Source | Target | Настоящият регламент се прилага за всички полети, изпълнявани като общ въздушен трафик във въздушното пространство на регионаEUR по Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО), където държавите-членки са отговорни за осигуряването на обслужване на въздушното движение в съответствие с Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета [6]. | Šo regulu piemēro visiem lidojumiem, ko veic kā vispārējo gaisa satiksmi, Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas (“ICAO”) EUR reģiona gaisa telpā, kur dalībvalstis atbild par gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 550/2004 [6]. |
Изискванията за конвертиране не се прилагат спрямо предоставянията на радиочестоти: | Prasības par konvertēšanu nepiemēro frekvenču piešķīrumiem: |
за които се запазва канално отстояние от 25 kHz за следните честоти: | kuros saglabāsies kanālu atstatums 25 kHz šādās frekvencēs: |
аварийната честота (121,5 MHz); | ārkārtas situāciju frekvence (121,5 MHz); |
допълнителната честота за операции по издирване и спасяване (123,1 MHz); | papildu frekvence meklēšanas un glābšanas operācijām (123,1 MHz); |
честотите на цифровата УКВ връзка (VDL) (136,725 MHz, 136,775 MHz, 136,825 MHz, 136,875 MHz, 136,925 MHz и 136,975 MHz); и | VHF digitālā sakaru savienojuma (VDL) frekvences (136,725 MHz, 136,775 MHz, 136,825 MHz, 136,875 MHz, 136,925 MHz un 136,975 MHz); |
честотите, на които работи системата ACARS за комуникации с въздухоплавателни средства (131,525 MHz, 131,725 MHz и 131,825 MHz); | gaisa kuģu sakaru adresēšanas un ziņošanas sistēmas (ACARS) frekvences (131,525 MHz, 131,725 MHz un 131,825 MHz); |
когато се използва изместване на носещата честота в рамките на каналното отстояние от 25 kHz. | kuros izmanto nesējfrekvences nobīdi kanālos, starp kuriem ir 25 kHz atstatums. |
Не се изисква пригодност за канално отстояние от 8,33 kHz на радиотелефони, предвидени за експлоатация изключително на една или няколко предоставени честоти, за които ще се запази канално отстояние от 25 kHz. | Spēja nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz netiek prasīta radioiekārtām, ko paredzēts izmantot tikai vienā vai vairākos frekvenču piešķīrumos, kuros saglabāsies kanālu atstatums 25 kHz. |
За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, предвидени в член 2 от Регламент (ЕО) № 549/2004. | Šajā regulā piemēro Regulas (EK) Nr. 549/2004 2. pantā izklāstītās definīcijas. |
Прилагат се и следните определения: | Piemēro arī šādas definīcijas: |
„канал“ означава цифрово обозначение, използвано при настройката на радиотехническо оборудване за гласова комуникация, което позволява еднозначно разпознаване на приложимата честота за радиовръзка и на съответното канално отстояние; | “kanāls” ir skaitlisks apzīmējums, ko izmanto saistībā ar balss sakaru iekārtu noskaņošanu un kas ļauj veikt attiecīgās radiofrekvences un ar to saistītā kanālu atstatuma unikālu identifikāciju; |
„канално отстояние от 8,33 kHz“ означава отстояние между канали, при което номиналните централни честоти на каналите са разделени с 8,33 kHz една от друга; | “kanālu atstatums 8,33 kHz” ir atstatums starp kanāliem, kur nominālās kanāla centrālās frekvences atdalītas ar 8,33 kHz soli; |
„радиотелефон“ означава всяко вградено, преносимо или държано в ръка устройство, предназначено за радиопредаване и/или радиоприемане в лентата от УКВ обхвата; | “radioiekārta” ir jebkura uzstādīta, pārnesama vai mobila ierīce, kas konstruēta, lai pārraidītu un/vai uztvertu pārraides VHF joslā; |
„централен регистър“ означава регистър, в който националният орган за управление на радиочестотите вписва за всяко предоставяне на радиочестота необходимите оперативни, технически и административни данни в съответствие с Регламент (ЕС) № 677/2011; | “centrālais reģistrs” ir reģistrs, kurā valsts frekvenču pārvaldnieks reģistrē nepieciešamo ekspluatācijas, tehnisko un administratīvo informāciju par katru frekvenču piešķīrumu saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 677/2011; |
„конвертиране към 8,33 kHz“ означава подмяна на вписано в централния регистър предоставяне на радиочестота, за която се използва канално отстояние от 25 kHz, с предоставяне на радиочестота, за която се използва канално отстояние от 8,33 kHz; | “konvertēšana uz 8,33 kHz” ir centrālajā reģistrā reģistrēta frekvenču piešķīruma, kurā izmanto kanālu atstatumu 25 kHz, aizstāšana ar frekvenču piešķīrumu, kurā izmanto kanālu atstatumu 8,33 kHz; |
„предоставяне на честота“ означава разрешението, дадено от държава-членка за използване на радиочестота или радиочестотен канал при точно определени условия с цел експлоатация на радиооборудване; | “frekvenču piešķīrums” ir dalībvalsts dota atļauja ar konkrētiem nosacījumiem izmantot radiofrekvenci vai radiofrekvenču kanālu radioiekārtu darbībai; |
„оператор“ означава лице, организация или предприятие, осъществяващо или предлагащо услуги по експлоатация на въздухоплавателни средства; | “ekspluatants” ir persona, organizācija vai uzņēmums, kas ir iesaistīts vai kas piedāvā iesaistīties gaisa kuģa ekspluatācijā; |
„полети по правилата за визуални полети“ означава всички полети по правилата за осъществяване на визуални полети, определени в приложение 2 към Чикагската конвенция за международното гражданско въздухоплаване от 1944 г. („Чикагската конвенция“); | “lidojumi, kurus veic saskaņā ar vizuālo lidojumu noteikumiem” ir visi lidojumi, kurus veic saskaņā ar vizuālo lidojumu noteikumiem, kā noteikts 1944. gada Čikāgas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju (“Čikāgas konvencija”) 2. pielikumā; |
„държавно въздухоплавателно средство“ означава всяко въздухоплавателно средство, което се използва от военни структури, митнически органи или полицията; | “valsts gaisa kuģis” ir jebkurš gaisa kuģis, ko izmanto armija, muita vai policija; |
„функциониране с изместена носеща честота“ означава случай, в който зададеното работно покритие не може да бъде осигурено от един-единствен наземен радиопредавател и, с цел да се сведат до минимум проблемите с радиосмущенията, сигналите от два или повече наземни радиопредавателя се изместват спрямо номиналната централна честота на канала; | “nesējfrekvences nobīde” ir gadījums, kad paredzēto darbības pārklājumu nav iespējams nodrošināt ar vienu zemes raidītāju un kad nolūkā mazināt traucējumu problēmas veic divu vai vairāku zemes raidītāju signālu nobīdi no nominālās kanāla centrālās frekvences; |
„радиооборудване на въздухоплавателно средство“ означава един или повече радиотелефони, които се намират на борда на въздухоплавателното средство и се използват от упълномощен за това член на екипажа по време на полет; | “gaisa kuģa radioiekārta” ir viena vai vairākas radioiekārtas, kas atrodas gaisa kuģī un ko lidojuma laikā izmanto pilnvarots lidojuma apkalpes loceklis; |
„подновяване на радиотелефон“ означава подмяната на радиотелефон с друг от различен модел или с различен каталожен номер; | “radioiekārtas jauninājums” ir radioiekārtas aizvietošana ar cita modeļa vai partijas numura radioiekārtu; |
„зададено работно покритие означава частта от въздушното пространство, в която се предоставя определена радиоуслуга и за нея се осигурява защита на съответната честота; | “paredzētais darbības pārklājums” ir gaisa telpas apjoms, kurā sniedz konkrētu pakalpojumu un kurā attiecīgajam dienestam nodrošina frekvenču aizsardzību; |
„орган за контрол на въздушното движение“ („орган за КВД“) означава според случая районен контролен център, орган за контрол на подхода или летищна контролна кула; | “gaisa satiksmes vadības struktūrvienība” (“ATC struktūrvienība”) ir lidojumu rajona gaisa satiksmes vadības centrs, pieejas kontroles struktūrvienība vai lidlauka vadības tornis; |
„работна позиция“ означава обзавеждането и техническото оборудване, на които член на персонала за обслужване на въздушното движение („ОВД“) изпълнява задачи във връзка с оперативните си задължения; | “darba vieta” ir inventārs un tehniskais aprīkojums, ko gaisa satiksmes dienesta (“ATS”) darbinieks izmanto, veicot uzdevumus, kas saistīti ar viņa darba pienākumiem; |
„радиотелефония“ означава форма на радиовръзка, която е предназначена главно за обмен на информация в речева форма; | “radiotelefonija” ir radiosakaru veids, kas galvenokārt paredzēts informācijas apmaiņai runas veidā; |
„писмо за споразумение“ означава споразумение между два съседни органа за ОВД, вкоето се уточнява как да се съгласуват техните съответни отговорности по отношение на ОВД; | “vienošanās dokuments” ir vienošanās starp divām blakusesošām ATS struktūrvienībām, kurā noteikts, kā jākoordinē attiecīgie ATS pienākumi; |
„интегрирана система за първоначална обработка на полетни планове“ (IFPS) означава система в състава на Европейската мрежа за управление на въздушното движение, посредством която във въздушното пространство, попадащо в обхвата на настоящия регламент, се предоставя услуга за централизирана обработка и разпределение на полетни планове, включваща приемането, утвърждаването и разпределението на полетни планове; | “Integrētā lidojuma plānu sākotnējās apstrādes sistēma” (“IFPS”) ir Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības tīkla sistēma, ar kuras palīdzību gaisa telpā, uz ko attiecas šī regula, nodrošina centralizētas lidojuma plānu apstrādes un izplatīšanas pakalpojumus, lai dotu iespēju saņemt, apstiprināt un izplatīt lidojuma plānus; |
„държавно въздухоплавателно средство от транспортен тип“ означава държавно въздухоплавателно средство с неподвижно крило, предназначено за превоза на хора и/или товари. | “valsts transporta gaisa kuģis” ir valsts gaisa kuģis ar fiksētiem spārniem, kas paredzēts cilvēku un/vai kravas pārvadāšanai; |
„оператор на летище“ означава ръководният орган на летище съгласно определението в Регламент (ЕИО) № 95/93 [7]; | “lidostas ekspluatants” ir lidostas vadības dienests, kas definēts Padomes Regulā (EEK) Nr. 95/93 [7]; |
„комуникация за оперативно управление“ означава комуникацията, осъществявана от операторите на въздухоплавателни средства, която също така влияе върху безопасността на въздушния транспорт, редовността и ефикасността на полетите. | “darbības vadības saziņa” ir saziņa, ko veic gaisa kuģu ekspluatanti un kas skar arī gaisa transporta drošību un lidojumu regularitāti un efektivitāti. |
Изисквания по отношение на оперативната съвместимост и експлоатационните характеристики на радиооборудването | Radioiekārtu savietojamības un darbības prasības |
Производителите на радиотелефони, предвидени за експлоатация в лентата от УКВ обхвата, или техните упълномощени представители, установен в Съюза, гарантират, че от 17 ноември 2013 г. всички радиотелефони, пускани на пазара, са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Darbībai VHF joslā paredzētu radioiekārtu ražotāji vai to Savienībā reģistrētie pilnvarotie pārstāvji nodrošina, ka no 2013. gada 17. novembra visas tirgū laistās radioiekārtas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване, операторите и другите ползватели или собственици на радиотелефони гарантират, че цялото радиооборудване, въведено в експлоатация от 17 ноември 2013 г., е пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz. | Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji, ekspluatanti un citi radioiekārtu lietotāji vai īpašnieki nodrošina, ka visas radioiekārtas, kas nodotas ekspluatācijā no 2013. gada 17. novembra, ietver spēju nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Държавите-членки гарантират, че въздухоплавателните средства, за които първоначален индивидуален сертификат за летателна годност или разрешение за отделен полет е издаден(о) за първи път в Съюза от 17 ноември 2013 г. и за които се изисква радиооборудване, са съоръжени с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Dalībvalstis nodrošina, ka gaisa kuģos, kuriem individuālos lidojumderīguma sertifikātus vai individuālās lidojuma atļaujas Savienībā pirmo reizi izdod sākot ar 2013. gada 17. novembri un kurus prasīts aprīkot ar radioiekārtu, ir uzstādīta radioiekārta ar spēju nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване, операторите и другите ползватели или собственици на радиотелефони гарантират, че от 17 ноември 2013 г. техните радиотелефони в случаите, когато подлежат на подновяване, са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji, ekspluatanti un citi radioiekārtu lietotāji vai īpašnieki nodrošina, ka no 2013. gada 17. novembra to radioiekārtās, kad tiek veikti radioiekārtu jauninājumi, ietver spēju nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Държавите-членки гарантират, че не по-късно от 31 декември 2017 г. всички радиотелефони са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz с изключение на наземните радиотелефони, експлоатирани от доставчиците на аеронавигационно обслужване. | Dalībvalstis nodrošina, ka vēlākais līdz 2017. gada 31. decembrim visām radioiekārtām ir spēja nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz, izņemot zemes radioiekārtas, ko izmanto aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji. |
В допълнение към пригодността за канално отстояние от 8,33 kHz, оборудването, посочено в параграфи 1-5, трябва да може да се настройва на канали с честотно отстояние 25 kHz между тях. | Papildus spējai nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz, 1. līdz 5. punktā minētās iekārtas ir jāspēj noskaņot uz kanāliem, starp kuriem ir 25 kHz atstatums. |
Ползвателите или собствениците на наземни радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, гарантират, че експлоатационните характеристики на тези радиотелефони, както и на наземната съставна част на предавателя/приемника, са в съответствие със стандартите на ИКАО, посочени в точка 1 от приложение II. | Zemes radioiekārtu ar spēju nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz lietotāji vai īpašnieki nodrošina, ka šo radioiekārtu un raidītāja/uztvērēja zemes komponenta darbība atbilst II pielikuma 1. punktā norādītajiem ICAO standartiem. |
Ползвателите или собствениците на пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz радиооборудване на въздухоплавателни средства гарантират, че експлоатационните характеристики на тези радиотелефони са в съответствие със стандартите на ИКАО, посочени в точка 2 от приложение II. | Gaisa kuģu radioiekārtu ar spēju nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz lietotāji vai īpašnieki nodrošina, ka šo radioiekārtu darbība atbilst II pielikuma 2. punktā norādītajiem ICAO standartiem. |
Задължения на операторите | Ekspluatantu pienākumi |
Операторът на дадено въздухоплавателно средство не го експлоатира над полетно ниво 195, ако радиооборудването на въздухоплавателното средство не е пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz. | Ekspluatants neizmanto gaisa kuģi lidojumiem virs FL 195, ja gaisa kuģa radioiekārta nespēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
От 1 януари 2014 г. операторът на дадено въздухоплавателно средство него експлоатира по правилата за полети по прибори във въздушното пространство клас A, B или C на държавите-членки, посочени в приложение I, ако радиооборудването на въздухоплавателното средство не е пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz. | No 2014. gada 1. janvāra ekspluatants gaisa kuģi, kas veic lidojumus saskaņā ar instrumentālo lidojumu noteikumiem, neizmanto I pielikumā uzskaitīto dalībvalstu A, B vai C klases gaisa telpā, ja gaisa kuģa radioiekārta nespēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
По отношение на изискванията за канално отстояние от 8,33 kHz на радиооборудването на въздухоплавателното средство, посочени в параграф 2, операторът на дадено въздухоплавателно средство не го експлоатира по правилата за визуални полети в зони, за радиокомуникациите в които се прилага канално отстояние 8,33 kHz, ако радиооборудването на въздухоплавателното средство не е пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz. | Attiecībā uz 2. punktā norādītās radioiekārtas ar kanālu atstatumu 8,33 kHz aprīkošanas prasībām ekspluatants gaisa kuģi, kas veic lidojumus saskaņā ar vizuālo lidojumu noteikumiem, neizmanto rajonos, kuros lietojams kanālu atstatums 8,33 kHz, ja gaisa kuģa radioiekārta nespēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Без да се засягат разпоредбите на член 2, параграф 5, от 1 януари 2018 г. операторът на дадено въздухоплавателно средство не го експлоатира във въздушно пространство, за което се изисква наличието на борда на радиотелефон, ако радиооборудването на въздухоплавателното средство не е пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz. | Neskarot 2. panta 5. punktu, ekspluatants no 2018. gada 1. janvāra neizmanto gaisa kuģi gaisa telpā, kurā prasīts gaisa kuģi aprīkot ar radioiekārtu, ja gaisa kuģa radioiekārta nespēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Изисквания по отношение на конвертиранията към канално отстояние от 8,33 kHz | Prasības konvertēšanai uz 8,33 kHz |
Държавите-членки гарантират, че за сектори с долна граница при или над полетно ниво 195 за всички предоставени радиочестоти се преминава към канално отстояние от 8,33 kHz. | Dalībvalstis nodrošina, ka sektoros, kuru zemākais līmenis ir FL 195 vai augstāks līmenis, visus balss sakaru frekvenču piešķīrumus konvertēuz kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Ако при извънредни обстоятелства не е възможно спазването на параграф 1, държавите-членки съобщават причините за това на Комисията. | Ja izņēmuma gadījumā nevar nodrošināt atbilstību 1. punktam, dalībvalstis Komisijai dara zināmus iemeslus. |
Държавите-членки, посочени в приложение I, осъществяват не по-късно от 31 декември 2014 г. определен брой конвертирания към канално отстояние от 8,33 kHz, който да е равен поне на 25 % от общия брой на предоставянията на радиочестоти при канално отстояние от 25 kHz, регистрирани в централния регистър и разпределени към специфичен районен контролен център („РКЦ“) в държава-членка. | Dalībvalstis, kas uzskaitītas I pielikumā, vēlākais līdz 2014. gada 31. decembrim īsteno pirmreizēju konvertēšanu uz kanālu atstatumu 8,33 kHz, aptverot frekvenču piešķīrumu skaitu, kas līdzvērtīgs vismaz 25 % no to 25 kHz frekvenču piešķīrumu kopējā skaita, kas norādīti centrālajā reģistrā un sadalīti konkrētam lidojumu rajona gaisa satiksmes vadības centram (“ACC”) dalībvalstī. |
Тези конвертирания не са ограничени до предоставянията на радиочестоти на РКЦ и не включват предоставянията на радиочестоти за комуникация за оперативно управление. | Šī konvertēšana neaprobežojas ar ACC frekvenču piešķīrumiem un neietver frekvenču piešķīrumus darbības vadības saziņai. |
В общия брой на държавните предоставяния на РКЦ на радиочестоти при канално отстояние от 25 kHz, посоченив параграф 3, не се вземат предвид: | Valsts 25 kHz ACC frekvenču piešķīrumu kopējā skaitā, kas norādīts 3. punktā, neņem vērā: |
предоставянията на радиочестоти, когато се използва изместване на носещата честота в каналното отстояние от 25 kHz; | frekvenču piešķīrumus, kuros izmanto nesējfrekvences nobīdi kanālos, starp kuriem ir 25 kHz atstatums; |
предоставените радиочестоти, за които се запазва канално отстояние от 25 kHz поради изискване за безопасност; | frekvenču piešķīrumus, kuros drošības prasību rezultātā saglabājas kanālu atstatums 25 kHz; |
предоставените радиочестоти при канално отстояние 25 kHz, използвани за нуждите на държавни въздухоплавателни средства. | 25 kHz frekvenču piešķīrumus, ko izmanto valsts gaisa kuģu apkalpošanai. |
Държавите-членки, посочени в приложение I, съобщават не по-късно от 31 декември 2013 г. на Комисията броят на конвертиранията, които могат да бъдат осъществени съгласно параграф 3. | Dalībvalstis, kas uzskaitītas I pielikumā, vēlākais līdz 2013. gada 31. decembrim paziņo Komisijai, cik konvertēšanu iespējams sasniegt atbilstoši 3. punktam. |
Ако целта от 25 %, определена в параграфи 3 и 4, не може да бъде постигната, държавите-членки предоставят в съобщенията си до Комисията обосновка защо не е постигната целта от 25 % и да предложат алтернативна дата, до която да бъдат извършени посочените конвертирания. | Ja 3. un 4. punktā norādīto 25 % mērķi neizdodas sasniegt, dalībvalsts paziņojumā Komisijai sniedz pamatojumu, kāpēc 25 % mērķis nav sasniegts, un ierosina alternatīvu datumu, līdz kuram konvertēšana tiks veikta. |
Съобщението до Комисията съдържа и предоставянията на радиочестоти, за които не е осъществимо конвертирането, и изтъква причините за неосъществимостта на конвертирането. | Paziņojumā Komisijai precizē arī frekvenču piešķīrumus, kuriem konvertēšanu veikt nav lietderīgi, un paskaidro iemeslus, kāpēc konvertēšana nav lietderīga. |
Държавите-членки, посочени в приложение I, гарантират, че от 1 януари 2015 г. всички предоставянияна радиочестоти за комуникация за оперативно управление, публикувани в централния регистър, са при канално отстояние от 8,33 kHz. | Dalībvalstis, kas uzskaitītas I pielikumā, nodrošina, ka no 2015. gada 1. janvāra visi frekvenču piešķīrumi darbības vadības saziņai, kas ir centrālajā reģistrā, ir frekvenču piešķīrumi ar kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Когато поради технически причини не може да бъде гарантирано спазването на параграф 8, държавите-членки съобщават на Комисията не по-късно от 31 декември 2014 г. предоставянията на радиочестоти за комуникация за оперативно управление, за които няма да се осъществи конвертиране, и дават обосновка защо няма да се извърши конвертирането. | Ja tehnisku iemeslu dēļ nav iespējams nodrošināt 8. punkta izpildi, dalībvalstis vēlākais līdz 2014. gada 31. decembrim paziņo Komisijai frekvenču piešķīrumus darbības vadības saziņai, kas netiks konvertēti, un sniedz pamatojumu, kāpēc konvertēšana netiks veikta. |