi pingestamata osade puhul tõendatakse kaitse elektrilöögi eest kas füüsilise kaitse või isolatsioonitakistuse ja asjakohaste lisatõendite abil. |
В случай на наличие на автоматично прекъсване, по искане на производителя се допуска изпитването да бъде извършено със задействано автоматично прекъсване. | Kui sõiduk on varustatud automaatse lahtiühendamise seadega, võib tootja taotluse korral testi teha nii, et automaatse lahtiühendamise seade on aktiveeritud. |
В този случай трябва да се докаже, че автоматичното прекъсване ще се е задействало по време на изпитването на удар. | Sellisel juhul näidatakse, et automaatse lahtiühendamise seade oleks kokkupõrkekatse ajal toiminud. |
Това включва сигнала за автоматично задействане, както и галваничното разделяне, като се отчитат условията по време на удара. | Kokkupõrke ajal ilmnenud tingimusi arvesse võttes hõlmab see automaatse aktiveerumise signaali ja galvaanilist eraldamist. |
МАНЕКЕНИ | MANNEKEENID |
Предни седалки | Esiistmed |
Манекен, съответстващ на спецификациите за Хибрид III [1], оборудван с глезен на 45° и съответстващ на спецификациите за неговото регулиране, трябва да бъде инсталиран на всяка от предните странични седалки в съответствие с условията, изложени в приложение 5. | HYBRID III [1]spetsifikatsioonidele vastav mannekeen, mille kederluu moodustab 45° nurga ning mis on spetsifikatsioonide kohaselt reguleeritud, paigaldatakse igale välimisele esiistmele vastavalt 5. lisas ettenähtud tingimustele. |
Глезенът на манекена следва да бъде сертифициран в съответствие с процедурите в приложение 10. | Mannekeeni kederluu nõuetele vastavus peab olema tõendatud 10. lisas ettenähtud korra kohaselt. |
Превозното средство се изпитва със системите за обезопасяване, предоставени от производителя. | Katsesõidukis peavad olema tootja poolt ettenähtud turvasüsteemid. |
ЗАДВИЖВАНЕ И ПРОБЕГ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО | KÄIVITAMINE JA SÕIDUKI TEEKOND |
Превозното средство трябва да бъде задвижвано от собствения си двигател или от друго устройство за задвижване. | Sõiduk tuleb käivitada kas sõiduki enda mootori või mis tahes muu käivitusseadme abil. |
В момента на удара превозното средство не трябва да бъде подложено на действието на друго допълнително устройство за управление или за задвижване. | Kokkupõrke hetkel ei tohi ükski rooli- või käivitusseadme lisaseade sõidukile mõju avaldada. |
Пробегът на превозното средство трябва да бъде такъв, че да отговаря на изискванията на точки 1.2 и 1.3.1. | Sõiduki teekond peab vastama punktides 1.2 ja 1.3.1 ette nähtud nõuetele. |
СКОРОСТ НА ИЗПИТВАНЕТО | KATSETAMISKIIRUS |
Скоростта на превозното средство в момента на удара трябва да бъде 56 - 0, + 1 km/h. | Sõiduki kiirus kokkupõrke hetkel peab olema 56 -0, + 1 km/h. |
Ако обаче изпитването е проведено при по-висока скорост на удара и превозното средство е изпълнило изискванията, изпитването се приема за задоволително. | Katset loetakse siiski rahuldavaks ka siis, kui katsetamisel oli kiirus kokkupõrke hetkel suurem ning sõiduk vastas nõuetele. |
ИЗМЕРВАНИЯ, КОИТО ТРЯБВА ДА БЪДАТ НАПРАВЕНИ ВЪРХУ МАНЕКЕНА НА ПРЕДНИТЕ СЕДАЛКИ | MÕÕTMISED ESIISTMETELE PAIGALDATUD MANNEKEENIDEL |
Всички измервания, необходими за проверката на експлоатационните показатели, трябва да бъдат направени с измервателни системи, съответстващи на спецификациите от приложение 8. | Kõik jõudluskriteeriumide vastavuse kontrollimiseks vajalikud mõõtmised tehakse 8. lisa spetsifikatsioonidele vastavate mõõtesüsteemide abil. |