Source | Target | Това ще доведе до прилагането на мерки, които да отстранят подобни случаи на несъответствие. | See aitab rakendada meetmeid nimetatud mittevastavuste kõrvaldamiseks. |
Стратегията за наблюдение и планът(овете) определят или количествени, или качествени показатели, или комбинация от двата вида показатели, които: | Järelevalvestrateegias ja kava(de)s määratakse kindlaks kas kvantitatiivsed või kvalitatiivsed näitajad või nende kombinatsioon, mille abil saab |
подават ранни предупреждения за отклонение от очаквания резултат или потвърждават, че очакваният резултат е постигнат според плана; | varakult hoiatada mis tahes kõrvalekalletest oodatava tulemuse saavutamisel või kinnitada, et oodatav tulemus saavutatakse plaanipäraselt; |
предоставят информация за нежелани резултати; | anda teavet soovimatute tulemuste kohta; |
оказват подкрепа в процеса на вземане на решения. | toetada otsuste tegemist. |
Събиране и анализ на информация | Teabe kogumine ja analüüs |
Събирането и анализът на информация се извършват съгласно стратегията, приоритетите и плана(овете), определени за наблюдението. | Teavet kogutakse ja analüüsitakse vastavalt kindlaksmääratud järelevalvestrateegiale, -prioriteetidele ja -kava(de)le. |
За всеки показател, посочен в точка 2.4, се извършва следното: | Seoses iga punktis 2.4 osutatud kindlaksmääratud näitajaga tehakse järgmist: |
събира се необходимата информация; | kogutakse vajalikku teavet; |
оценява се дали процесите, процедурите, техническите, оперативни и организационни мерки за контрол на риска се прилагат правилно; | hinnatakse, kas protsesse, menetlusi ning tehniliste, käitamis- ja korralduslike riskide kontrolli meetmeid rakendatakse korrektselt; |
проверява се дали процесите, процедурите, техническите, оперативни и организационни мерки за контрол на риска са ефективни и дали постигат очакваните резултати; | kontrollitakse, kas protsessid ja menetlused ning tehniliste, käitamis- ja korralduslike riskide kontrolli meetmed on tõhusad ja kas nendega saavutatakse oodatud tulemused; |
оценява се дали системата на управление като цяло се прилага правилно и дали постига очакваните резултати; | hinnatakse, kas juhtimissüsteemi tervikuna kohaldatakse korrektselt ja kas sellega saavutatakse oodatavad tulemused; |
анализират се и се оценяват примерите за установени несъответствия с букви б), в) и г), както и се идентифицират техните причини. | analüüsitakse ja hinnatakse tuvastatud mittevastavusi punktidele b, c ja d ning tehakse kindlaks mittevastavuste põhjused. |
Разработване на план за действие | Tegevuskava koostamine |
Разработва се план за действие за установените случаи на несъответствие, които се считат за неприемливи. | Tuvastatud mittevastavusjuhtumite kohta, mida loetakse vastuvõetamatuks, koostatakse tegevuskava. |
Този план: | Tegevuskava abil |
води до принудителното изпълнение на правилно извършените процеси, процедури, технически, оперативни и организационни мерки за контрол на риска, както са посочени, или; | saavutatakse protsesside, menetluste ning tehniliste, käitamis- ja korralduslike riskide kontrolli meetmete korrektne rakendamine või |
подобрява съществуващите процеси, процедури, технически, оперативни и организационни мерки за контрол на риска, или; | parandatakse olemasolevaid protsesse, menetlusi ning tehniliste, käitamis- ja korralduslike riskide kontrolli meetmeid või |
установява и прилага допълнителни мерки за контрол на риска. | määratakse kindlaks täiendavad riskikontrollimeetmed ja rakendatakse neid. |
Планът за действие включва по-конкретно следната информация: | Tegevuskava sisaldab eelkõige järgmist teavet: |
очаквани цели и резултати; | eesmärgid ja oodatavad tulemused; |
необходимите коригиращи или превантивни мерки, или комбинация от двата вида мерки; | nõutavad parandus-, ennetus- või mõlemat liiki meetmed; |
лицето, отговорно за прилагане на действията; | meetmete rakendamise eest vastutav isik; |
сроковете, в които следва да се приложат действията; | meetmete rakendamise tähtaeg; |
лицето, отговорно за оценяванена ефективността на мерките, предвидени в плана за действие в съответствие с раздел 6; | isik, kes vastutab tegevuskava meetmete tõhususe hindamise eest vastavalt punktile 6; |
преглед на въздействието на плана за действие върху стратегията, приоритетите и плана(овете) за наблюдение. | ülevaade tegevuskava mõjust järelevalvestrateegiale, -prioriteetidele ja kava(de)le. |
С цел да се управлява безопасността при взаимодействието в сектора, железопътните предприятия, управителите на железопътна инфраструктура или структурата, която отговаря за поддръжката, определя, със съгласието на другите участници, кой ще управлява изпълнението на необходимия план за действие или части от него. | Liideste ohutusjuhtimise puhul määrab raudteeveo-ettevõtja, raudteeinfrastruktuuri-ettevõtja või hoolduse eest vastutav üksus kokkuleppel teiste osalistega kindlaks, kes vastutab nõutava tegevuskava või selle osade rakendamise eest. |
Изпълнение на плана за действие | Tegevuskava rakendamine |
Планът за действие, определен в раздел 4, ще бъде изпълнен, така че да се отстранят установените случаи на несъответствие. | Punkti 4 kohast tegevuskava rakendatakse tuvastatud mittevastavusjuhtumite kõrvaldamiseks. |
Оценка на ефективността на мерките, предвидени в плана за действие | Tegevuskava meetmete tõhususe hindamine |
Правилното прилагане, целесъобразността и ефективността на мерките, предвидени в плана за действие се проверява чрез същия процес на наблюдение, описан в настоящото приложение. | Tegevuskavas kindlaks määratud meetmete korrektset rakendamist, sobivust ja tõhusust kontrollitakse käesolevas lisas kirjeldatud järelevalvemenetluse abil. |
Оценката на ефективността на плана за действие по-конкретно включва следните действия: | Tegevuskava tõhusust hinnatakse eelkõige järgmiste meetmete abil: |
проверка на това дали планът за действие се прилага правилно и се изпълнява по график; | kontrollitakse, kas tegevuskava rakendatakse korrektselt ja kas seda täidetakse vastavalt ajakavale; |
проверка на това дали е постигнат очакваният резултат; | kontrollitakse, kas on saavutatud oodatud tulemused; |
проверка на това дали междувременно първоначалните условия са се променили и мерките за контрол на риска, определени в плана за действие все още са подходящи предвид дадените обстоятелства; | kontrollitakse, kas algsed tingimused on vahepeal muutunud ja kas tegevuskavas kindlaks määratud riskikontrollimeetmed on antud olukorras jätkuvalt sobivad; |
проверка на това дали са необходими други мерки за контрол на риска. | kontrollitakse, kas on vaja muid riskikontrollimeetmeid. |
Сведения от прилагането на процедурата за наблюдение | Järelevalvemenetluse kohaldamise käigus saadav tõendusmaterjal |
Процесът на наблюдение се документира, за да се докаже, че е приложен правилно. | Järelevalvemenetlus dokumenteeritakse tõendamaks, et seda on korrektselt kohaldatud. |
Настоящият документ е на разположение основно за целите на вътрешната оценка. | Nimetatud dokumendid tehakse kättesaadavaks eelkõige sisehindamiseks. |
При поискване: | Taotluse korral |
железопътните предприятия и управителите на железопътна инфраструктура предоставят тази документация на националния орган по безопасност; | teevad raudteeveo-ettevõtjad ja raudteeinfrastruktuuri-ettevõtjad nimetatud dokumendid kättesaadavaks riiklikule ohutusasutusele; |
структурите, които отговарят за поддръжката предоставят тази документация на сертифициращия орган. | teevad hoolduse eest vastutavad üksused nimetatud dokumendid kättesaadavaks sertifitseerimisasutusele. |
Ако взаимодействията се управляват чрез договори, структурите, които отговарят за поддръжката предоставят тази документация на съответните железопътни предприятия и управители на железопътна инфраструктура. | Kui liideseid juhitakse lepingu alusel, teevad hoolduse eest vastutavad üksused nimetatud dokumendid kättesaadavaks vastavatele raudteeveo-ettevõtjatele ja raudteeinfrastruktuuri-ettevõtjatele. |
Документацията по точка 7.1 следва по-конкретно да включва: | Punkti 7.1 alusel koostatud dokumendid peavad sisaldama eelkõige järgmist: |
описание на организацията и персонала, назначен да извършва процеса на наблюдение; | järelevalvemenetluse teostamiseks määratud organisatsiooni ja personali kirjeldus; |
резултатите от различните дейности в процеса на наблюдение, изброени в член 3, параграф 2, и по-конкретно взетите решения; | artikli 3 lõikes 2 loetletud järelevalvemenetluse eri tegevuste tulemused ja eelkõige tehtud otsused; |
в случаите на установени несъответствия, които се считат за неприемливи — списък с всички необходими мерки, които да бъдат приложени за постигане на очаквания резултат. | tuvastatud mittevastavusjuhtumite puhul, mida loetakse vastuvõetamatuks, kõikide nõutava tulemuse saavutamiseks vajalike meetmete nimekiri. |
за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали за Единното европейско небе | millega kehtestatakse ühtses Euroopa taevas kasutatavad kõneside kanalisammud |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативна съвместимост) [1], и по-специално член 3, параграф 5 от него, | võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 10. märtsi 2004. aasta määrust (EÜ) nr 552/2004 Euroopa lennuliikluse juhtimisvõrgu koostalitlusvõime kohta (koostalitlusvõime määrus), [1]eriti selle artikli 3 lõiget 5, |
Комисията издаде мандат на Евроконтрол в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент) [2]да разработи изисквания за съгласувано въвеждане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz. | Komisjon andis Eurocontrolile Euroopa Parlamendi ja nõukogu 10. märtsi 2004. aasta määruse (EÜ) nr 549/2004 (millega sätestatakse raamistik ühtse Euroopa taeva loomiseks (raammäärus)) [2]artikli 8 lõike 1 alusel volitused töötada välja nõuded, mis käsitlevad kanalisammul 8,33 kHz põhineva õhk-maa-kõneside koordineeritud kasutuselevõttu. |
Настоящият регламент се основава на получения в резултат на това мандатен доклад от 12 юли 2011 г. | Käesolev määrus põhineb kõnealuste volituste alusel 12. juulil 2011 koostatud aruandel. |
Първата фаза на мандата доведе до приемането на Регламент (ЕО) № 1265/2007 на Комисията от 26 октомври 2007 г. за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали въздух-земя за Единното европейско небе [3], целящ съгласуваното въвеждане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz, във въздушното пространство над полетно ниво (FL) 195. | Volituste esimesel etapil võeti vastu komisjoni 26. oktoobri 2007. aasta määrus (EÜ) nr 1265/2007, millega kehtestatakse õhk-maa kõneside kanalisammu nõuded ühtses Euroopa taevas [3]ja mille eesmärk oli võtta lennutasandist 195 kõrgemal kasutusele kanalisammul 8,33 kHz põhinev koordineeritud õhk-maa-kõneside. |
Специфичните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1265/2007, отнасящи се главно до процедурите, бяха вече приложими във въздушното пространство под полетно ниво 195. | Lennutasandist 195 allpool asuvate lennutasandite suhtes kohaldati juba varem määruse (EÜ) nr 1265/2007 konkreetseid sätteid, eelkõige protseduurisätteid. |
Предишните конвертирания към канално отстояние от 8,33 kHz над полетно ниво 195 намалиха проблема с недостига на радиочестоти, но не го отстраниха напълно. | Tänu sellele, et lennutasandist 195 kõrgemal on mindud üle kanalisammule 8,33 kHz, on sagedusalade ülekoormus vähenenud, ent mitte kõrvaldatud. |
Много държави-членки все повече се затрудняват да задоволят исканията за предоставяне на нови радиочестоти в определената за въздушна подвижна радиослужба лента 117,975—137 MHz („лентата от УКВ обхвата“ (VHF band). | Paljudel liikmesriikidel on üha raskem täita nõudlust uute sageduste määramise järele sagedusribas 117,975–137 MHz (VHF-sagedusriba), mida kasutatakse liikuvaks lennusideks lennuliinidel. |
Единствената реалистична възможност за решаване в средно- до дългосрочен планна проблема с недостига на честоти в лентата от УКВ обхвата е по-нататъшното разгръщане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz. | Ainus realistlik võimalus VHF-sagedusriba ülekoormuse vältimiseks keskmises ja pikas perspektiivis on jätkata kanalisammul 8,33 kHz põhinevate õhk-maa-kõnesidesüsteemide kasutuselevõtmist. |
Неспособността да се задоволят бъдещи искания за предоставяне на радиочестоти ще забави или ще направи невъзможни подобренията за повишаване на капацитета на въздушното пространство и ще доведе до увеличаване на закъсненията с последващи значителни разходи. | Kui tulevikus ei suudeta täita määratud sageduste järele valitsevat nõudlust, siis hakkab see takistama õhuruumi läbilaskevõime suurendamist või muudab selle võimatuks, tuues kaasa hilinemiste arvu suurenemise ja kulude märkimisväärse kasvu. |
Управителният орган на мрежата, въведен с Регламент (ЕС) № 677/2011 на Комисията от 7 юли 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагане на мрежовите функции за управление на въздушното движение (УВД) и за изменение на Регламент (ЕС) № 691/2010 [4], координира и хармонизира процесите и процедурите с цел повишаване на ефикасността на управление на аеронавигационните честоти. | Komisjoni 7. juuli 2011. aasta määruse (EL) nr 677/2011 (millega kehtestatakse lennuliikluse korraldamise (ATM) võrgustiku funktsioonide üksikasjalikud rakenduseeskirjad ja muudetakse määrust (EL) nr 691/2010) [4]alusel loodud võrgustiku haldusasutus koordineerib ja ühtlustab protsesse ja protseduure, et suurendada aeronavigatsioonis kasutatavate raadiosageduste haldamise tõhusust. |
Той също така координира ранното установяване на потребностите и разрешаването на проблемите с радиочестотите. | Peale selle koordineerib võrgustiku haldusasutus raadiosagedustega seotud vajaduste varast tuvastamist ja asjaomaste probleemide lahendamist. |
С хармонизираното използване на радиочестотите в цялото европейско въздушно пространство под отговорността на държавите-членки за конкретни приложения допълнително ще се оптимизира използването на ограничените ресурси на радиочестотния спектър. | Tänu sageduste ühtlustatud kasutamisele konkreetseteks rakendusteks liikmesriikide vastutusel olevas kogu Euroopa õhuruumis on võimalik veelgi optimeerida raadiospektri piiratud ressursside kasutamist. |