Source | Target | Документация за покривката за изпитване | Katseala pinda käsitlev dokument |
В документа, описващ покривката за изпитване, се предоставят следните данни: | Katseala pinda kirjeldavas dokumendis esitatakse järgmised andmed: |
местоположение на пистата за изпитване; | katseraja asukoht; |
тип на свързващото вещество, твърдост на свързващото вещество, тип на инертните материали, максимална теоретична плътност на бетона (DR), дебелина на износващия се слой и крива на зърнометричния състав, определена от пробите, взети от пистата за изпитване; | sideaine tüüp, sideaine kõvadus, täiteaine tüüp, betooni suurim teoreetiline tihedus (DR), kulumiskihi paksus ja katserajalt võetud puursüdamike põhjal koostatud sõelkõver; |
метод за уплътняване (напр. тип на валяка, маса на валяка, брой на минаванията); | tihendamise meetod (nt rulli tüüp, rulli mass, ülesõitude arv); |
температура на сместа, температура на околния въздух и скорост на вятъра по време на полагане на покривката; | segu temperatuur, välisõhu temperatuur ja tuule kiirus pinnakatte paigaldamise ajal; |
дата, на която е положена покривката, и изпълнител; | pinnakatte paigaldamise kuupäev ja töö teostaja; |
всички или най-малко последните резултати от изпитване, включително: | kõikide või vähemalt viimaste katsete tulemused, sealhulgas järgmised andmed: |
съдържание на остатъчни кухини за всяка проба; | jäävpoorsus iga puursüdamiku kohta; |
местоположения в участъка на изпитване, откъдето пробите за измерване на кухини са били взети; | asukohad katsealal, kust võeti puursüdamikud poorsuse mõõtmiseks; |
коефициент на звукопоглъщане за всяка проба (ако е измерен). | iga puursüdamiku helineeldumistegur (kui on mõõdetud). |
Определят се резултатите както за всяка проба, така и за всеки честотен диапазон, както и общата средна стойност;. | Tulemused esitatakse nii iga puursüdamiku kui ka iga sagedusala kohta, samuti esitatakse üldine keskmine väärtus; |
местоположения в участъка на изпитване, откъдето пробите за измерване на звукопоглъщане са били взети; | asukohad katsealal, kust võeti puursüdamikud heli neeldumise mõõtmiseks; |
дълбочина на структурния материал, включително брой на изпитвания и стандартно отклонение; | tekstuuri sügavus koos katsete arvu ja standardhälbega; |
институцията, отговаряща за изпитванията съгласно точки 6.1.6.1 и 6.1.6.2, и типа използвано оборудване; | punktides 6.1.6.1 ja 6.1.6.2 nimetatud katsete tegemise eest vastutav asutus ja kasutatud seadmete tüüp; |
дата на изпитването (изпитванията) и дата, на която са взети пробите за изпитване от пистата за изпитване; | katse(te) kuupäev(ad) ja katserajalt puursüdamike võtmise kuupäev. |
документация за проведените върху покривката изпитвания за шума от превозното средство. | Dokument, mis käsitleb pinnal tehtud katseid sõiduki mürataseme mõõtmiseks |
В документа, описващ изпитването (изпитванията) за шум от превозното средство, се посочва дали са изпълнени, или не, всички изисквания от настоящия стандарт. | Sõiduki mürataseme mõõtmise katset või katseid kirjeldavas dokumendis märgitakse, kas käesoleva standardi kõik nõuded olid täidetud või mitte. |
Трябва да се посочи документ съгласно точка 6.1, описващ резултатите, които удостоверяват това. | Viidatakse punkti 6.1 kohaselt koostatud dokumendile, milles kirjeldatakse seda tõendavaid tulemusi. |
ISO 10844:1994 | Standard ISO 10844:1994. |
Най-меродавната характеристика е поглъщането на звука, въпреки че съдържанието на остатъчни кухини е по-известно сред пътните строители. | Kõige olulisem näitaja on helineeldumistegur, kuigi jäävpoorsus on teeinseneridele rohkem tuntud. |
ИЗПУСКАТЕЛНИ ИЛИ ШУМОЗАГЛУШИТЕЛНИ УРЕДБИ, СЪДЪРЖАЩИ ВЛАКНЕСТИ МАТЕРИАЛИ | KIUDMATERJALIGA TÄIDETUD VÄLJALASKE- VÕI SUMMUTISÜSTEEMID |
Влакнестите шумопоглъщащи материали не трябва да съдържат азбест и могат да се използват в конструкцията на изпускателната или шумозаглушителната уредба само ако подходящи устройства гарантират задържането на тези материали на мястото им през цялото време на експлоатация на изпускателната или шумозаглушителната уредба, както и ако се спазват изискванията, съдържащи се в една от точките 1.1, 1.2 и 1.3: | Heli summutav kiudmaterjal ei tohi sisaldada asbesti ning seda võib kasutada väljalaske- või summutisüsteemide ehituses üksnes juhul, kui sobivate vahenditega on tagatud, et kiudmaterjal püsib paigal väljalaske- ja summutisüsteemi kogu kasutamise ajal ning et asjaomane süsteem vastab punktide 1.1, 1.2 ja 1.3 nõuetele. |
Нивото на шума трябва да удовлетворява изискванията от точка 6 от настоящото правило след изваждането на влакнестите материали. | Pärast kiudmaterjali eemaldamist peab müratase vastama käesoleva eeskirja punktis 6 esitatud nõuetele. |
Влакнестите шумопоглъщащи материали не могат да се разполагат в частите на шумозаглушителите, през които минават отработилите газове, и трябва да отговарят на следните изисквания: | Heli summutavat kiudmaterjali ei tohi paigaldada summuti nendesse osadesse, mida läbib heitgaas, ja kiudmaterjal peab vastama järgmistele nõuetele: |
след престой на материалите в продължение на 4 часа в пещ с температура 650 ± 5 °C не трябва да има намаляване на средната дължина на влакната, на техния диаметър или на плътността им; | materjali tuleb kuumutada neli tundi ahjus temperatuuril 650o ±5 °C, ilma et kiudude mis tahes pikkus, läbimõõt või mahumass väheneks; |
след престой в продължение на 1 час в пещ с температура 650 ± 5 °C, не по-малко от 98 % от материала, когато той се изпитва в съответствие със стандарта ISO 2599:2000, трябва да се задържа от сито с номинален размер на отворите 250 μm, съответстващо на стандарта ISO 3310/1:1990; | pärast tunniajalist kuumutamist ahjus temperatuuril 650o ±5 °C peab vähemalt 98 % materjalist jääma sõelale, mille ava suurus on 250 μm, vastates standardi ISO 2559:2000 kohase katsetamise korral standardi ISO 3310/1:1990 nõuetele; |
загубата на тегло на материала не трябва да надвишава 10,5 % след накисване в продължение на 24 часа при температура 90 ± 5 °C в синтетичен кондензат със следния състав [1]: 1 N бромоводородна киселина (HBr): 10 ml | materjali kaalukadu ei tohi ületada 10,5 % pärast 24-tunnist leotamist temperatuuril 90o ±5 °C järgmise koostisega sünteetilises kondensaadis [1] |
дестилирана вода до 1000 ml. | destilleeritud vesi 1000 ml kondensaadi saamiseks. |
Преди изпитването на системата в съответствие с приложение 3, тя се привежда в нормално състояние за експлоатация в пътни условия, като се използва един от следните методи на привеждане в желаното състояние: | Enne süsteemi katsetamist vastavalt 3. lisale tuleb see seada tavapärasesse töökorda ühel järgmistest konditsioneerimise meetoditest. |
Привеждане в желаното състояние чрез непрекъснато движение в пътни условия | Konditsioneerimine kestva maanteesõiduga |
В съответствие с класовете мотоциклети, минималните разстояния, които трябва да се преминат при привеждане в желаното състояние, са: | Vastavalt mootorrataste klassidele on konditsioneerimiseks läbida tulevad vähimad vahemaad järgmised: |
Клас мотоциклет съгласно специфичната мощност на двигателя на единица маса (PMR) | Mootorratta klass vastavalt võimsuse ja massi suhte indeksile (PMR) |
Разстояние (km) | Vahemaa (km) |
Клас I ≤ 25 | I klass: PMR ≤ 25 |
Клас II>25 ≤ 50 | II klass: PMR>25 ≤ 50 |
Клас III>50 | III klass: PMR>50 |
50 ± 10 % от този цикъл на привеждане в желаното състояние се състои в кормуване в градски условия, а останалата част е пробези на дълго разстояние с висока скорост; непрекъснатото движение в пътни условия може да се заменисъс съответна програма за изпитване на писта. | 50 % ± 10 % sellest konditsioneerimistsüklist moodustab linnasõit ja ülejäänud osa moodustavad suurel kiirusel läbitavad pikad vahemaad; pideva maanteesõidu võib asendada vastava katserajal läbitava programmiga. |
Двата режима на работа трябва да се използват последователно най-малко шест пъти. | Kahe kiiruse režiime tuleb vaheldada vähemalt kuus korda. |
Пълната програма на изпитването включва минимум 10 прекъсвания с единична продължителност поне 3 часа, за да се възпроизведат ефектите от охлаждането и кондензацията. | Täismahus katsetamisprogramm peab sisaldama minimaalselt kümmet vähemalt kolmetunnist pausi, et reprodutseerida jahtumise ja kondenseerumise mõju. |
Привеждане в желаното състояние чрез пулсации | Konditsioneerimine pulsatsiooniga |
Изпускателната уредба или нейните елементи се монтират на превозното средство или на двигателя. | Väljalaskesüsteem või selle osad paigaldatakse mootorrattale või mootorile. |
В първия случай мотоциклетът се монтира на изпитвателен стенд. | Esimesel juhul asetatakse mootorratas katsestendile. |
Изпитвателната апаратура, чиято подробната схема е показана на фигурата, се монтира на изхода на шумозаглушителната уредба. | Katseseade, mille üksikasjalik skeem on esitatud joonisel, paigaldatakse väljalaskesüsteemi väljalaskeava juurde. |
Всяка друга апаратура, която осигурява еквивалентни резултати, е също допустима. | Kasutada võib ka muid seadmeid, millega saadakse võrdväärsed tulemused. |
Изпитвателното оборудване се регулира така, че потокът на отработилите газове да бъде прекъсван и възстановяван последователно 2500 пъти посредством бързодействащ клапан. | Katseseade reguleeritakse nii, et kiirventiil kordamööda katkestab ja taastab heitgaasivoolu 2500 korda. |
Клапанът се отваря, когато спадът на налягане на отработилите газове, измерен на разстояние най-малко 100 mm след входния фланец на уредбата, достигне стойност между 35 и 40 kPa. | Ventiil peab avanema, kui sisselaskeäärikust voolusuunas vähemalt 100 mm kaugusel mõõdetud heitgaasi vasturõhk saavutab taseme vahemikus 35–40 kPa. |
Ако порадихарактеристиките на двигателя тази стойност не може да се достигне, клапанът трябва да се отваря, когато спадът на налягане на газовете достигне стойност равна на 90 % от максималната стойност, която може да се измери преди двигателят да спре. | Kui niisuguse taseme saavutamine on mootori parameetritest tulenevalt võimatu, peab ventiil avanema, kui gaasi vasturõhk saavutab taseme, mis vastab 90 protsendile enne mootori seiskumist mõõdetavast maksimaalsest väärtusest. |
Клапанът се затваря, когато това налягане не се изменя с повече от 10 % спрямо своята стабилизирана стойност при отворено положение на клапана. | Ventiil peab sulguma, kui rõhk ei erine avatud ventiili korral saavutatavast stabiilsest väärtusest rohkem kui 10 %. |
Релето за време се настройва за такова времетраене на изпускане на газовете, което съответства на изискванията на точка 1.3.2.3. | Viitlüliti tuleb seadistada heitgaasi voolamise kestusele, mis arvutatakse vastavalt punktis 1.3.2.3 esitatud nõuetele. |
Честотата на въртене на двигателя трябва да бъде 75 % от номинална честотата на въртене на двигателя (S). | Mootori pöörlemiskiirus peab olema 75 % mootori nominaalkiirusest S. |
Мощността, отчетена от динамометъра, трябва да бъде 50 % от мощността при напълно отворена дроселна клапа при 75 % от номинална честотата на въртене на двигателя (S). | Dünamomeetri abil registreeritav võimsus peab olema 50 % täielikult avatud seguklapi puhul saavutatavast võimsusest mõõdetuna 75 % mootori nominaalkiiruse S juures. |
По време на изпитването всички отвори за отвеждане трябва да са затворени. | Katse ajal peavad kõik tühjendusavad olema suletud. |
Цялото изпитване трябва да завърши за 48 часа. | Kogu katse ei tohi kesta kauem kui 48 tundi. |
Ако е необходимо, след всеки час може да се предвиди време за охлаждане. | Vajaduse korral tuleb iga tunni järel näha ette üks jahtumisperiood. |
Привеждане в желаното състояние върху изпитвателен стенд | Katsestendil konditsioneerimine |
Изпускателната уредба се монтира върху двигател, представителен за типа, с който е съоръжен мотоциклетът, за който е проектирана уредбата. След това двигателят се монтира върху изпитвателния стенд. | Väljalaskesüsteem tuleb paigaldada mootorile, mis on representatiivne sellisele mootorrattale paigaldatud mootori suhtes, mille jaoks asjaomane väljalaskesüsteem konstrueeriti. Seejärel asetatakse mootor katsestendile. |
Привеждането в желаното състояние се състои от специфичен брой изпитвателни цикли за всяка категория мотоциклет, за която е конструирана изпускателната уредба. | Konditsioneerimine koosneb konkreetsest arvust katsestenditsüklitest iga mootorrattaklassi kohta, mille jaoks väljalaskesüsteem konstrueeriti. |
Броят на циклите за всяка категория мотоциклет е: | Igale mootorrattaklassile ette nähtud tsüklite arv on järgmine: |
За да се възпроизведат ефектите на охлаждането и кондензацията, всеки цикъл върху изпитвателния стенд трябва да продължи с един период на спиране на двигателя в продължение на не по-малко от 6 часа. | Igale katsestenditsüklile peab jahutamise ja kondenseerumise mõju reprodutseerimiseks järgnema vähemalt kuue tunni pikkune vaheaeg. |