Bulgarian to Latvian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
„система за управление“ означава или система за управление на безопасността на железопътни предприятия и управители на железопътна инфраструктура, както са определени в член 3, буква и) от Директива 2004/49/ЕО и в съответствие с изискванията, посочени в член 9 и приложение III към директивата, или система за поддръжка на структури, които отговарят за поддръжката в съответствие с изискванията, посочени в член 14а, параграф 3 от посочената директива;“pārvaldības sistēma” ir vai nu dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu un infrastruktūras pārvaldītāju drošības pārvaldības sistēmas, kā definēts Direktīvas 2004/49/EK 3. panta i) punktā un kuras atbilst direktīvas 9. pantā un III pielikumā noteiktajām prasībām, vai arī par tehnisko apkopi atbildīgo struktūrvienību apkopes sistēmas, kuras atbilst minētās direktīvas 14.a panta 3. punktā noteiktajām prasībām;
„наблюдение“ означава мерките, взети от железопътните предприятия, управителите на железопътна инфраструктура или от структурите, които отговарят за поддръжката, с цел да се провери дали тяхната система на управление се прилага правилно и ефективно;“pārraudzība” ir dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu, infrastruktūras pārvaldītāju vai par tehnisko apkopi atbildīgo struktūrvienību pasākumi, kurus veic, lai pārbaudītu, vai pārvaldības sistēmas tiek pareizi piemērotas un ir efektīvas;
„интерфейси“ означава взаимодействия, както са определени в член 3, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 352/2009 на Комисията [3].“saskarnes” ir Komisijas Regulas (EK) Nr. 352/2009 [3]3. panta 7. punktā definētās saskarnes.
Процес на наблюдениеPārraudzības process
Всяко железопътно предприятие,управител на железопътна инфраструктура и структура, която отговаря за поддръжката:Ikviens dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, infrastruktūras pārvaldītājs un par tehnisko apkopi atbildīgā struktūrvienība:
носи отговорност за осъществяването на процеса на наблюдение, предвиден в приложението;ir atbildīga par pārraudzības procesa veikšanu, kā noteikts pielikumā;
гарантира, че мерките за контрол на риска, прилагани от подизпълнителите им, са предмет на наблюдение в съответствие с настоящия регламент.nodrošina, lai riska kontroles pasākumi, ko īsteno to darbuzņēmēji, arī tiktu pārraudzīti saskaņā ar šo regulu.
За тази цел те ще прилагат процеса на наблюдение, предвиден в приложението или ще изискват от подизпълнителите си да прилагат този процес чрез договорни споразумения.Šajā nolūkā tie veic pārraudzības procesu, kā noteikts pielikumā, vai izvirza saviem darbuzņēmējiem prasību veikt šo procesu, pamatojoties uz līgumsaistībām.
Процесът на наблюдение следва да съдържа следните дейности:Pārraudzības process ietver šādas darbības:
определяне на стратегия, приоритети и план(ове) за наблюдение;pārraudzības stratēģijas, prioritāšu un plāna(-u) izstrāde;
събиране и анализ на информацията;informācijas savākšana un analīze;
разработване на план за действие за случаите на неприемливо неспазване на изискванията, посочени в системата за управление;darbības plāna izstrāde gadījumiem, kad pastāv nepieņemama neatbilstība prasībām, kas noteiktas pārvaldības sistēmā;
прилагане на плана за действие, ако е разработен такъв план;darbības plāna īstenošana, ja šāds plāns ir izveidots;
оценка на ефективността на мерките, предвидени в плана за действие, ако е разработен такъв план.darbības plānā ietverto pasākumu efektivitātes novērtēšana, ja šāds plāns ir izveidots.
Обмен на информация между участницитеInformācijas apmaiņa starp dalībniekiem
Железопътните предприятия, управителите на железопътна инфраструктура и структурите, които отговарят за поддръжката, включително техните подизпълнители, следва да гарантират чрез договорни споразумения, че всяка информация, свързана с безопасността, която е резултат от прилагането на процеса на наблюдение, посочен в приложението, се обменя между тях, за да се даде възможност на другата страна да предприеме съответните коригиращи действия, за да осигури постоянно ниво на безопасност на железопътната система.Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, infrastruktūras pārvaldītāji un par tehnisko apkopi atbildīgās struktūrvienības, tostarp to darbuzņēmēji, pamatojoties uz līgumsaistībām, nodrošina, lai jebkāda attiecīga ar drošību saistīta informācija, kas iegūta, piemērojot pārraudzības procesu, kā noteikts pielikumā, tiktu savstarpēji nodota, ļaujot citai pusei veikt visus nepieciešamos korekcijas pasākumus nepārtrauktai dzelzceļa sistēmas drošības prasību izpildei.
Ако, чрез прилагането на процеса на наблюдение, железопътните предприятия, управителите на железопътна инфраструктура и структурите, които отговарят за поддръжката установят какъвто и да е риск за безопасността по отношение на дефекти и конструктивни несъответствия, или повреда на техническото оборудване, включително на структурните подсистеми, те ще докладват тези рискове на другите страни, за да могат последните да предприемат необходимите коригиращи действия, като така гарантират постоянно ниво на безопасност на железопътната система.Ja, piemērojot pārraudzības procesu, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, infrastruktūras pārvaldītāji un par tehnisko apkopi atbildīgās struktūrvienības konstatē jebkādu drošības risku saistībā ar defektiem un konstrukcijas neatbilstību vai tehniskā aprīkojuma darbības traucējumus, tostarp attiecībā uz strukturālajām apakšsistēmām, tās ziņo par šiem riskiem pārējām iesaistītajām pusēm, lai dotu tām iespēju veikt visus nepieciešamos korekcijas pasākumus nepārtrauktai dzelzceļa sistēmas drošības prasību izpildei.
ДокладванеZiņošana
Управителите на инфраструктури и железопътни предприятия докладват пред националните органи по безопасност относно прилагането на настоящия регламент в съответствие с член 9, параграф 4 от Директива 2004/49/ЕО.Infrastruktūras pārvaldītāji un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi ziņo valsts drošības iestādei par šīs regulas piemērošanu savos gada drošības pārskatos saskaņā ar Direktīvas 2004/49/EK 9. panta 4. punktu.
Националният орган по безопасност докладва относно прилагането на настоящия регламент от страна на железопътните предприятия и управителите на инфраструктури, и, доколкото той е осведомен за това, от страна на структурите, които отговарят за поддръжката в съответствие с член 18 от Директива 2004/49/ЕО.Valsts drošības iestāde saskaņā ar Direktīvas 2004/49/EK 18. pantu ziņo par to, kā dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, infrastruktūras pārvaldītāji un, ciktāl tai zināms, par tehnisko apkopi atbildīgās struktūrvienības piemēro šo regulu.
Годишният доклад за поддръжката от страна на структурите, отговарящи за поддръжката на товарни вагони, посочен в точка I.7.4, буква к) от приложение III към Регламент (ЕС) № 445/2011, следва да включва информация относно опита, натрупан от съответните структури при прилагането на настоящия регламент.Par kravas vagonu tehnisko apkopi atbildīgās struktūrvienības savos gada ziņojumos par apkopi, kā noteikts Regulas (ES) Nr. 445/2011 III pielikuma I daļas 7.4. punkta k) apakšpunktā, ietver informāciju par pieredzi, ko guvušas par tehnisko apkopi atbildīgās struktūrvienības, piemērojot šo regulu.
Агенцията събира тази информация в съгласуваност със съответните сертифициращи органи.Aģentūra šo informāciju iegūst sadarbībā ar attiecīgajām sertificēšanas iestādēm.
Другите структури, които отговарят за поддръжката и които не са включени в обхвата на Регламент (ЕС) № 445/2011 също следва да споделят опита си относно прилагането на настоящия регламент с агенцията.Pārējās par tehnisko apkopi atbildīgās struktūrvienības, uz kurām neattiecas Regulas (ES) Nr. 445/2011 darbības joma, arī dalās ar Aģentūru pieredzē par šīs regulas piemērošanu.
Агенцията координира обмена на опит със структурите, които отговарят за поддръжката.Aģentūra koordinē pieredzes apmaiņu ar šīm par tehnisko apkopi atbildīgajām struktūrvienībām.
Агенцията събира цялата информация във връзка с опита от прилагането на настоящия регламент и, ако необходимо, отправя препоръки до Комисията с оглед на подобряване на настоящия регламент.Aģentūra vāc visu informāciju par šīs regulas piemērošanas pieredzi un vajadzības gadījumā izstrādā ieteikumus Komisijai nolūkā uzlabot šo regulu.
Националните органи по безопасност оказват подкрепа на агенцията при събирането на подобна информация от железопътните предприятия и управителите на инфраструктури.Valstu drošības iestādes atbalsta Aģentūru šīs informācijas vākšanā no dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un infrastruktūras pārvaldītājiem.
Не по-късно от три години след влизането в сила на настоящия регламент агенцията предава на Комисията доклад с анализ на ефективността на метода и на опита, натрупан от железопътните предприятия, управителите на инфраструктури и структурите, които отговарят за поддръжката при прилагането на настоящия регламент.Aģentūra ne vēlāk kā trīs gadus pēc šīs regulas stāšanās spēkā iesniedz Komisijai ziņojumu, kurā analizē metodes efektivitāti un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu, infrastruktūras pārvaldītāju un par tehnisko apkopi atbildīgo struktūrvienību pieredzi, kas gūta, piemērojot šo regulu.
Настоящият регламент се прилага от 7 юни 2013 г.Šo regulu piemēro no 2013. gada7. jūnija.
ОВ L 122, 11.5.2011 г., стр. 22.OV L 122, 11.5.2011., 22. lpp.
ОВ L 108, 29.4.2009 г., стр. 4.OV L 108, 29.4.2009., 4. lpp.
ПРОЦЕС НА НАБЛЮДЕНИЕPĀRRAUDZĪBAS PROCESS
Общи положенияVispārīgi jautājumi
Входните данни за процеса на мониторинг обхващат всички процеси и процедури в системата за управление, включително техническите, оперативни и организационни мерки за контрол на риска.Pārraudzības procesā ietver visus pārvaldības sistēmā ietvertos procesus un procedūras, tostarp tehniskos, ekspluatācijas un organizatoriskos risku kontroles pasākumus.
Дейностите, свързани с процеса на наблюдение, посочени в член 3, параграф 2, са описани в раздели 2—6.Regulas 3. panta 2. punktā minētās pārraudzības darbības ir aprakstītas 2. līdz 6. iedaļā.
Горепосочениятпроцес на наблюдение е периодичен и повтарящ се, както е показано по-долу в диаграмата в допълнението.Šis pārraudzības process ir daudzkārtējs un ciklisks, kā parādīts diagrammā, kas sniegta papildinājumā.
Определяне на стратегия, приоритети и план(ове) за наблюдениеPārraudzības stratēģijas, prioritāšu un plāna(-u) izveide
На основата на системата си за управление, всяко железопътно предприятие, управител на железопътна инфраструктура, както и структура, която отговаря за поддръжката носи отговорност за определяне на своята стратегия, приоритети и план(ове) за наблюдение.Pamatojoties uz savu pārvaldības sistēmu, ikviens dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, infrastruktūras pārvaldītājs un par tehnisko apkopi atbildīgā struktūrvienība ir atbildīga par savas pārraudzības stratēģijas, prioritāšu un plāna(-u) izstrādi.
При определянето на приоритетите следва да се вземе предвид информацията от области, които пораждат най-големите рискове, и, ако не се наблюдават ефективно, биха могли да доведат до отрицателни последици за безопасността.Lēmumā par to, kam būtu jāpiešķir prioritāte, ņem vērā informāciju no tām jomām, kuras ir pakļautas lielākajam riskam un kurās, ja tās pārrauga nepietiekami efektīvi, var iestāties nelabvēlīgas sekas saistībā ar drošību.
Определя се ред на приоритетност на дейностите по наблюдението, както и времето, усилията и ресурсите, които са необходими.Izveido prioritāšu sarakstu darbību pārraudzībai, norādot šim nolūkam nepieciešamo laiku, centienus un resursus.
При определянето на приоритетите също така следва да се вземат предвид резултатите от предишни приложения на процеса на наблюдение.Nosakot prioritātes, ņem vērā arī rezultātus, kas gūti iepriekšējā pārraudzības procesā.
Процесът на наблюдение следва също така да установи възможно най-рано случаите на несъответствие при прилагане на системата за управление по начини, които могат да доведат до злополуки, произшествия, ситуации близки до произшествия или други опасни ситуации.Pārraudzības procesā pēc iespējas agrāk ir jākonstatē gadījumi, kas ir saistīti ar pārvaldības sistēmas neatbilstīgu piemērošanu, kuru rezultātā varētu rasties avārijas, starpgadījumi, bīstama tuvošanās vai citi bīstami notikumi.
Това ще доведе до прилагането на мерки, които да отстранят подобни случаи на несъответствие.Pēc tam jāīsteno pasākumi, kas novērš šādus neatbilstības gadījumus.
Стратегията за наблюдение и планът(овете) определят или количествени, или качествени показатели, или комбинация от двата вида показатели, които:Pārraudzības stratēģijā un plānā(-os) nosaka kvantitatīvos un/vai kvalitatīvos rādītājus, kas var:
подават ранни предупреждения за отклонение от очаквания резултат или потвърждават, че очакваният резултат е постигнат според плана;sniegt agrīnu brīdinājumu par jebkādu novirzi attiecībā uz paredzamajiem rezultātiem vai arī apliecināt, ka paredzamie rezultāti ir sasniegti, kā plānots;
предоставят информация за нежелани резултати;sniegt informāciju par nevēlamiem rezultātiem;
оказват подкрепа в процеса на вземане на решения.sniegt atbalstu lēmumu pieņemšanā.
Събиране и анализ на информацияInformācijas apkopošana un analīze
Събирането и анализът на информация се извършват съгласно стратегията, приоритетите и плана(овете), определени за наблюдението.Informāciju apkopo un analizē saskaņā ar stratēģiju, prioritātēm un plānu(-iem), kas noteikti attiecībā uz pārraudzību.
За всеки показател, посочен в точка 2.4, се извършва следното:Attiecībā uz katru paredzēto rādītāju, kas minēts 2.4. punktā, jāveic šādas darbības:
събира се необходимата информация;jāapkopo nepieciešamā informācija;
оценява се дали процесите, процедурите, техническите, оперативни и организационни мерки за контрол на риска се прилагат правилно;jānovērtē, vai ir pareizi īstenoti procesi, procedūras, tehniskie, ekspluatācijas un organizatoriskie riska kontroles pasākumi;
проверява се дали процесите, процедурите, техническите, оперативни и организационни мерки за контрол на риска са ефективни и далипостигат очакваните резултати;jāpārbauda, vai procesi, procedūras, tehniskie, ekspluatācijas un organizatoriskie riska kontroles pasākumi ir efektīvi un vai tie sasniedz paredzētos rezultātus;
оценява се дали системата на управление като цяло се прилага правилно и дали постига очакваните резултати;jānovērtē, vai ir pareizi piemērota pārvaldības sistēma kopumā un vai tā sasniedz paredzētos rezultātus;
анализират се и се оценяват примерите за установени несъответствия с букви б), в) и г), както и се идентифицират техните причини.jāanalizē un jānovērtē gadījumi, kuros konstatēta neatbilstība b), c) un d) apakšpunktam, kā arī jāidentificē neatbilstības iemesli.
Разработване на план за действиеRīcības plāna izstrāde
Разработва се план за действие за установените случаи на несъответствие, които се считат за неприемливи.Ja ir konstatētas neatbilstības, kas uzskatāmas par nepieņemamām, ir jāizstrādā rīcības plāns.
Този план:Tas nepieciešams, lai:
води до принудителното изпълнение на правилно извършените процеси, процедури, технически, оперативни и организационни мерки за контрол на риска, както са посочени, или;sekmētu pareizi īstenotu konkrētu procesu, procedūru, tehnisko, ekspluatācijas un organizatorisko riska kontroles pasākumu izpildi; vai
подобрява съществуващите процеси, процедури, технически, оперативни и организационни мерки за контрол на риска, или;uzlabotu pašreizējos procesus, procedūras, tehniskos, ekspluatācijas un organizatoriskos riska kontroles pasākumus; vai
установява и прилага допълнителни мерки за контрол на риска.identificētu un īstenotu riska kontroles papildu pasākumus.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership