Source | Target | Както е посочено в съображение 135, марж на печалба в размер на 6 % от оборота би могъл временно да се счита за целесъобразен минимум, който промишлеността на Съюза може да очаква да реализира в отсъствието на вредоносен дъмпинг. | Nagu on selgitatud eespool, põhjenduses 135, võib 6 %-list käibepõhist kasumimarginaali pidada sobivaks miinimumiks, mille liidu tootmisharu võiks kahjustava dumpingu puudumisel eeldatavalt saavutada. |
На тази основа беше изчислена невредоносна за промишлеността на Съюза цена на сходния продукт. | Lähtuvalt sellest arvutati liidu tootmisharu samasuguse toote mittekahjustav hind. |
Невредоносната цена бе получена чрез приспадане на действителната печалба от цената франко завода и чрез добавяне на гореспоменатия марж на печалбата от 6 % към цената на производствените разходи на промишлеността на Съюза. | Kahjusid vältiva hinna saamiseks lahutati tegelik kasum tehasehinnast ja liideti eespool nimetatud 6 %-line kasumimarginaal sel viisil arvutatud liidu tööstusharu nullkasumiga müügi hinnale. |
Впоследствие беше определено необходимото увеличение на цената въз основа на сравнение на среднопретеглената цена на вноса на оказалите съдействие производители износители в КНР, установена за целите на изчисляването на подбиването на цената, с невредоносната цена на продуктите, продавани от промишлеността на Съюза на пазара на Съюза през РП. | Seejärel määrati kindlaks vajalik hinnatõus, milleks võrreldi Hiina Rahvavabariigi koostööd tegevate eksportivate tootjate kaalutud keskmist impordihinda, mis määratakse kindlaks hindade allalöömise määra arvutamiseks, mittekahjustava hinnaga, millega liidu tootmisharu müüs uurimisperioodil tooteid liidu turul. |
Всяка разлика, произтичаща от това сравнение, след това беше изразена като процент от средната обща CIF стойност на вноса. | Seejärel väljendati selles võrdluses leitud kõik erinevused protsendimäärana keskmisest impordi CIF-koguhinnast. |
С оглед на гореизложеното се счита, че в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент върху вноса с произход от КНР следва да бъдат наложени временни антидъмпингови мерки на равнището на по-ниската от двете стойности — дъмпинговия марж или маржа на вредата, в съответствие с правилото за по-ниското мито. | Eelöeldut silmas pidades leiti, et algmääruse artikli 7 lõike 2 kohaselt tuleks vastavalt väiksema tollimaksu reeglile kehtestada Hiina RVst pärit impordi suhtes ajutine dumpinguvastane tollimaks, mis vastaks dumpingu- või kahjumarginaali määrale, olenevalt sellest, kumb on madalam. |
Въз основа на изложеното по-горе са установени антидъмпинговите митнически ставки, в конкретния случай, на нивата на дъмпинговите маржове. | Lähtuvalt eespool osutatust vastavad kehtestatud dumpinguvastase tollimaksu määrad antud juhul dumpingumarginaalile. |
Индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за дружествата, посочени в настоящия регламент, са установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. | Käesoleva määrusega äriühingute suhtes kehtestatud individuaalsed dumpinguvastase tollimaksu määrad määrati kindlaks läbiviidud uurimise järelduste põhjal. |
Поради това те отразяват състоянието, констатирано по време на разследването по отношение на тези дружества. | Seepärast kajastavad need olukorda, mis tehti uurimise käiguskindlaks nende äriühingute puhul. |
По този начин тези митнически ставки (за разлика от митото, приложимо в национален мащаб за „всички други дружества“) се прилагат изключително за вноса на продукти с произход от КНР, произведени от тези дружества и съответно — от конкретно посочените юридически лица. | Kõnealuseid tollimaksumäärasid (erinevalt „kõikide muude äriühingute” suhtes kohaldatavast üleriigilisest tollimaksust) kohaldatakse seega üksnes nende toodete impordi puhul, mis on pärit Hiina Rahvavabariigist ning mille on tootnud nimetatud äriühingud, seega nimetatud konkreetsed juriidilised isikud. |
Внасяните продукти, произведени от което и да е друго дружество, което не е изрично посочено в постановителната част на настоящия регламент, включително субектите, свързани с изрично посочените, не могат да се ползват от тези ставки и се облагат с митническата ставка, приложима за „всички други дружества“. | Imporditavate toodete suhtes, mille tootjaks on mõni teine äriühing, keda ei ole käesoleva määruse regulatiivosas konkreetselt nimetatud, sealhulgas konkreetselt nimetatud äriühingutega seotud isikud, ei tohi nimetatud määrasid kohaldada ning nende puhul kehtib „kõikide muude äriühingute” suhtes kohaldatav tollimaksumäär. |
Всяко искане за прилагане на тези индивидуални за всяко дружество ставки на антидъмпинговото мито (напр. след промяна на наименованието на юридическото лице или след създаване на нови структури за производство или за продажби) следва да се изпраща до Комисията [12]заедно с цялата необходима информация, по-специално относно промяната в дейността на дружеството, свързана с производството, продажбите на местния пазар и за износ, например във връзка с промяната на наименованието или промяната в структурите за производство и продажби. | Kõik taotlused äriühingute suhtes kehtestatud individuaalsete dumpinguvastase tollimaksu määrade kohaldamiseks (nt pärast juriidilise isiku nime muutmist või uute tootmise või müügiga tegelevate üksuste loomist) tuleks viivitamata esitada komisjonile [12]koos kogu asjakohase teabega, eelkõige teabega muudatuste kohta äriühingu tegevuses seoses tootmise ning omamaise ja eksportmüügiga, mis on seotud näiteks kõnealuse nimemuutusega või kõnealuste tootmis- ja müügiüksuste loomisega. |
Ако е целесъобразно, регламентът ще бъде съответно изменен, като списъкът на дружествата, които се ползват от индивидуални митнически ставки, бъде актуализиран. | Vajaduse korral muudetakse käesolevat määrust, ajakohastades nende äriühingute nimekirja, kelle suhtes kohaldatakse individuaalseid tollimaksumäärasid. |
За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговото мито, нивото на остатъчното мито следва да се прилага не само за несъдействащи производители износители, но и за тези производители, които през РП не са имали износ за Съюза. | Et tagada dumpinguvastase tollimaksu nõuetekohane jõustamine, tuleks jääktollimaksu määra kohaldada mitte üksnes koostööst hoidunud eksportivate tootjate suhtes, vaid ka nende tootjate suhtes, kes uurimisperioodil liitu ei eksportinud. |
Една страна поиска мерките, ако има такива, да бъдат наложени под формата на минимална цена. | Üks osapool taotles meetmete (kui üldse) kehtestamist miinimumhinna kujul. |
Страната заяви, че адвалорните мита ще засегнат най-вече потребителите, които купуват висококачествени продукти или внесени продукти с високо тегло. | Kõnealune osapool väitis, et väärtuselised tollimaksud kahjustaksid eelkõige kliente, kes ostavad kõrge kvaliteedi ja/või suure kaaluga importtooteid. |
Въпреки това разследването показа, че друга форма мерки няма да бъде по-подходяща с оглед на гамата продукти, които попадат в обхвата на продукта. | Uurimine näitas siiski, et meetmed ei oleks ühelgi muul kujul sobivamad, võttes arvesse tootevaliku ulatust. |
На основание посоченото по-горе установените дъмпингови маржове и маржове на вредата и ставките на временното мито са следните: | Vastavalt eespool osutatule on dumpingu- ja kahjumarginaalid ning ajutised tollimaksumäärad järgmised: |
Марж на вредата | Kahju-marginaal |
Временна митническа ставка | Ajutine tollimaksumäär |
Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd и Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Import&Export Co., Ltd | Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd ja Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Import&Export Co., Ltd |
CHL International Ltd и CHL Porcelain Industries Ltd | CHL International Ltd ja CHL Porcelain Industries Ltd |
Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd и Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd | Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd ja Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd |
Всички други съдействащи производители износители | Kõik teised koostööd tegevad eksportivad tootjad |
З. ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА | H. LÕPPSÄTE |
В интерес на доброто управление следва да се определи период, в който заинтересованите страни, които са заявили своя интерес в срока, определен в известието за откриване на процедура, могат да представят становищата си в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани. | Tõrgeteta asjaajamise huvides tuleks määrata ajavahemik, mille jooksul huvitatud isikud, kes andsid endast teada menetluse algatamisteates märgitud tähtaja jooksul, saavad esitada kirjalikult oma seisukohad ja taotleda ärakuulamist. |
Направените за целите на настоящия регламент констатации във връзка с налагането на мита са временни и може да се наложи да бъдат преразгледани с цел налагане на окончателни мерки, | Lisaks tuleb märkida, et käesolevas määruses tehtud järeldused tollimaksude kehtestamise kohta on esialgsed ning need võidakse lõplike meetmete kehtestamisel uuesti läbi vaadata, |
Налага се временно антидъмпингово мито върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня, с изключение на керамични ножове, понастоящем класирани в кодове по КН ex69111000, ex69120010, ex69120030, ex69120050 и ех69120090 (кодове по TARIC 6911100090, 6912001011, 6912001091, 6912003010, 6912005010 и 6912009010) и с произход от Китайската народна република | Käesolevaga kehtestatakse dumpinguvastane tollimaks teatavate Hiina Rahvavabariigist pärit keraamiliste laua- ja kööginõude (v.a keraamilised noad), mis praegu klassifitseeritakse CN-koodide ex69111000, ex69120010, ex69120030, ex69120050 ja ex69120090 (Euroopa ühenduste integreeritud tariifistiku (TARIC) koodide 6911100090, 6912001011, 6912001091, 6912003010, 6912005010 ja 6912009010) alla, impordi suhtes. |
Ставката на временното антидъмпингово мито, приложима към нетната цена франко границата на Съюза, преди обмитяване, на продукта, описан в параграф 1 и произвеждан от изброените по-долу дружества, е, както следва: | Ajutise dumpinguvastase tollimaksu määr, mida kohaldatakse allpool loetletud äriühingute valmistatud ja lõikes 1 kirjeldatud toote netohinna suhtes liidu piiril enne tollimaksu sissenõudmist, on järgmine: |
Мито | Tollimaks |
Дружествата, посочени в приложение I | I lisas loetletud äriühingud |
Временните антидъмпингови митнически ставки, определени задружествата, посочени в параграф 2, се прилагат, ако пред митническите органи на държавите членки се представи валидна търговска фактура, която отговаря на изискванията в приложение II. | Lõikes 2 nimetatud äriühingute suhtes kindlaksmääratud ajutisi dumpinguvastaseid tollimaksumäärasid kohaldatakse tingimusel, et liikmesriikide tollile esitatakse II lisas sätestatud nõuetele vastav kehtiv faktuurarve. |
Ако такава фактура не се представи, се прилага митото, приложимо за всички други дружества. | Kuisellist arvet ei esitata, kohaldatakse kõigi teiste äriühingute suhtes kehtestatud tollimaksumäära. |
Без да се засягат разпоредбите на член 20 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, заинтересованите страни могат да поискат оповестяване на основните факти и съображения, въз основа на които е приет настоящият регламент, да представят в писмена форма своите становища и да поискат да бъдат изслушани от Комисията в срок от един месец от датата на влизане в сила на настоящия регламент. | Ilma et see piiraks määruse (EÜ) nr 1225/2009 artikli 20 kohaldamist, võivad huvitatud isikud taotleda käesoleva määruse vastuvõtmise aluseks olnud oluliste faktide ja kaalutluste avalikustamist, esitada kirjalikult oma seisukohad ning taotleda komisjonilt ärakuulamist ühe kuu jooksul pärast käesoleva määruse jõustumist. |
В съответствие с член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 засегнатите страни имат право на коментар по прилагането на настоящия регламент в срок от един месец от датата на влизането му в сила. | Nõukogu määruse (EÜ) nr 1225/2009 artikli 21 lõike 4 kohaselt võivad asjaomased isikud esitada arvamusi käesoleva määruse kohaldamise kohta ühe kuu jooksul pärast selle jõustumist. |
Член 1 на настоящия регламент се прилага за период от шест месеца. | Käesoleva määruse artiklit 1 kohaldatakse kuue kuu jooksul. |
Виж също Предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност, 8.6.2012 г., COM(2012) 270 Final, 2012/0145(COD). | Vt ka ettepanek määruse vastuvõtmiseks, millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 1225/2009 kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed; Brüssel, 8. juuni 2012 KOM(2012) 270 lõplik, 2012/0145(KOD). |
Съд на Европейските общности, Решение от 2 февруари 2012 г. по дело C-249/10 P, Brosmann Footwear HK и други срещу Съвета. | Euroopa Kohtu 2. veebruari 2012. a otsus kohtuasjas C-249/10 P, Brosmann Footwear (HK) ja teised versus nõukogu. |
Решение на Общия съд от 18 септември 2012 г. по дело T-156/11е Since Hardware (Guangzhou) Co., Ltd срещу Съвета. точка 167 (все още непубликувано) и Решение на Общия съд от 10 октомври 2012 г. по дело T-170/09 Shanghai Biaowu High-Tensile Fasteners Co. Ltd и Shanghai Prime Machinery Co. Ltd срещу Съвета точка 53 (все още непубликувано). | Esimese Astme Kohtu 18. septembri 2012. a otsus kohtuasjas T-156/11, Since Hardware (Guangzhou) Co., Ltd v.Council, artikkel 167 (avaldamata) ja 10. oktoobri 2012. a otsus kohtuasjas T-170/09; Ningbo Yonghong Fasteners Co., Ltd v. Council, artikkel 53 (avaldamata). |
Обществено достъпното проучване на пазара на CBI „Тhe tableware, kitchenware and other household articles market in the EU, November 2009 (Пазарът на съдове и прибори за сервиране, кухня и други изделия за домакинството в ЕС, ноември 2009 г.)“ обърна внимание на редица тенденции (демографски, социални, културни, модни и технически), които ще доведат до продължаващо силно присъствие на керамични продукти на пазара на съдове и прибори за сервиране или за кухня на Съюза, който се очаква да нарасне като цяло. | CBI juhtis avaldatud turu-uuringus „The tableware, kitchenware and other household articles market in the EU, November 2009” (Laua- ja kööginõude ning muude majapidamistarvete turg ELis. November 2009) tähelepanu mitmele suundumusele (demograafilised, sotsiaalsed, kultuurilised, moega seotud ja tehnilised suundumused), mis kindlustavad ka edaspidi keraamiliste toodete jõulise esindatuse liidu laua- ja kööginõude turul, mille osas eeldatakse üldist kasvu. |
Причините, изтъкнати от изследването, варират от нарастващото търсене на по-неофициални съдове и прибори за сервиране и кухня, а именно лесни за употреба стоки за текущо потребление, нови продукти и нов дизайн, до променящия се размер на домакинствата. | Uuringus esitatud mitmesugused põhjused hõlmavad nii suureneva nõudluse vabama kujundusega laua- ja kööginõude järele, tarbeesemete käsitsemise lihtsuse, toodete ja kujunduse uudsuse kui ka perede suuruse muutumise. |
В настоящото разследване голям вносител от извадката, който е също търговец на дребно, също докладва очаквано стабилно потребление в бъдеще, тъй като се очаква, че хората още ще желаят да се хранят от керамични чинии, а не от други такива, и поради това той е обявил амбициозни планове за разширяване в тази област. | Käesoleva uurimise käigus teatas üks valimisse kaasatud suurimportija, kes on ka jaemüüja, et ta paneb oma tulevikuootused tervislikule tarbimisele, eeldades, et inimesed tahavad ka edaspidi süüa pigem keraamilistelt kui muudelt taldrikutelt – ja viitas seetõttu suurejoonelistele laienemisplaanidele selles valdkonnas. |
Регламент (ЕО) № 1472/2006, публикуван в ОВ L 275, 6.10.2006 г., стр. 36, (съображение 292). | Nõukogu määrus (EÜ) nr 1472/2006, avaldatud ELT L 275, 6.10.2006, lk 36 (põhjendus 292). |
Дело Т-20/03 Kahla/Thüringen Porzellan срещу Комисията | Kohtuasi T-20/03 Kahla/Thüringen Porzellan vs komisjon |
„Dumping case likely to harm ceramic makers“, China Daily, 17 феврураи 2012 г. | Dumping case likely to harm ceramic makers (Dumpingujuhtum toob keraamikutele tõenäoliselt kahju), China Daily, 17. veebruar 2012. |
Следва да се отбележи, че това проучване на пазара е насочено към една гама продукти, която е по-широка от обхвата на продукта на разследването и включва също така продукти от пластмаса, стъкло, метал и прибори. | Tuleb märkida, et turu-uuring käsitles laiemat toodete valikut, kui on praeguse uurimise all, sest see hõlmas ka plastikust, puust, klaasist ja metallist lauanõusid ning söögiriistu. |
Оказали съдействие китайски производители износители, които не са включени в представителната извадка (допълнителен код по ТАРИК B354) | Koostööd tegevad Hiina eksportivad tootjad, keda ei ole valimisse kaasatud (TARICi lisakood B354): |
Amaida Ceramic Product Co., Ltd. | Amaida Ceramic Product Co., Ltd. |
Asianera Porcelain (Tangshan) Ltd. | Asianera Porcelain (Tangshan) Ltd. |
Beiliu Changlong Ceramics Co., Ltd. | Beiliu Changlong Ceramics Co., Ltd. |
Beiliu City Heyun Building Materials Co., Ltd. | Beiliu City Heyun Building Materials Co., Ltd. |
Beiliu Jiasheng Porcelain Co., Ltd. | Beiliu Jiasheng Porcelain Co., Ltd. |
Beiliu Quanli Ceramic Co., Ltd. | Beiliu Quanli Ceramic Co., Ltd. |
Beiliu Windview Industries Ltd. | Beiliu Windview Industries Ltd. |
Betterway International Co., Ltd. | Betterway International Co., Ltd. |
Cameo China (Fengfeng) Co., Ltd. | Cameo China (Fengfeng) Co., Ltd. |
Changsha Ellen-Design Arts&Crafts Co., Ltd. | Changsha Ellen-Design Arts&Crafts Co., Ltd. |
Changsha Happy Go Products Developing Co., Ltd. | Changsha Happy Go Products Developing Co., Ltd. |
Chao’an Lian Xing Yuan Ceramics Co., Ltd. | Chao’an Lian Xing Yuan Ceramics Co., Ltd. |
Chaoan Oh Yeah Ceramics Industrial Co., Ltd. | Chaoan Oh Yeah Ceramics Industrial Co., Ltd. |