Source | Target | Планът за действие включва по-конкретно следната информация: | Rīcības plānā jo īpaši jānorāda šāda informācija: |
очаквани цели и резултати; | mērķi un gaidāmie rezultāti; |
необходимите коригиращи или превантивни мерки, или комбинация от двата вида мерки; | nepieciešamie korektīvie un/vai preventīvie pasākumi; |
лицето, отговорно за прилагане на действията; | par pasākumu īstenošanu atbildīgā persona; |
сроковете, в които следва да се приложат действията; | termiņš, kurā īstenojami pasākumi; |
лицето,отговорно за оценяване на ефективността на мерките, предвидени в плана за действие в съответствие с раздел 6; | par rīcības plānā minēto pasākumu efektivitātes novērtēšanu atbildīgā persona saskaņā ar 6. iedaļu; |
преглед на въздействието на плана за действие върху стратегията, приоритетите и плана(овете) за наблюдение. | pārskats par rīcības plāna ietekmi uz pārraudzības stratēģiju, prioritātēm un plānu(-iem). |
С цел да се управлява безопасността при взаимодействието в сектора, железопътните предприятия, управителите на железопътна инфраструктура или структурата, която отговаря за поддръжката, определя, със съгласието на другите участници, кой ще управлява изпълнението на необходимия план за действие или части от него. | Lai vadītu drošību saskarnēs, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, infrastruktūras pārvaldītāji vai par tehnisko apkopi atbildīgās struktūrvienības (noslēdzot nolīgumu ar citiem iesaistītajiem dalībniekiem) nolemj, kas ir atbildīgs par prasītā rīcības plāna vai tā daļu īstenošanu. |
Изпълнение на плана за действие | Rīcības plāna īstenošana |
Планът за действие, определен в раздел 4, ще бъде изпълнен, така че да се отстранят установените случаи на несъответствие. | Šā pielikuma 4. iedaļā norādītais rīcības plāns jāīsteno tā, lai novērstu konstatētos neatbilstības gadījumus. |
Оценка на ефективността на мерките, предвидени в плана за действие | Rīcības plāna pasākumu efektivitātes novērtēšana |
Правилното прилагане, целесъобразността и ефективността на мерките, предвидени в плана за действие се проверява чрез същия процес на наблюдение, описан в настоящото приложение. | Rīcības plānā paredzēto pasākumu īstenošanas pareizību, piemērotību un efektivitāti pārbauda, izmantojot tādu pašu pārraudzības procesu, kā aprakstīts šajā pielikumā. |
Оценката на ефективността на плана за действие по-конкретно включва следните действия: | Novērtējot rīcības plāna efektivitāti, jo īpaši pārbauda: |
проверка на това дали планът за действие се прилага правилно и се изпълнява по график; | vai rīcības plāns ir īstenots pareizi un ievērojot termiņus; |
проверка на това дали е постигнат очакваният резултат; | vai ir sasniegti paredzētie rezultāti; |
проверка на това дали междувременно първоначалните условия са се променили и мерките за контрол на риска, определени в плана за действие все още са подходящи предвид дадените обстоятелства; | vai attiecīgajā laikā sākotnējie nosacījumi ir mainījušies un rīcības plānā noteiktie riska kontroles pasākumi joprojām ir piemēroti pašreizējos apstākļos; |
проверка на това дали са необходими други мерки за контрол на риска. | vai ir nepieciešami citi riska kontroles pasākumi. |
Сведения от прилагането на процедурата за наблюдение | Dokumentācija, kas apliecina pārraudzības procesa īstenošanu |
Процесът на наблюдение се документира, за да се докаже, че е приложен правилно. | Pārraudzības procesu dokumentē, lai pierādītu, ka tas tiek pareizi īstenots. |
Настоящият документ е на разположение основно за целите на вътрешната оценка. | Šos dokumentus galvenokārt izmanto iekšējiem novērtēšanas mērķiem. |
При поискване: | Pēc pieprasījuma: |
железопътните предприятия и управителите на железопътна инфраструктура предоставят тази документация на националния орган по безопасност; | dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un infrastruktūras pārvaldītāji šos dokumentus dara pieejamus valsts drošības iestādei; |
структурите, които отговарят за поддръжката предоставят тази документация на сертифициращия орган. | par tehnisko apkopi atbildīgās struktūrvienības šos dokumentus dara pieejamus sertificēšanas iestādei. |
Ако взаимодействията се управляват чрез договори, структурите, които отговарят за поддръжката предоставят тази документация на съответните железопътни предприятия и управители на железопътна инфраструктура. | Ja saskarņu vadība notiek, pamatojoties uz līgumiem, par tehnisko apkopi atbildīgās struktūrvienības šos dokumentus dara pieejamus attiecīgajiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un infrastruktūras pārvaldītājiem. |
Документацията по точка 7.1 следва по-конкретно да включва: | Šā pielikuma 7.1. punktā minētajā dokumentācijā jo īpaši norāda šādu informāciju: |
описание на организацията и персонала, назначен да извършва процеса на наблюдение; | organizācijas aprakstu un par pārraudzības procesa veikšanu atbildīgo personālu; |
резултатите от различните дейности в процеса на наблюдение, изброени в член 3, параграф 2, и по-конкретно взетите решения; | 3. panta 2. punktā minēto dažādo pārraudzības procesa darbību rezultātus, jo īpaši pieņemtos lēmumus; |
в случаите на установени несъответствия, които се считат за неприемливи — списък с всички необходими мерки, които да бъдат приложени за постигане на очаквания резултат. | ja konstatē neatbilstības, kas uzskatāmas par nepieņemamām, izveido sarakstu, kurā norāda visus nepieciešamos pasākumus, kas jāīsteno, lai sasniegtu prasītos mērķus. |
от 16 ноември 2012 година | (2012. gada 16. novembris), |
за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали за Единното европейско небе | ar ko nosaka prasības balss sakaru kanālu atstatumam Eiropas vienotajā gaisa telpā |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативна съвместимост) [1], и по-специално член 3, параграф 5 от него, | ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 10. marta Regulu (EK) Nr. 552/2004 par Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības tīkla savietojamību (Savietojamības regula) [1]un jo īpaši tās 3. panta 5. punktu, |
Комисията издаде мандат на Евроконтрол в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент) [2]да разработи изисквания за съгласувано въвежданена гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz. | Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 10. marta Regulas (EK) Nr. 549/2004, ar ko nosaka pamatu Eiropas vienotās gaisa telpas izveidošanai (pamatregula) [2], 8. panta 1. punktu Komisija ir piešķīrusi Eurocontrol pilnvarojumu izstrādāt prasības tādu “gaiss–zeme” balss sakaru saskaņotai ieviešanai, kas pamatojas uz kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Настоящият регламент се основава на получения в резултат на това мандатен доклад от 12 юли 2011 г. | Šīs regulas pamatā ir ziņojums, kas pilnvarojuma izpildes rezultātā izstrādāts 2011. gada 12. jūlijā. |
Първата фаза на мандата доведе до приемането на Регламент (ЕО) № 1265/2007 на Комисията от 26 октомври 2007 г. за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали въздух-земя за Единното европейско небе [3], целящ съгласуваното въвеждане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz, във въздушното пространство над полетно ниво (FL) 195. | Pēc pilnvarojuma izpildes pirmā posma tika pieņemta Komisijas 2007. gada 26. oktobra Regula (EK) Nr. 1265/2007, ar ko nosaka prasības attālumam starp “gaiss–zeme” balss sakaru kanāliem Eiropas vienotajā gaisa telpā [3], kuras mērķis bija saskaņoti ieviest “gaiss–zeme” balss sakarus, kas pamatojas uz kanālu atstatumu 8,33 kHz, gaisa telpā virs 195. lidojumu līmeņa (FL 195). |
Специфичните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1265/2007, отнасящи се главно до процедурите, бяха вече приложими във въздушното пространство под полетно ниво 195. | Konkrēti Regulas (EK) Nr. 1265/2007 noteikumi, galvenokārt par procedūrām, jau bija piemērojami gaisa telpā zem FL 195. |
Предишните конвертирания към канално отстояние от 8,33 kHz над полетно ниво 195 намалиха проблема с недостига на радиочестоти, но не го отстраниха напълно. | Iepriekšveiktā konvertēšana uz kanālu atstatumu 8,33 kHz gaisa telpā virs FL 195 ir samazinājusi frekvences pārslogotību, tomēr nav to pavisam novērsusi. |
Много държави-членки все повече се затрудняват да задоволят исканията за предоставяне на нови радиочестоти в определената за въздушна подвижна радиослужба лента 117,975—137 MHz („лентата от УКВ обхвата“ (VHF band). | Daudzām dalībvalstīm kļūst aizvien grūtāk apmierināt pieprasījumu pēc jauniem frekvenču piešķīrumiem aeronavigācijas mobilo maršruta pakalpojumu joslā 117,975–137 MHz (“VHF josla”). |
Единствената реалистична възможност за решаване в средно- до дългосрочен план на проблема с недостига на честоти в лентата от УКВ обхвата е по-нататъшното разгръщане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz. | Vienīgā reālā iespēja atrisināt pārslogotības problēmu VHF joslā vidējā un ilgā termiņā ir turpināt izvērst “gaiss–zeme” balss sakarus, kas pamatojas uz kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Неспособността да се задоволят бъдещи искания за предоставяне на радиочестоти ще забави или ще направи невъзможни подобренията за повишаване на капацитета на въздушното пространство и ще доведе до увеличаване на закъсненията с последващи значителни разходи. | Ja nākotnē neizdosies apmierināt pieprasījumu pēc frekvenču piešķīrumiem, tas aizkavēs vai padarīs neiespējamus gaisa telpas uzlabojumus, kuru mērķis ir palielināt kapacitāti, un tādējādi kavēšanās aizvien palielināsies un radīs ievērojamas izmaksas. |
Управителният орган на мрежата, въведен с Регламент (ЕС) № 677/2011 на Комисията от 7 юли 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагане на мрежовите функции за управление на въздушното движение (УВД) и за изменение на Регламент (ЕС) № 691/2010 [4], координира и хармонизира процесите и процедурите с цел повишаване на ефикасността на управление на аеронавигационните честоти. | Tīkla pārvaldnieks, kas izveidots ar Komisijas 2011. gada 7. jūlija Regulu (ES) Nr. 677/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus gaisa satiksmes pārvaldības (ATM) tīkla funkciju īstenošanai un ar ko groza Regulu (ES) Nr. 691/2010 [4], koordinē un saskaņo procesus un procedūras aeronavigācijas frekvenču pārvaldības efektivitātes uzlabošanai. |
Той също така координира ранното установяване на потребностите и разрешаването на проблемите с радиочестотите. | Tas koordinē arī ar frekvencēm saistīto vajadzību un problēmu risinājumu agrīnu apzināšanu. |
С хармонизираното използване на радиочестотите в цялото европейско въздушно пространство под отговорността на държавите-членки за конкретни приложения допълнително ще се оптимизира използването на ограничените ресурси на радиочестотния спектър. | Harmonizēta frekvenču izmantošana visā Eiropas gaisa telpā, dalībvalstīm atbildot par konkrētiem lietojumiem, vēl vairāk optimizēs radiofrekvenču spektra ierobežoto resursu izmantošanu. |
Поради това конвертирането към честотно отстояние от 8,33 kHz между каналите следва да е съобразено с възможните действия на управителния орган на мрежата за хармонизирано използване на радиочестотите главно от авиацията с общо предназначение за комуникации въздух-въздух и за специфични приложения, свързани с авиацията с общо предназначение. | Tāpēc, veicot frekvenču konvertēšanu uz kanālu atstatumu 8,33 kHz, būtu jāņem vērā tīkla pārvaldnieka iespējamā rīcība, kas attiecas uz harmonizētu frekvenču izmantošanu galvenokārt vispārējas nozīmes aviācijā “gaiss–gaiss” sakaru vajadzībām un specifiskiem lietojumiem, kuri saistīti ar vispārējas nozīmes aviācijas darbībām. |
Инвестициите, направени вследствие на Регламент (ЕО) № 1265/2007, значително намалиха разходите за въвеждане на канално отстояние от 8,33 kHz във въздушното пространство под полетно ниво 195 за доставчиците на аеронавигационно обслужване и за операторите, летящи над полетно ниво 195. | Regulas (EK) Nr. 1265/2007 rezultātā veiktās investīcijas būtiski samazinājušasizmaksas, ko kanālu atstatuma 8,33 kHz ieviešana gaisa telpā zem FL 195 rada aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem un operatoriem, kuri veic lidojumus virs FL 195. |
Изискванията за въздухоплавателните средства от авиацията с общо предназначение, опериращи по правилата за визуални полети, да бъдат оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, ще породят значителни разходи при ограничени експлоатационни ползи за тези въздухоплавателни средства. | Prasība, lai vispārējas nozīmes aviācijas gaisa kuģi, kas veic lidojumus saskaņā ar vizuālo lidojumu noteikumiem, būtu aprīkoti ar radioiekārtām, kuras spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz, radīs ievērojamas izmaksas, vienlaikus dodot šiem gaisa kuģiem vien ierobežotas priekšrocības ekspluatācijā. |
Спецификацията ED-23B на Европейската организация за оборудване за гражданското въздухоплаване (Eurocae) следва да се счита за достатъчно средство за доказване на съответствие по отношение на възможностите на бордовото оборудване. | Eiropas Civilās aviācijas aprīkojuma organizācijas (Eurocae) specifikācija ED-23B būtu jāuzskata par pietiekamu līdzekli, ar ko nodrošināt gaisa kuģu aprīkojuma spēju atbilstību. |
Бордовото оборудване, отговарящо на спецификацията ED-23Б на Eurocae, осигурява комуникации с подобрени характеристики. | Gaisa kuģu aprīkojums, kas atbilst Eurocae specifikācijai ED-23C, nodrošina uzlabotus sakaru raksturlielumus. |
Поради това по възможност то следва да се счита за предпочитан вариант пред ED-23Б. | Tāpēc, kad vien iespējams, šī specifikācija būtu jāizvēlas ED-23B vietā. |
В разпоредбите за държавните въздухоплавателни средства следва да се вземат предвид техните специфични ограничения, като се предвидят подходящи срокове за въвеждане. | Kārtībā, kas attiecas uz valsts gaisa kuģiem, ar atbilstīgiem īstenošanas datumiem būtu jāņem vērā to īpašie ierobežojumi. |
Настоящият регламент следва да не обхваща военните операции и учения, в съответствие с член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 549/2004. | Šai regulai nebūtu jāattiecas uz militārām operācijām un mācībām saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 549/2004 1. panta 2. punktu. |
Докато се намери подходяща алтернатива, държавите-членки, които прилагат комбинираните изисквания на Организацията на Северноатлантическия договор („НАТО“) за радиочестотите, следва да запазят за честотата 122,1 MHz каналното отстояние от 25 kHz за нуждите на държавните въздухоплавателни средства, които не са оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Dalībvalstis, kuras piemēro Ziemeļatlantijas līguma organizācijas (“NATO”) apvienotās frekvenču prasības līdz piemērotas alternatīvas rašanai būtu jāsaglabā 122,1 MHz frekvence ar kanālu atstatumu 25 kHz, lai apkalpotu valsts gaisa kuģus, kuri nav aprīkoti ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
С оглед на поддържането или повишаванетона съществуващите равнища на безопасност на операциите, държавите-членки следва да гарантират, че заинтересованите страни извършват оценка на безопасността, включваща процеси по установяване на опасностите, оценка и намаляване на риска. | Lai saglabātu vai uzlabotu pašreizējo ekspluatācijas drošības līmeni, dalībvalstīm būtu jānodrošina, ka attiecīgās iesaistītās personas veic drošības novērtējumu, tostarp īsteno apdraudējuma apzināšanas, riska novērtēšanas un mazināšanas procesus. |
Хармонизираното осъществяване на тези процеси по отношение на системите, обхванати от настоящия регламент, изисква определянето на конкретни изисквания за безопасност към всички изисквания по отношение на оперативната съвместимост и експлоатационните характеристики. | Lai saskaņoti ieviestu šos procesus sistēmās, uz kurām attiecas šī regula, jāidentificē konkrētas drošības prasības attiecībā uz visām savietojamībasun darbības prasībām. |
В съответствие с Регламент (ЕО) № 552/2004 правилата за осъществяване на оперативната съвместимост следва да описват конкретните процедури за оценка на съответствието, които се прилагат за оценка на съответствието или на годността за използване на съставните части, както и за проверка на системите. | Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 552/2004 savietojamības īstenošanas noteikumos būtu jāapraksta īpašās atbilstības novērtēšanas procedūras, kas jāizmanto, lai novērtētu komponentu atbilstību vai piemērotību lietošanai, kā arī sistēmu verifikācija. |
Нивото на развитие на пазара на съставни части, за които се прилага настоящият регламент, е такова, че тяхното съответствие или годност за използване могат да бъдат оценени чрез вътрешен производствен контрол, като се използват процедурите, основаващи се на модул А от приложение II към Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Решение 93/465/ЕИО на Съвета [5]. | Komponentu, kuriem piemērojama šī regula, tirgus gatavības līmenis ir tāds, ka to atbilstību vai piemērotību lietošanai var novērtēt ar ražošanas iekšējās kontroles palīdzību, izmantojot procedūras, kuras balstās uz A moduli II pielikumā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 9. jūlija Lēmumam Nr. 768/2008/EK par produktu tirdzniecības vienotu sistēmu un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 93/465/EEK [5]. |
С оглед на яснота, Регламент (ЕО) № 1265/2007 следва да бъде отменен. | Skaidrības dēļ Regula (EK) Nr. 1265/2007 būtu jāatceļ. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за единно небе, | Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Vienotās gaisa telpas komitejas atzinumu, |
Настоящият регламент установява изискванията за съгласуваното въвеждане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz. | Šajā regulā noteiktas prasības, lai saskaņoti ieviestu “gaiss–zeme” balss sakarus, kas pamatojas uz kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Настоящият регламент се прилага за всички радиотелефони, функциониращи в определената за въздушна подвижна радиослужба честотна лента 117,975—137 MHz („лентата от УКВ обхвата“), включително системите, техните съставни части и свързаните с тях процедури. | Šo regulu piemēro visām radioiekārtām, kas darbojas 117,975–137 MHz joslā (“VHF josla”), kura sadalīta aeronavigācijas mobilo maršruta pakalpojumu dienestiem, ietverot sistēmas, to komponentus un saistītās procedūras. |
Настоящият регламент се прилага за системите за обработка на полетни данни, обслужващи органи за контрол на въздушното движение, предоставящи услуги на общия въздушен трафик, техните съставни части и свързаните с тях процедури. | Šo regulu piemēro lidojuma datu apstrādes sistēmām, kas sniedz pakalpojumus gaisa satiksmes vadības struktūrvienībām, kuras apkalpo vispārējo gaisa satiksmi, to komponentiem un saistītajām procedūrām. |