Source | Target | Изпитването се повтаря до получаването на три последователни измервания, които се различават помежду си в границите на 2,0 dB (A), за всеки отделен изход. | Katset korratakse, kuni iga väljalaskeava kohta saadakse kolm järjestikust mõõtmistulemust, mis erinevad üksteisest maksimaalselt 2,0 dB(A) võrra. |
Резултатът за даден изход е средноаритметичното на три действителни измервания, математически закръглен до най-близката целочислена стойност (напр. 92,5 се записва като 93, докато 92,4 се записва като 92). | Konkreetse väljalaskeava kohta käiv tulemus on kolme kehtiva mõõtmistulemuse aritmeetiline keskmine, mida on matemaatiliselt ümardatud lähima täisarvuni (nt 92,5 asemel märgitakse 93, samas 92,4 asemel märgitakse 92). |
За превозни средства, оборудвани с няколко изхода на изпускателната тръба, се отчита нивото на звуковото налягане за изхода с най-високо средно ниво на звуковото налягане. | Mitme väljalaskeavaga sõidukite puhul registreeritakse selle väljalaskeava helirõhutase, mille keskmine helirõhutase on kõige kõrgem. |
За превозни средства, оборудвани с изпускателна уредба с няколко режима на работа и ръчно регулиране на изпускателния режим, се отчита нивото на звуковото налягане за режима с най-високо средно ниво на звуковото налягане. | Mitmerežiimilise ja käsitsi reguleeritava väljalaskesüsteemiga varustatud sõidukite puhul registreeritakse helirõhutase selle režiimi juures, mille keskmine helirõhutase on kõige kõrgem. |
Шум на мотоциклета в движение (данни, отчитани с цел улесняване на изпитванията на превозното средство в експлоатация). | Liikuva mootorratta müratase (andmed, mille eesmärk on hõlbustada kasutusel oleva sõiduki katsetamist) |
Страна по договора може да определи процедура на изпитване в експлоатация, като надлежно отчете разликите с условията на изпитване, използвани при одобряването на тип. | Iga kokkuleppeosaline võib kindlaks määrata menetlused seoses katsetega nõuetele vastavuse kohta käitamise ajal, võttes nõuetekohaselt arvesse mis tahes lahknevusi tüübikinnituse ajal kohaldatud katsetingimustest. |
За да се улесни изпитването на мотоциклети за съответствие в експлоатация, следната информация относно измерванията на нивото на звуковото налягане, извършени съгласно точка 1 от приложение 3 за мотоциклета в движение, представлява контролни данни за съответствието в експлоатация: | Eesmärgiga hõlbustada mootorrataste katsetamist seoses nõuetele vastavusega käitamise ajal, osutatakse järgmisele teabele, mis käsitleb liikuva mootorratta puhul kooskõlas 3. lisa punktiga 1 tehtud helirõhutaseme mõõtmiste tulemusi, kui võrdlusandmetele nõuetele vastavuse kohta käitamise ajal: |
предавка (i) или, за превозни средства, изпитвани при неблокирани предавателни отношения, положението на превключвателя на предавките, избрано за изпитването; | käik (i) või fikseerimata ülekandearvudega katsetatud sõidukite puhul katseks valitud käiguvalitsa asukoht; |
разстоянието на предварителното ускоряване lPA в m; | eelkiirenduse distants lPA meetrites; |
средната скорост на превозното средство в km/h в началото на ускорението при напълно отворена дроселна клапа за изпитвания при включена предавка (i); и | sõiduki keskmine kiirus km/h täisgaasiga kiirenduse alguses käigul (i) tehtavate katsete puhul, ning |
нивото на звуковото налягане Lwot,(i) в dB(A) за изпитвания при напълно отворена дроселна клапа при включена предавка (i), определено като максималната величина от двете стойности, получени от усредняване на отделните резултати от измерване във всяко положение на микрофона поотделно. | helirõhutase Lwot,(i) mõõdetuna dB(A) täisgaasiga käigul (i) tehtud katsete puhul, kusjuures tegemist on suurimaga kahest väärtusest, mis saadi üksikute mõõtmistulemuste keskmise arvutamisel eraldi iga mikrofoniasukoha kohta. |
Контролните данни за съответствието в експлоатация се вписват във формуляра за съобщение, съответстващ на приложение 1. | Võrdlusandmed nõuetele vastavuse kohta käitamise ajal kantakse 1. lisa kohasele teatise vormile. |
Дискретно измерване на скоростта е това, при което стойностите за vAA’, vBB’ и vPP се определят с две или повече отделни устройства. | Sõltumatute kiirusemõõtmistega on tegemist juhul, kui kaks või enam eraldi seadet määravad kindlaks vAA’, vBB’ ja vPP’ väärtused. |
При устройство за непрекъснато измерване, като например радар, цялата необходима информация за скоростта се получава с едно устройство. | Pidevmõõteseadme, näiteks radari puhul saab kogu vajaliku teabe kiiruse kohta määrata kindlaks ühe seadme abil. |
Шумовите характеристики на съоръженията на изпитване на закрито се определят по отношение на честотата на срязване (Hz). | Sisetingimustes katsetamise rajatiste müranäitaja esitatakse piirsagedusena (Hz). |
Това е честотата,над която може да се счита, че помещението действа като полунеревербериращо пространство. | See on sagedus, millest kõrgema sageduse puhul saab ruumi käsitada poolkajavaba kambrina. |
СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА ИЗПИТВАТЕЛНАТА ПЛОЩАДКА | KATSEKOHALE ESITATAVAD NÕUDED |
Настоящото приложение описва спецификациите по отношение на физическите характеристики и полагането на изпитвателната писта. | Käesolevas lisas kirjeldatakse katseraja füüsikalisi omadusi ja katseraja pinda. |
Тези спецификации се основават на специален стандарт [1]и описват необходимите физически характеристики, както и методите за изпитване на тези характеристики. | Need tehnilised tingimused põhinevad konkreetsel standardil [1]ning neis kirjeldatakse nõutud füüsikalisi omadusi, samuti nende omaduste kontrollimise meetodeid. |
Необходими характеристики на повърхността | Pinnale esitatavad nõuded |
Дадена покривка се счита, че съответства на настоящия стандарт, при условие че структурният материал и съдържанието на кухини или коефициентът на звукопоглъщане са измерени и е установено, че изпълняват всички изисквания на точки 2.1 до 2.4 по-долу, и при условие че е отговорено на конструктивните изисквания (точка 3.2). | Pinda käsitatakse sellele standardile vastavana tingimusel, et pinna tekstuuri ja poorsust või helineeldumistegurit on mõõdetud ning on leitud, et täidetud on kõik punktide 2.1–2.4 nõuded, ning tingimusel, et konstruktsiooninõuded (punkt3.2) on täidetud. |
Съдържание на остатъчни кухини | Jäävpoorsus |
Съдържанието на остатъчни кухини VC в сместа за пътната покривка на пистата за изпитване не трябва да надхвърля 8 %. | Katseraja katte segu jäävpoorsus VC ei tohi olla üle 8 %. |
Относно процедурата по измерване, вж. точка 4.1. | Mõõtmismenetluse kohta vt punkt 4.1. |
Коефициент на звукопоглъщане [2] | Helineeldumistegur [2] |
Ако покривката не съответства на изискването за съдържание на остатъчни кухини, покривката е приемлива само ако нейният коефициент на звукопоглъщане α ≤ 0,10. | Kui pind ei vasta jäävpoorsuse nõudele, on pind vastuvõetav ainult siis, kui selle helineeldumistegur α ≤ 0,10. |
Относно процедурата по измерване, вж. точка 4.2. | Mõõtmismenetluse kohta vt punkt 4.2. |
Изискването от точки 2.1 и 2.2 е изпълнено също само ако е било измерено звукопоглъщането и е било установено α ≤ 0,10. | Punktide 2.1 ja 2.2 nõuded on täidetud ka juhul, kui mõõdetud on üksnes helineeldumistegurit ning on leitud, et α ≤ 0,10. |
Дълбочина на структурния материал | Tekstuuri sügavus |
Дълбочината на структурния материал (TD), измерена по обемния метод (вж. точка 4.3. по-долу), трябва да бъде: | Mahumeetodil (vt punkt 4.3) mõõdetud tekstuuri sügavus (TD) peab olema järgmine: |
Хомогенност на покривката | Pinna homogeensus |
Трябва да се положат всички възможни усилия, за да се гарантира, че покривката е възможно най-хомогенна в участъка на изпитване. | Tuleb teha realistlikke jõupingutusi, et tagada pinna võimalikult suur homogeensus kogu katsealal. |
Това включва съдържанието на структурен материал и кухини, но също трябва да се отбележи, че от процеса на валиране се получава по-ефективно валиране на някои места, отколкото на други, и структурният материал може да бъде различен и неравен, причинявайки появата на издутини. | See kehtib tekstuuri ja poorsuse kohta, kuid lisaks tuleb tähele panna, et kui pinna tasandamine ei ole olnud ühtlane, võib tekstuur olla erinev ja võib esineda ebatasasustest tingitud konarusi. |
Периодични изпитвания | Perioodiline kontrollimine |
За да се провери дали покривката продължава да съответства на съдържанието на структурен материал и кухини или на изискванията към поглъщане на звука, определени в настоящия стандарт, трябва да се провеждат периодични изпитвания на покривката през следните интервали: | Et teha kindlaks, kas pind vastab jätkuvalt käesolevas standardis kehtestatud tekstuuri ja poorsust või heli neeldumist käsitlevatele nõuetele, tuleb pinda perioodiliselt kontrollida järgmiste ajavahemike tagant: |
за съдържание на остатъчни кухини или звукопоглъщане: | jäävpoorsuse või heli neeldumise kontrollimiseks: |
когато покривката е нова; | kui pind on uus; |
не се изискват следващи периодични изпитвания, ако покривката отговаря на изискванията, когато е нова; | kui pind vastab uuena nõuetele, ei nõuta edasist perioodilist kontrollimist. |
относно дълбочината на структурния материал (TD): | tekstuuri sügavuse (TD) kontrollimiseks: |
когато започва изпитването за шум (NB не по-рано от четири седмици след полагането); | kui mürataseme katsed algavad (NB! Mitte varem kui neli nädalat pärast mahapanekut); |
след това на всеки 12 месеца. | seejärel iga 12 kuu järel. |
Проектиране на покривката за изпитване | Katseala pinna projekteerimine |
Участък на изпитване | Ala |
Когато се проектира разположението на пистата за изпитване, е важно да се осигури като минимално изискване участъкът, пресичан от превозни средства, движещи се през ивицата за изпитване, да е покрит с определения материал с подходящи граници за безопасно и практично кормуване. | Katseraja plaani kavandamisel on tähtis miinimumnõudena tagada, et sõidukite läbitava katseribaga risti olev ala oleks kaetud kindlaksmääratud katsematerjaliga ning et oleks jäetud sobiv varu ohutuks ja otstarbekohaseks sõiduks. |
Ако се използва последният метод, то тогава няма изисквания към покривката от страната на пистата, от която няма микрофон. | Viimase meetodi kasutamise korral ei kohaldata pinnakattega seotud nõudeid raja selle poole suhtes, kus ei ole mikrofoni. |
засивена площ: | Varjutatud ala: |
минимална площ, обхваната от изпитвателна покривка, т.е изпитвателна площ; | väikseim ala, mis on kaetud katseks valitud teekattega, st katseala. |
черни окръжности: | Mustad ringid: |
положения на микрофона (височина 1,2 m). | mikrofonide asukohad (kõrgus maapinnast 1,2 m). |
Проект и подготовка на покривката | Pinna projekteerimine ja ettevalmistamine |
Основни проектни изисквания | Projekteerimise põhinõuded |
Покривката за изпитване трябва да отговаря на четири проектни изисквания: | Katseala pind peab vastama neljale projekteerimisnõudele. |
тя трябва да бъде плътен асфалтобетон; | Katseala pind peab olema tihedast asfaltbetoonist. |
максималният размер на чакъла трябва да бъде 8 mm (толерансът е от 6,3 mm до 10 mm); | Killustikuterade maksimaalne suurus võib olla 8 mm (lubatud 6,3 mm kuni 10 mm). |
дебелината на износващия се слой е ≥ 30 mm; | Kulumiskihi paksus on ≥ 30 mm. |
свързващото вещество трябва да бъде от категория битум с директно проникване, без изменение. | Sideaineks peab olema otsedestillatsiooni teel saadud sobiva kõvadusega modifitseerimata bituumen. |
Указания за проектиране | Projekteerimise juhised |
Като указание за изпълнителят на покривката, на фигура 2 е дадена крива на зърнометричния състав за инертния материал, която дава желаните характеристики. | Juhisena pinna ehitajale on joonisel 2 näidatud soovitud omadustega täiteaine lõimise sõelkõver. |
В допълнение таблицата дава някои указания, за да се получи желания структурен материал и дълготрайност. | Lisaks on tabelis esitatud mõned juhised soovitud tekstuuri ja vastupidavuse saavutamiseks. |
Кривата за зърнометричния състав отговаря на следната формула: | Sõelkõver vastab järgmisele valemile: |