Source | Target | Дял 2, глава II от Регламент (ЕО) № 2535/2001 предвижда правила относно преференциален внос извън квотите по специални споразумения и актове. | Määruse (EÜ) nr 2535/2001 2. jaotise II peatükis on sätestatud eeskirjad, mis käsitlevad sooduskorra kohast kvoodivälist importimist erikorra ja -eeskirjade alusel. |
В интерес на правилното администриране на вноса е целесъобразно тези правила да се прилагат също така и за целия друг преференциален внос извън квотите по член 2 от същия регламент. | Impordi nõuetekohase haldamise huvides on asjakohane, et kõnealuseid eeskirju kohaldataks ka sooduskorra kohase kogu muu kvoodivälise importimise suhtes, mida hõlmab kõnealuse määruse artikkel 2. |
В допълнение, за по-голяма яснота и прозрачност, е целесъобразно тези правила да включват задължението преференциалното вносно мито да се посочва в клетка 24 на заявленията за лицензии и на лицензиите. | Lisaks on selguse ja läbipaistvuse huvides asjakohane, et kõnealused eeskirjad hõlmavad kohustust märkida litsentsitaotlustel ja litsentsidel lahtrisse 24 sooduskorra kohane tollimaksumäär. |
Поради това Регламент (ЕО) № 2535/2001 следва да бъде съответно изменен. | Määrust (EÜ) nr 2535/2001 tuleks seepärast vastavalt muuta. |
В дял 2 глава II се заменя със следното: | jaotise II peatükk asendatakse järgmisega: |
„ГЛАВА II | „II PEATÜKK |
Внос извън квотите, въз основа само на вносна лицензия | Ainult impordilitsentsil põhinev kvoodiväline import |
Настоящата глава се прилага за: | Käesolevat peatükki kohaldatakse: |
преференциален внос, който не е предмет на квоти, посочен във: | sooduskorra kohasel importimisel, mille suhtes ei kohaldata kvoote, millele on osutatud: |
приложение I към Протокол 1 от Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО—Турция, | EÜ-Türgi assotsiatsiooninõukogu otsuse nr 1/98 protokolli 1 I lisas; |
приложение IV към споразумението с Южна Африка, | Lõuna-Aafrikaga sõlmitud kokkuleppe IV lisas; |
приложение 2 към споразумението между Европейската общност и Швейцария относно търговията със селскостопански продукти; | Euroopa Ühenduse ja Šveitsi vahelise põllumajandustoodetega kauplemise kokkuleppe 2. lisas; |
всеки друг преференциален внос, който не е предмет на квоти, на продуктите, посочени в част I, буква Й от приложение II към Регламент (ЕО) № 376/2008. | määruse (EÜ) nr 376/2008 II lisa I osa punktis J osutatud toodete mis tahes muul sooduskorra kohasel importimisel, mille suhtes ei kohaldata kvoote. |
За вноса, посочен в параграф 1, буква а), засегнатите продукти и приложимите митнически ставки са изброени в приложение II към настоящия регламент. | Lõike 1 punktis a osutatud impordi puhul on asjaomased tooted ja kohaldatavad tollimaksumäärad loetletud käesoleva määruse II lisas. |
Заявленията за лицензии и лицензиите съдържат: | Litsentsitaotlustele ja litsentsidele märgitakse: |
в клетка 8 — страната на произход; | lahtrisse 8 päritoluriik; |
в клетка 20, един от текстовете, изброени в приложение XVI. | lahtrisse 20 üks XVI lisas loetletud kannetest. |
Лицензиите за внос съдържат в клетка 24 приложимата намалена ставка на митото. | Litsentsi lahtrisse 24 märgitakse kohaldatav vähendatud tollimaksumäär. |
Лицензиите пораждат задължение за внос от страната, посочена в клетка 8. | Litsentsid kohustavad importima lahtris 8 märgitud riigist. |
Намалената ставка на митото се прилага само при представяне на вносната лицензия и при получаване на декларацията за допускане за свободно обращение, придружена от доказателството за произход.“ | Vähendatud tollimaksumäärasid kohaldatakse üksnes juhul, kui esitatakse impordilitsents ja võetakse vastu vabasse ringlusse lubamise deklaratsioon koos päritolutõendiga.” |
В приложение I, част Й се заменя с текста в приложението към настоящия регламент. | I lisa J osa asendatakse käesoleva määruse lisas esitatud tekstiga. |
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Käesolev määrus jõustub kolmandal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas. |
ТАРИФНА КВОТА СЪГЛАСНО ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 55/2008 | TARIIFIKVOODID MÄÄRUSE (EÜ) nr 55/2008 I LISA ALUSEL |
Номер на квотата | Kvoodi number |
Описание [1] | Kirjeldus [1] |
Година на внос | Importimise aasta |
Годишна квота от 1 януари до 31 декември | Aastakvoot ajavahemikul 1. jaanuarist kuni 31. detsembrini |
(тегло на продукта) | (tootemassina) |
Вносно мито | Imporditollimaks |
(EUR/100 кг нето тегло) | (eurodes netomassi 100 kg kohta) |
Годишно | Aastane |
На шестмесечие | Kuuekuine |
Република Молдова | Moldova Vabariik |
От 1 юли до 31 декември 2008г. | 1. juulist kuni 31. detsembrini 2008 |
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура за формулировката на описанието на продукта се счита, че има само указателна стойност, тъй като приложимостта на преференциалните договорености се определя в контекста на настоящото приложение от обхвата на кода по КН. | Kombineeritud nomenklatuuri tõlgendamise reeglitest olenemata tuleb toote kirjeldust käsitada üksnes selgitusena, sest sooduskorra kohaldatavus määratakse käesoleva lisa kontekstis kindlaks CN-koodi kohaldamisala alusel. |
Когато са указани кодове ех КН, приложимостта на преференциалната схема се определя на основата на кода по КН и съответното описание, взети заедно.“ | Kui osutatud CN-koodil on eesliide „ex”, määratakse sooduskava kohaldatavus kindlaks nii CN-koodi kui ka vastava kirjelduse alusel. ” |
за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун с произход от Китайската народна република и Тайланд | millega kehtestatakse ajutine dumpinguvastane tollimaks Hiina Rahvavabariigist ja Taist pärit tempermalmist valatud keermestatud toruliitmike impordi suhtes |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност [1](„основния регламент“), и по-специално член 7 от него, | võttes arvesse nõukogu 30. novembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1225/2009 kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed [1](edaspidi „algmäärus”), eriti selle artiklit 7, |
след консултации с Консултативния комитет, | olles konsulteerinud nõuandekomiteega |
А. ПРОЦЕДУРА | A. MENETLUS |
Започване на процедура | Algatamine |
На 16 февруари 2012 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз [2](„известие за започване на процедура“), Европейската комисия („Комисията“) обяви започването на антидъмпингова процедура по отношение на вноса в Съюза на резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун с произход от Китайската народна република („КНР“), Тайланд и Индонезия („засегнатите държави“).7 | 16. veebruaril 2012 avaldas Euroopa Komisjon (edaspidi „komisjon”) Euroopa Liidu Teatajas teate [2](edaspidi „algatamisteade”) dumpinguvastase menetluse algatamise kohta teatavate Hiina Rahvavabariigist (edaspidi „Hiina RV”), Taist ja Indoneesiast (edaspidi „asjaomased riigid”) pärit tempermalmist valatud keermestatud toruliitmike impordi suhtes Euroopa Liitu. |
Процедурата бе започната вследствие на жалба, подадена на 3 януари 2012 г. от Комитета за защита на отрасъла за резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун на Европейския съюз („жалбоподателя“) от името на производители, които представляват над 50 % от общото производство на Съюза на резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун („резбовани принадлежности от ковък чугун“). | Menetlus algatati kaebuse alusel, mille esitas 3. jaanuaril 2012 tempermalmist valatud toruliitmike tootmisharu kaitsekomitee (edaspidi „kaebuse esitaja”) tootjate nimel, kelle toodang moodustab üle 50 % liidu tempermalmist valatud keermestatud toruliitmike (edaspidi „tempermalmist keermestatud liitmikud”) kogutoodangust. |
Жалбата съдържаше prima facie доказателства за наличие на дъмпинг на посочения продукт и за произтичаща от него съществена вреда, което бе счетено за достатъчно основание за започването на разследване. | Kaebus sisaldas esmapilgul usutavaid tõendeid nimetatud toote dumpinguhinnaga müügi ja sellest tuleneva olulise kahju kohta, mida käsitati piisava põhjusena menetluse algatamiseks. |
Страни, засегнати от процедурата | Menetlusega seotud isikud |
Комисията официално уведоми жалбоподателя, производителите от Съюза, производителите износители, несвързаните вносители, ползвателите и представителите надържавите — износителки, за започването на разследването. | Komisjon andis menetluse algatamisest ametlikult teada kaebuse esitajale, liidu tootjatele, eksportivatele tootjatele, sõltumatutele importijatele, kasutajatele ning eksportivate riikide esindajatele. |
Комисията уведоми също така производителите в Аржентина, тъй като тя бе посочена като възможна държава аналог. | Komisjon teavitas ka tootjaid Argentinas, sest Argentinat kavatseti kasutada võimaliku võrdlusriigina. |
На заинтересованите страни беше дадена възможност да представят становищата си в писмен вид и да поискат изслушване в сроковете, определени в известието за започване на процедурата. | Huvitatud isikutele anti võimalus teha oma seisukohad kirjalikult teatavaks ja taotleda ärakuulamist algatamisteates sätestatud tähtaja jooksul. |
На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и показаха, че са налице основателни причини за това, беше дадена такава възможност. | Kõikidele huvitatud isikutele, kes seda taotlesid ja teatasid konkreetsed põhjused, miks neid tuleks ära kuulata, anti selline võimalus. |
Предвид големия брой производители износители от КНР, както и производители и несвързани вносители от Съюза в известието за започване на процедурата бе предвидено изготвянето на извадка в съответствие с член 17 от основния регламент. | Võttes arvesse Hiina RV eksportivate tootjate, liidu tootjate ja sõltumatute importijate suurt arvu, nähti algatamisteatega ette algmääruse artikli 17 kohane väljavõtteline uuring. |
За да се даде възможност на производителите износители в КНР, ако желаят, да подадат заявление за получаване на статут за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („ТДПИ“), или за получаване на статут за индивидуално третиране („ИТ“), Комисията изпрати формуляри за заявления на производителите износители в КНР, за които се знае, че са засегнати, и на органите в КНР. | Selleks et võimaldada valimisse kaasatud Hiina RV eksportivatel tootjatel soovi korral taotleda turumajanduslikku või individuaalset kohtlemist, saatis komisjon taotluse vormid teadaolevatele asjaomastele Hiina RV eksportivatele tootjatele ja Hiina ametiasutustele. |
Две дружества поискаха ТДПИ съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент, а четири дружества поискаха ИТ съгласно член 9, параграф 5 от основния регламент. | Kaks äriühingut taotlesid turumajanduslikku kohtlemist vastavalt algmääruse artikli 2 lõikele 7 ning neli äriühingut taotlesid individuaalset kohtlemist vastavalt algmääruse artikli 9 lõikele 5. |
Комисията официално оповести констатациите във връзка с предоставянето на ТДПИ пред засегнатите производители износители в КНР, пред органите в КНР и пред жалбоподателя. | Komisjon teavitas Hiina RV asjaomaseid eksportivaid tootjaid, Hiina ametiasutusi ja kaebuse esitajat ametlikult turumajandusliku kohtlemise võimaldamise kohta tehtud järeldustest. |
Беше им предоставена също така възможност да изложат в писмен вид своите становища. | Ühtlasi anti neile võimalus esitada kirjalikult oma seisukohad.Error! Hyperlink reference not valid. |
Що се отнася до производителите от Съюза, както е пояснено в съображение 29, шест производители от Съюза предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. | Nagu on selgitatud põhjenduses 29, esitasid kuus liidu tootjat nõutud teabe ja olid nõus enda kaasamisega valimisse. |
Като взе предвид информацията, получена от съдействащите производители от Съюза, Комисията подбра извадка от трима производители от Съюза въз основа на обема на продажбите. | Koostööd tegevatelt liidu tootjatelt saadud teabe põhjal moodustas komisjon valimi kolmest liidu tootjast, võttes aluseks nende müügimahu. |
Както е пояснено в съображение 31, 33-ма несвързани вносители предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. | Nagu on selgitatud põhjenduses 31, esitasid 33 sõltumatut importijat nõutud teabe ja olid nõus enda kaasamisega valimisse. |
Въз основа на получената от тях информация Комисията подбра извадка от девет вносители с най-голям обем на вноса в Съюза и с оглед на географското им разположение на територията на Съюза. | Nendelt isikutelt saadud teabe põhjal moodustas komisjon valimi üheksast importijast, võttes aluseks nende geograafilise asukoha liidus ja asjaolu, et nende import liitu oli suurim. |
Тъй като един вносител не отговори на въпросника, окончателната извадка се състои от останалите осем вносители. | Kuna üks importija ei esitanud küsimustikule vastuseid, moodustavad lõpliku valimi ülejäänud kaheksa importijat. |
Както е пояснено в съображение 30, 12 производители износители в КНР предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. | Nagu on selgitatud põhjenduses 30, esitasid 12 Hiina RV eksportivat tootjat nõutud teabe ja olid nõus enda kaasamisega valimisse. |