Source | Target | Тази зона се характеризира с равнинни пейзажи, образувани в резултат на специфична геоложка и почвена структура с по-ниско или по-високо съдържание на сол. | Need alad hõlmavad spetsiifilise geoloogia ja mullastikuga tasandikke, mille iseloomulikuks tunnuseks on suhteliselt suur soolsus. |
Върху тези бедни от агрономическа гледна точка почви се намират доста специфични екосистеми (например солянка, тученичево халимионе (Halimione portulacoides), валмо). | Väheviljakas mullas kasvavad eripärased ökosüsteemid (soolarohi, soomalts, soodahein). |
Органолептичните качества и специфичният характер на месото могат да се обяснят с разнообразието на растителни видове в зоните за паша: | Liha organoleptilised omadused ja spetsiifiline eripära võib olla tingitud karjamaadel kasvavate taimede liigirikkusest: |
халофилни растения (солянка, тученичево халимионе, валмо и др.) в солена среда, | soolalembesed taimed (soolarohi, soomalts, soodahein); |
тръстика и власатка в сладководна среда, | pilliroog ja aruhein soojemates paikades; |
естествената растителност на garrigue през зимата. | gariigide looduslik taimestik talveperioodil. |
Наситено червеният цвят на месото е свързан с неговото ниво на pH, което вероятно се дължи на алкалната почва, от която се хранят халофилните растения. | Liha intensiivne punane värvus on seotud pH-ga, mida võib mõjutada soolalembestest taimedest tulenev aluseline sööt. |
Фината текстура на месото е обусловена от вида мускулни влакна, които се развиват от редовното движение на животните, отглеждани чрез екстензивна паша (естествени пасища). | Liha tekstuurile on iseloomulikud peened lihaskiud, mis on tingitud loomade pidevast liikumisest ekstensiivselt kasutatavatel karjamaadel. |
В резултат на тези доброволни и чести придвижвания животните не могат да развият значителна мастна тъкан, което води до бедно на липиди месо. | Selle tulemusena saavad lihased vajaliku energia rasvast ja liha jääb suhteliselt lahjaks. |
„Taureau de Camargue“ притежава специфични характеристики, обусловени от комплексното влияние на почвата, средата и условията на живот. | Liha „Taureau de Camargue” iseloomulikud omadused on tingitud mulla, looduskeskkonna ja loomade elutingimuste koosmõjust. |
Приспособени към своето местообитание и отглеждани от древни времена посредством екстензивни методи, животните, от които се получава „Taureau de Camargue“, са се обособили като важен фактор за поддържане на биоразнообразието в Camargue. | Oma elukeskkonnaga kohanenud ja iidsetest aegadest ekstensiivsel meetodil kasvatatud Camargue’i tõugu veised on muutunud oluliseks teguriks Camargue’i piirkonna liigilise mitmekesisuse säilitamisel. |
Препратка към публикуваната спецификация | Viide spetsifikaadi avaldamisele: |
за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа | millega muudetakse tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühist tollitariifistikku käsitleva nõukogu määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа [1], и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, | võttes arvesse nõukogu 23. juuli 1987. aasta määrust (EMÜ) nr 2658/87 tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku kohta, [1]eriti selle artikli 9 lõike 1 punkti a, |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 е установена номенклатура от стоки, наричана по-нататък Комбинирана номенклатура, която се съдържа в приложение I към посочения регламент. | Määrusega (EMÜ) nr 2658/87 kehtestati kaupade nomenklatuur (edaspidi „kombineeritud nomenklatuur”), mis on esitatud kõnealuse määruse I lisas. |
В интерес на правната сигурност е необходимо да се уточни обхватът на глава 20 от Комбинираната номенклатура по отношение на морски водорасли и други водорасли, които се приготвят или консервират чрез процеси като варене, печене, добавяне на подправки и добавяне на захар, и поради това не са включени в позиция 1212 („Морски водорасли и други водорасли, пресни, охладени, замразени или сушени, дори превърнати на прах“). | Õiguskindluse huvides on vaja selgitada, et kombineeritud nomenklatuuri grupi 20 reguleerimisala hõlmab mere- ja muid vetikaid, mis on toiduks valmistatud või konserveeritud sellisel viisil nagu keetmine, röstimine, maitsestamine ja suhkru lisamine, seega ei kuulu need rubriiki 1212 („mere- ja muud vetikad, värsked, jahutatud, külmutatud või kuivatatud, jahvatatud või jahvatamata”). |
Морските водорасли и другите водорасли се считат за „други растения“ по смисъла на Комбинираната номенклатура. | Mere- ja muid vetikaid käsitletakse kombineeritud nomenklatuuri tähenduses „muude taimedena”. |
Поради това в глава 20 на Комбинираната номенклатура следва да се вмъкне допълнителна забележка, така че да се гарантира еднакво тълкуване на цялата територия на Съюза. | Seepärast tuleks kombineeritud nomenklatuuri gruppi 20 lisada uus lisamärkus, et tagada ühtne tõlgendamine kogu liidu territooriumil. |
Поради това Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменен. | Seepärast tuleks määrust (EMÜ) nr 2658/87 vastavalt muuta. |
В глава 20 от Комбинираната номенклатура, която се съдържа в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, се вмъква следната допълнителна забележка 9: | Määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisas esitatud kombineeritud nomenklatuuri gruppi 20 lisatakse lisamärkus 9: |
Морски водорасли и други водорасли, приготвени или консервирани чрез процеси, които не са посочени в глава 12, като варене, печене, добавяне на подправки или добавяне на захар, се включват в глава 20 като хранителни продукти от други части от растения. | Mere- ja muud vetikad, mis on toiduks valmistatud või konserveeritud grupis 12 nimetamata viisil, nt keetmine, röstimine, maitsestamine või suhkru lisamine, kuuluvad gruppi 20 kui tooted muudest taimeosadest. |
Морски водорасли и други водорасли, пресни, охладени, замразени или сушени, дори смлени, се класират в позиция 1212.“ | Mere- ja muud vetikad, värsked, jahutatud, külmutatud või kuivatatud, jahvatatud või jahvatamata klassifitseeritakse rubriiki 1212.” |
от 12 ноември 2012 година | 12. november 2012, |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно ензимите в храните по отношение на преходните мерки | millega muudetakse toiduensüüme käsitlevat Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 1332/2008 üleminekumeetmete osas |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ензимите в храните и за изменение на Директива 83/417/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, Директива 2000/13/ЕО, Директива 2001/112/ЕО на Съвета и Регламент (ЕО) № 258/97 [1], и по-специално член 17, параграф 5 от него, | võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. detsembri 2008. aasta määrust (EÜ) nr 1332/2008, mis käsitleb toiduensüüme ning millega muudetakse nõukogu direktiivi 83/417/EMÜ, nõukogu määrust (EÜ) nr 1493/1999, direktiivi 2000/13/EÜ, nõukogu direktiivi 2001/112/EÜ ja määrust (EÜ) nr 258/97, [1]ning eriti selle artikli 17 lõiget 5, |
Съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1332/2008 крайният срок за подаване на заявления за ензими е 24 месеца след началната дата на прилагане на мерките по прилагане, определени в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните [2]. | Määruse (EÜ) nr 1332/2008 artikli 17 lõike 2 kohaselt võib esitada taotlusi toiduensüümi kohta 24 kuud pärast Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. detsembri 2008. aasta määruse (EÜ) nr 1331/2008 (millega kehtestatakse toidu lisaainete, toiduensüümide ning toidu lõhna- ja maitseainete lubade andmise ühtne menetlus [2]) artikli 9 lõike 1 kohaselt kehtestatud rakendusmeetmete kohaldamise alguskuupäeva. |
Регламент (ЕС) № 234/2011 на Комисията от 10 март 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1331/2008 [3]се прилага от 11 септември 2011 г. | Komisjoni 10. märtsi 2011. aasta määrust (EL) nr 234/2011 (määruse (EÜ) nr 1331/2008 rakendamise kohta [3]) kohaldatakse 11. septembrist 2011. |
Създаването на списъка на Съюза на ензимите в хранитеследва да премине гладко, без да предизвиква сътресения на съществуващия пазар за ензими в храните, по-специално по отношение на малките и средните предприятия. | Toiduensüüme käsitleva liidu loetelu koostamine peaks toimuma sujuvalt ning see ei tohiks häirida toiduensüümide turu praegust olukorda, eelkõige väikeste- ja keskmise suurusega ettevõtete tegevust. |
Ако е необходимо, в съответствие с процедурата, посочена в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1332/2008, за целите на създаването на този списък могат да се предприемат подходящи преходни мерки. | Vajadusel võib määruse (EÜ) nr 1332/2008 artikli 17 lõikes 5 sätestatud menetluse kohaselt võtta kõnealuse loetelu koostamisega seoses mis tahes asjakohaseid üleminekumeetmeid. |
Съгласно член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 234/2011 заявителите вземат предвид най-новите насоки във връзка с данните, необходими за оценка на риска, които е издал Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) и които са налични към момента на подаване на заявлението. | Määruse (EL) nr 234/2011 artikli 5 lõike 3 kohaselt peavad taotluse esitajad võtma arvesse Euroopa Toiduohutusameti (edaspidi „toiduohutusamet”) viimati koostatud juhiseid andmete kohta, mida nõutakse riskihindamisel ning mis on taotluse esitamise hetkel saadaval. |
На 23 юли 2009 г. Органът прие научно становище, с което предостави насоки относно изискванията към данните за оценка на заявленията за ензими в храните [4], а на 8 юли 2011 г. издаде обяснителна бележка във връзка с насоките относно подаването на досиета за ензими в храните [5]. | 23. juulil 2009. aastal võttis toiduohutusamet vastu teadusliku arvamuse, milles esitati juhised toiduensüüme käsitlevate taotluste hindamiseks vajalike andmete kohta, [4]ning 8. juulil 2011. aastal avaldas toiduohutusamet toiduensüüme käsitlevate toimikute esitamist käsitlevate juhiste kohta selgitavad märkused [5]. |
На 25 май 2011 г. Органът прие също така научно становище за актуализация на насоките относно оценката на риска от генетично модифицирани микроорганизми и продукти от тях, предназначени за употреба вхрани и фуражи [6]. | Toiduohutusamet võttis 25. mail 2011. aastal vastu veel ühe teadusliku arvamuse, milles ajakohastati toiduks ja söödaks kasutatavate geneetiliselt muundatud mikroorganismide ja neist saadud toodete riskihindamise juhiseid [6]. |
Подробните изисквания, определени в Регламент (ЕС) № 234/2011, в насоките и обяснителните бележки на Органа, са приети след Регламент (ЕО) № 1332/2008. | Määruses (EL) nr 234/2011 ning toiduohutusameti koostatud juhistes ja selgitavates märkustes sätestatud üksikasjalikud nõuded on vastu võetud hiljem, kui võeti vastu määrus (EÜ) nr 1332/2008. |
Натрупаният междувременно опит показва, че първоначалният срок за подаване на заявления не е достатъчен, за да могат заинтересованите страни и по-специално малките и средните предприятия да осигурят до изтичането му всички необходими данни. | Vahepeal saadud kogemused näitavad, et esialgne tähtaeg taotluste esitamiseks ei ole piisavalt pikk selleks, et huvitatud isikud ning eelkõige väikesed- ja keskmise suurusega ettevõtted suudaksid selle aja jooksul esitada kõik vajalikud andmed. |
Необходимо е повече време от първоначално предвиденото за подаването на заявленията, за да се подпомогне плавният преход от сегашното правно положение към системата, създадена с Регламент (ЕО) № 1332/2008. | Taotluste esitamiseks on vaja rohkem aega, kui algselt ette nähtud, sest nii toetatakse sujuvat üleminekut praegu kehtivate õiguslike meetmete rakendamiselt määrusega (EÜ) nr 1332/2008 kehtestatud süsteemile. |
Поради това 24-месечният срок за подаване на заявленията за ензими, определен с Регламент (ЕО) № 1332/2008, следва да бъде удължен. | Seega tuleks pikendada määrusega (EÜ) nr 1332/2008 kehtestatud 24 kuulist perioodi, mis on ette nähtud toiduensüüme käsitlevate taotluste esitamiseks. |
В член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1332/2008 втората алинея се заменя със следното: | Määruse (EÜ) nr 1332/2008 artikli 17 lõike 2 teine lõik asendatakse järgmisega: |
„Крайният срок за подаване на такива заявления е 42 месеца след началната дата на прилагане на мерките по прилагане, определени в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните.“ | „Taotluste esitamise tähtaeg on 42 kuud pärast Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 1331/2008 (millega kehtestatakse toidu lisaainete, toiduensüümide ning toidu lõhna- ja maitseainete lubade andmise ühtne menetlus) artikli 9 lõike 1 kohaselt kehtestatud rakendusmeetmete kohaldamise kuupäeva.” |
Съставено в Брюксел на 12 ноември 2012 година. | Brüssel, 12. november 2012 |
EFSA Journal (2009 г.) 1305, стр. 1. http://www.efsa.europa.eu/en/scdoc/doc/1305.pdf | EFSA Journal (2009) 1305, lk 1. http://www.efsa.europa.eu/en/scdoc/doc/1305.pdf |
за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на диметилполисилоксан (Е 900) като антипенител в хранителните добавки | millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 1333/2008 II lisa seoses dimetüülpolüsiloksaani (E 900) kasutamisega vahutamisvastase ainena toidulisandites |
Списъкът може да се изменя в съответствие с процедурата по Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните [2]. | Seda loetelu võib muuta Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. detsembri 2008. aasta määruses (EÜ) nr 1331/2008 (millega kehtestatakse toidu lisaainete, toiduensüümide ning toidu lõhna- ja maitseainete lubade andmise ühtne menetlus) [2]osutatud menetluse kohaselt. |
Съгласно член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 списъкът на Съюза на добавките в храните може да бъде актуализиран по инициатива на Комисията или при постъпване на заявление. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 1331/2008 artikli 3 lõikele 1 võib Euroopa Liidu toidu lisaainete loetelu ajakohastada kas komisjoni algatusel või vastava taotluse saamisel. |
Беше подадено заявление за разрешаване на употребата на диметилполисилоксан (Е 900) като антипенител в хранителните добавки и то беше предоставено на разположение на държавите членки. | On esitatud taotlus dimetüülpolüsiloksaani (E 900) kasutamise lubamiseks vahutamisvastase ainena toidulisandites ning see taotlus on tehtud kättesaadavaks ka liikmesriikidele. |
По принцип хранителните добавки под формата на ефервесцентни таблетки съдържат киселини (като лимонена киселина) и хидрогенкарбонатни или карбонатни соли. | Toidulisandid mulle tekitavate tablettide kujul sisaldavad tavaliselt happeid (näiteks sidrunhapet) ja vesinikkarbonaate või karbonaate (soolasid). |
Таблетките се разтварят във вода, при което се отделя въглероден диоксид. | Tabletid pannakse vette ja tablettide vees lahustumisel tekib süsihappegaas. |
Обикновено този газ води до образуването на пяна, която излиза извън чашата. | Süsihappegaas tekitab vahtu, mis hakkab joogiklaasis üle ääre ajama. |
Ето защо пяната трябва да се премахне частично или изцяло, като се добави антипенител към ефервесцентната таблетка. | Seetõttu tuleks vahu tekkimist kas osaliselt või täielikult tõkestada, lisades sellel eesmärgil tableti koostisesse vahutamisvastast ainet. |
Диметилполисилоксан (Е 900) може да се използва като по-ефикасно решение в сравнение с разрешените понастоящем полисорбати и захарозни естери на мастни киселини. | Dimetüülpolüsiloksaani (E 900) võib kasutada kui praegustest vastavatest ainetest – polüsorbaatidest ja rasvhapete sahharoosestritest – tõhusamat ainet. |
В Доклада на Комисията във връзка с приема на добавки в храните в Европейския съюз [3]се стигна до заключението, че не е необходимо по-нататъшно проучване на диметилполисилоксан (Е 900), тъй като теоретичният прием, основан на консервативни предположения за консумацията на храни и употребата на добавката, не надхвърля допустимия дневен прием (наричан по-нататък „ДДП“). | Komisjoni aruandes toidu kaudu toidu lisaainete omastamise kohta [3]on jõutud järeldusele, et dimetüülpolüsiloksaani (E 900) ei ole vaja lähemalt uurida, kuna toidu ja lisaainete tarbimise konservatiivsete eelduste kohaselt ei ületa selle teoreetiline tarbimine aktsepteeritavat päevadoosi. |
На 18 май 1990 г. Научният комитет по храните установи стойност от 1,5 mg/kg телесна маса за ДДП [4]. | Aktsepteeritava päevadoosi 1,5 mg/kg sätestas 18. mail 1990. aastal toidu teaduskomitee [4]. |
Изчислено е, че допълнителният прием поради новата употреба като антипенител в хранителните добавки под формата на ефервесцентни таблетки е под 10 % от ДДП. | Täiendav tarbimine, mis tuleneb sellest, et mulle tekitavate tablettide kujul kasutatavatesse toidulisanditesse lisatakse vahutamisvastast ainet, on hinnanguliselt väiksem kui 10 % aktsepteeritavast päevadoosist. |
Поради тази причина ецелесъобразно да се разреши употребата на диметилполисилоксан (Е 900) в хранителните добавки под формата на ефервесцентни таблетки. | Seetõttu on asjakohane lubada kasutada dimetüülpolüsiloksaani (E 900) toidulisandites, mis on mulle tekitavate tablettide kujul. |
Съгласно член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 Комисията трябва да изиска становището на Европейския орган за безопасност на храните, за да актуализира списъка на Съюза на добавките в храните, установен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008, освен в случаите, когато не е възможно въпросната актуализация да въздейства върху човешкото здраве. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 1331/2008 artikli 3 lõikele 2 peab komisjon määruse (EÜ) nr 1333/2008 II lisas sätestatud Euroopa Liidu toidu lisaainete loetelu ajakohastamiseks küsima Euroopa Toiduohutusameti arvamust, välja arvatud juhul, kui kõnealune ajakohastamine tõenäoliselt ei mõjuta inimeste tervist. |
Тъй като разрешаването на употребата на диметилполисилоксан (Е 900) в хранителните добавки под формата на ефервесцентни таблетки представлява актуализация на списъка, която не е възможно да въздейства върху човешкото здраве, не е необходимо да се изиска становището на Европейския орган за безопасност на храните. | Kuna loa andmine dimetüülpolüsiloksaani (E 900) kasutamiseks toidulisandites, mis on mulle tekitavate tablettide kujul, kujutab endast sellist kõnealuse loetelu ajakohastamist, mis ei mõjuta inimeste tervist, puudub vajadus Euroopa Toiduohutusameti arvamuse järele. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и срещу тях не изказаха възражения нито Европейският парламент, нито Съветът, | Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas alalise toiduahela ja loomatervishoiu komitee arvamusega ning ei Euroopa Parlament ega nõukogu ei ole vastuväiteid esitanud, |
COM(2001) 542 окончателен. | KOM(2001) 542 (lõplik). |
В част Д от приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 след вписването за Е 551—559 в категорията храни 17.1 „Хранителни добавки, предлагани в твърдо състояние, включително ампули, таблетки и подобни форми, с изключение на формите за дъвчене“ се вмъква следният ред: | Määruse (EÜ) nr 1333/2008 II lisa E osasse lisatakse toidugruppi 17.1 „Toidulisandid tahkel kujul, sealhulgas kapslites, tablettides ja muul kujul, välja arvatud närimistablettide kujul” kande „E 551-559” järele järgmine kanne: |
Диметилполисилоксан | Dimetüülpolüsiloksaan |
Само хранителни добавки под формата на ефервесцентни таблетки | Ainult toidulisandites, mis on mulle tekitavate tablettide kujul |