Source | Target | Държавите-членки гарантират, че не по-късно от 31 декември 2018 г. за всички предоставени радиочестоти е осъществено конвертиране към канално отстояние от 8,33 kHz, с изключение на: | Dalībvalstis nodrošina, ka vēlākais līdz 2018. gada 31. decembrim uz kanālu atstatumu 8,33 kHz ir konvertēti visi frekvenču piešķīrumi, izņemot: |
Задължения на доставчиците на аеронавигационно обслужване | Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēju pienākumi |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване гарантират, че техните системи за гласова комуникация, използващи канално отстояние от 8,33 kHz, позволяват приемлива от експлоатационна гледна точка гласова комуникация между ръководителите на полети и пилотите в рамките на зададеното работно покритие. | Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji nodrošina, ka to balss sakaru sistēmas ar kanālu atstatumu 8,33 kHz paredzētā darbības pārklājuma zonā funkcionāli pieņemamā līmenī ļauj uzturēt balss sakarus starp dispečeriem un pilotiem. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване въвеждат процесите на уведомяване и първоначално съгласуване в своите системи за обработка на полетни данни в съответствие с Регламент (ЕО) № 1032/2006 на Комисията [8], както следва:а) информацията, че за даден полет се използва канално отстояние от 8,33 kHz, се предава между органите за КВД; | Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji turpmāk minētajā veidā savās lidojuma datu apstrādes sistēmās ievieš paziņošanas un sākotnējās koordinācijas procesus saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1032/2006 [8]:a) informāciju par spēju lidojumam nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz pārraida starp ATC struktūrvienībām; |
информацията, че за даден полет се използва канално отстояние от 8,33 kHz, се предоставя на съответната работна позиция; | informāciju par spēju lidojumam nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz nosūta uz attiecīgo darba vietu; |
ръководителят на полети разполага със средства да променя информацията за това дали за даден полет може да използва канално отстояние 8,33 kHz. | dispečera rīcībā ir līdzekļi, lai grozītu informāciju par spēju lidojumam nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Свързани процедури | Saistītās procedūras |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване, операторите и другите ползватели на радиотелефони гарантират, че всичките шест цифри от цифровото обозначение се използват за разпознаването на канала на предаване за радиотелефонна комуникация, освен когато и петата, и шестата цифра са нули, като в такъв случай се използват само първите четири цифри. | Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji, ekspluatanti un citi radioiekārtu lietotāji nodrošina, ka radiotelefonijas sakaros raidītāja kanāla identifikācijai izmanto visus sešus skaitliskā apzīmējuma ciparus, izņemot – ja gan piektais, gan sestais cipars ir “0”, un šādā gadījumā izmanto tikai pirmos četrus ciparus. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване, операторите и другите ползватели на радиотелефони гарантират, че техните процедури за гласова комуникация въздух-земя в съответствие с разпоредбите на ИКАО, посочени в точка 3 от приложение II. | Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji, ekspluatanti un citi radioiekārtu lietotāji nodrošina, ka to “gaiss–zeme” balss sakaru procedūras atbilst II pielikuma 3. punktā norādītajiem ICAO noteikumiem. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване гарантират, че процедурите, приложими за въздухоплавателни средства, оборудвани с радиотелефони, които са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, и за въздухоплавателни средства без такова оборудване, са посочени в писмата за споразумение между органите за ОВД. | Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji nodrošina, ka procedūras, kas piemērojamas gaisa kuģiem, kuri aprīkoti ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz, un gaisa kuģiem, kuri nav aprīkoti ar šādām iekārtām, ir izklāstītas vienošanās dokumentos starp ATS struktūrvienībām. |
Всички оператори и агентите, действащи от тяхно име, гарантират, че буквата Y е вмъкната в позиция 10 на полетния план за въздухоплавателни средства, оборудвани с радиотелефони, които са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Visi ekspluatanti un aģenti, kas rīkojas to vārdā, nodrošina, ka gaisa kuģa, kurš aprīkots ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz, lidojuma plānā 10. pozīcijā ieraksta burtu Y. |
Операторите и агентите, действащи от тяхно име, гарантират, че когато се планира полет във въздушно пространство, за което се изисква наличието на борда на радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, съответно указание е включено в полетния план за въздухоплавателни средства без такова оборудване, но които са освободени от задължението за наличието му на борда. | Ekspluatanti un aģenti, kas rīkojas to vārdā, nodrošina, ka tad, ja tie plāno veikt lidojumus gaisa telpā, kurā prasīts gaisa kuģi aprīkot ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz, gaisa kuģa, kas nav attiecīgi aprīkots, bet kuram piešķirts atbrīvojums no obligātās prasības par aprīkošanu ar iekārtām, lidojuma plānā ir ietverta attiecīga norāde. |
В случай на промяна в статуса на даден полет по отношение на използваемостта на канално отстояние от 8,33 kHz, операторите или агентите, действащи от тяхно име, изпращат съобщение за промяна до IFPS, като на съответната позиция се вмъква подходящо указание за това. | Ja mainās spējas lidojumam nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz statuss, ekspluatanti vai aģenti, kas rīkojas to vārdā, nosūta uz IFPS paziņojumu par izmaiņām, atbilstīgajā pozīcijā ietverot attiecīgu norādi. |
Управителният орган на мрежата гарантира, че IFPS обработва и разпространява получената от полетните планове информация относно използваемостта на канално отстояние от 8,33 kHz. | Tīkla pārvaldnieks nodrošina, ka IFPS apstrādā un izplata lidojumu plānos norādīto informāciju par spēju nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Разпоредби за държавните въздухоплавателни средства | Kārtība, kas attiecas uz valsts gaisa kuģiem |
Държавите-членки гарантират, че държавните въздухоплавателни средства от транспортен тип, извършващи полети над полетно ниво 195, са оборудвани с радиотелефони, които са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Dalībvalstis nodrošina, ka valsts transporta gaisa kuģi, kuri veic lidojumus virs FL 195, ir aprīkoti ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Когато ограничения по възлагането на поръчки пречат за спазване на разпоредбите на параграф 1, държавите-членки гарантират, че държавните въздухоплавателни средства от транспортен тип, извършващи полети над полетно ниво 195, са оборудвани не по-късно от 31 декември 2012 г. с радиотелефони, които са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Ja iepirkuma ierobežojumi neļauj izpildīt 1. punktu, dalībvalstis nodrošina, lai valsts transporta gaisa kuģi, kuri veic lidojumus virs FL 195, tiktu aprīkoti ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz, vēlākais līdz 2012. gada 31. decembrim. |
Държавите-членки гарантират, че държавните въздухоплавателни средства, които не са от транспортен тип и извършват полети над полетно ниво 195, са оборудвани с радиотелефони, които са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Dalībvalstis nodrošina, ka valsts gaisa kuģi, kuri nav transporta gaisa kuģi un kuri veic lidojumus virs FL 195, ir aprīkoti ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Държавите-членки могат да позволят неспазване на параграф 3 поради: | Dalībvalstis var atļaut 3. punkta neizpildi šādu iemeslu dēļ: |
непреодолими ограничения от технически или бюджетен характер; | strikti tehniski vai budžeta ierobežojumi; |
ограничения по възлагането на поръчки. | iepirkuma ierobežojumi. |
Когато ограничения по възлагането на поръчки пречат за спазване на разпоредбите на параграф 3, държавите-членки гарантират, че държавните въздухоплавателни средства, които не са от транспортен тип и извършват полети над полетно ниво 195, са оборудвани не по-късно от 31 декември 2015 г. с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Ja iepirkuma ierobežojumi liedz izpildīt 3. punktu, dalībvalstis nodrošina, lai valsts gaisa kuģi, kuri nav transporta gaisa kuģi un kuri veic lidojumus virs FL 195, tiktu aprīkoti ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz, vēlākais līdz 2015. gada 31. decembrim. |
Държавите-членки гарантират, че новите държавни въздухоплавателни средства, влезли в експлоатация от 1 януари 2014 г., са оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Dalībvalstis nodrošina, ka jauni valsts gaisa kuģi, kuri tiek nodoti ekspluatācijā sākot ar 2014. gada 1. janvāri, ir aprīkoti ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Държавите-членки гарантират, че от 1 януари 2014 г. подлежащите на подновяване радиотелефони, инсталирани на борда на държавните въздухоплавателни средства, се подновяват винаги с радиотелефони, които са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Dalībvalstis nodrošina, ka tad, ja no 2014. gada 1. janvāra tiek veikti valsts gaisa kuģī uzstādīto radioiekārtu jauninājumi, jaunajām radioiekārtām ir spēja nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Държавите-членки гарантират, че не по-късно от 31 декември 2018 г. всички държавни въздухоплавателни средства са оборудвани с радиотелефони, които са пригодени заканално отстояние от 8,33 kHz. | Dalībvalstis nodrošina, ka visi valsts gaisa kuģi vēlākais līdz 2018. gada 31. decembrim ir aprīkoti ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Без да се засягат националните процедури за съобщаване на информация относно държавните въздухоплавателни средства, държавите-членки съобщават на Комисията не по-късно от 30 юни 2018 г. списъка на държавните въздухоплавателни средства, които не могат да бъдат оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, съгласно параграф 8 поради: | Neskarot valsts kārtību informācijas paziņošanai par valsts gaisa kuģiem, dalībvalstis vēlākais līdz 2018. gada 30. jūnijam nosūta Komisijai sarakstu, kurā norādīti valsts gaisa kuģi, ko nav iespējams aprīkot ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz, saskaņā ar 8. punktu šādu iemeslu dēļ: |
Когато ограничения по възлагането на поръчки пречат за спазване на разпоредбите на параграф 8, държавите-членки също така съобщават на Комисията не по-късно от 30 юни 2018 г. датата, до която съответните въздухоплавателни средства ще бъдат оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Ja iepirkuma ierobežojumi liedz izpildīt 8. punktu, dalībvalstis vēlākais līdz 2018. gada 30. jūnijam arī paziņo Komisijai datumu, līdz kuram attiecīgos gaisa kuģus aprīkos ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Въпросната дата не може да бъде по-късна от 31 декември 2020 г. | Šis datums nav vēlāk kā 2020. gada 31. decembrī. |
Параграф 8 не се прилага за държавни въздухоплавателни средства, които ще бъдат извадени от експлоатация до 31 декември 2025 г. | Šā panta 8. punktu nepiemēro attiecībā uz valsts gaisa kuģiem, ko izņems no ekspluatācijas līdz 2025. gada 31. decembrim. |
Доставчиците на ОВД гарантират, че държавните въздухоплавателни средства, които не са оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, могат да бъдат поети за обслужване, при условие че те могат да бъдатобслужени безопасно в рамките на капацитета на системата за управление на въздушното движение за УКВ обхвата или за предоставени честоти при канално отстояние 25 kHz. | Gaisa satiksmes pakalpojumu sniedzēji nodrošina, ka valsts gaisa kuģi, kuri nav aprīkoti ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz, tiek apkalpoti, ja to var droši veikt gaisa satiksmes pārvaldības sistēmas kapacitātes robežās UHF vai 25 kHz frekvenču piešķīrumos. |
Държавите-членки публикуват в своите национални сборници за аеронавигационна информация и публикация процедурите за обслужване на държавните въздухоплавателни средства, които не са оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Dalībvalstis valsts aeronavigācijas informatīvajos izdevumos publicē kārtību, kā apkalpojami valsts gaisa kuģi, kuri nav aprīkoti ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz. |
Доставчиците на ОВД съобщават всяка година на държавата-членка, която ги е определила, своите планове за обслужване на държавни въздухоплавателни средства, които не са оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, като в плановете вземат предвид ограниченията в капацитета, свързани с процедурите, посочени в параграф 13. | Gaisa satiksmes pakalpojumu sniedzēji paziņo dalībvalstij, kas tos katru gadu pilnvarojusi, par plāniem tādu valsts gaisa kuģu apkalpošanai, kuri nav aprīkoti ar radioiekārtām, kas spēj nodrošināt kanālu atstatumu 8,33 kHz, ņemot vērā kapacitātes ierobežojumus, kas saistīti ar 13. punktā minēto kārtību. |
Изисквания за безопасност | Drošības prasības |
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че всички промени в съществуващите системи, посочени в член 2, параграф 1, или въвеждането на нови системи, се предхождат от оценка на безопасността, включително установяване на опасностите, оценка и намаляване на риска, осъществявана от заинтересованите страни. | Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka pirms jebkādu izmaiņu veikšanas pašreizējās sistēmās, kas minētas 2. panta 1. punktā, vai pirms jaunu sistēmu ieviešanas dalībnieki, uz kuriem tas attiecas, veic drošības novērtējumu, tostarp apdraudējuma identificēšanas, riska novērtēšanas un mazināšanas darbu. |
По време на тази оценка на безопасността като минимум се вземат предвид изискванията, изложени в приложение III. | Veicot šo drošības novērtējumu, III pielikumā noteiktās prasības uzskatāmas par prasību minimumu. |
Съответствие или годност за използване на съставните части | Komponentu atbilstība vai piemērotība lietošanai |
Преди да издадат декларация за съответствие с изискванията на ЕО или за годност за използване съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 552/2004, производителите на съставни части на системите, посочени в член 2, параграф 1 от настоящия регламент, оценяват съответствието или годността за използване на тези съставни части в съответствие с изискванията, предвидени в част А от приложение IV към настоящия регламент. | Pirms izdot EK atbilstības deklarāciju vai deklarāciju par piemērotību lietošanai atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 552/2004 5. pantam, šīs regulas 2. panta 1. punktā minēto sistēmu komponentu ražotāji novērtē šo komponentu atbilstību vai piemērotību lietošanai atbilstīgi šīs regulas IV pielikuma A daļā noteiktajām prasībām. |
Когато сертификат, издаден в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета [9]се отнася до съставни части, той се счита за декларация за съответствие с изискванията на ЕО или за годност за използване, ако включва доказателство за съответствие с приложимите изисквания по отношение на оперативната съвместимост, експлоатационните характеристики и безопасността, предвидени в настоящия регламент. | Ja sertifikāts, kas piešķirts saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 216/2008 [9], attiecas uz komponentiem, to uzskata par EK atbilstības deklarāciju vai deklarāciju par piemērotību lietošanai, ja tā vajadzībām pierādīta atbilstība šajā regulā ietvertajām savietojamības, darbības un drošības prasībām. |
Проверка на системите | Sistēmu verifikācija |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване, които могат да докажат или са доказали на своя национален надзорен орган, че изпълняват условията, изложени в приложение V, извършват проверка на системите, посочени в член 2, параграф 1, в съответствие с изискванията, изложени в приложение IV, част В. | Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji, kas to valsts uzraudzības iestādei var pierādīt vai ir pierādījuši, ka atbilst V pielikumā izklāstītajiem nosacījumiem, veic 2. panta 1. punktā minēto sistēmu verifikāciju atbilstīgi IV pielikuma C daļā noteiktajām prasībām. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване, които не могат да докажат, че изпълняват условията, изложени в приложение V, възлагат на нотифициран орган проверка на системите, посочени в член 2, параграф 1. | Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji, kas nevar pierādīt, ka atbilst V pielikumā izklāstītajiem nosacījumiem, 2. panta 1. punktā minēto sistēmu verifikāciju uztic paziņotajai organizācijai. |
Проверката се извършва в съответствие с изискванията, изложени в приложение IV, част Г. | Verifikāciju veic atbilstīgi IV pielikuma D daļā noteiktajām prasībām. |
Когато сертификат, издаден в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 се отнася до системи, той се счита за декларация на ЕО за проверка, ако включва доказателство за съответствие с приложимите изисквания по отношение на оперативната съвместимост, експлоатационните характеристики и безопасността, предвидени в настоящия регламент. | Ja sertifikāts, kas piešķirts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 216/2008, attiecas uz sistēmām, to uzskata par EK verifikācijas deklarāciju, ja tā vajadzībām pierādīta atbilstība šajā regulā ietvertajām savietojamības, darbības un drošības prasībām. |
Допълнителни изисквания | Papildu prasības |
Държавите-членки гарантират, че всички съответни участници са надлежно запознати с изискванията, предвидени в настоящия регламент и са подходящо обучени за служебните си функции. | Dalībvalstis nodrošina, ka visas attiecīgās ieinteresētās personas ir pienācīgi informētas par šajā regulā noteiktajām prasībām un attiecīgi apmācītas savu darba pienākumu veikšanai. |
Управителният орган на мрежата гарантира, че работещият с IFPS персонал, който участва в планирането на полетите, е надлежно запознат с изискванията, поставени от настоящия регламент, и е подходящо обучен за служебните си функции. | Tīkla pārvaldnieks nodrošina, ka personāls, kas strādā ar IFPS un ir iesaistīts lidojumu plānošanā, ir pienācīgi informēts par šajā regulā noteiktajām prasībām un attiecīgi apmācīts savu darba pienākumu veikšanai. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване: | Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji: |
изготвят и поддържат наръчници за работа, съдържащи необходимите инструкции и информация, позволяващи на всичките им съответни служители да прилагат разпоредбите на настоящия регламент; | izstrādā un atjaunina darbības rokasgrāmatas, kurās ir vajadzīgās instrukcijas un informācija, lai viss to attiecīgais personāls varētu piemērot šo regulu; |
гарантират, че наръчниците, посочени в буква а), са достъпни и актуални, като по отношение на актуализацията и разпространението им се прилага подходящо управление на качеството и пълнотата на документацията; | nodrošina, lai a) apakšpunktā minētās rokasgrāmatas būtu pieejamas un tiktu aktualizētas un lai to aktualizācija un izplatīšana tiktu veikta atbilstīgi kvalitātes un dokumentu vadībai; |
гарантират, че работните методи и оперативните процедури са в съответствие с настоящия регламент. | nodrošina, ka darba metodes un ekspluatācijas kārtība atbilst šīs regulas prasībām. |
Управителният орган на мрежата гарантира, че службата за централизирана обработка и разпределение на полетни планове: | Tīkla pārvaldnieks nodrošina, ka centralizētais lidojumu plānošanas apstrādes un izplatīšanas dienests: |
изготвя и поддържа наръчници за работа, съдържащи необходимите инструкции и информация, позволяващи на всичките съответни служители да прилагат разпоредбите на настоящия регламент; | izstrādā un atjaunina darbības rokasgrāmatas, kurās ir vajadzīgās instrukcijas un informācija, lai viss tā attiecīgais personāls varētu piemērot šo regulu; |
гарантира, че наръчниците, посочени в буква а), са достъпни и актуални, като по отношение на актуализацията и разпространението им се прилага подходящо управление на качеството и пълнотата на документацията; | nodrošina, lai a) apakšpunktā minētās rokasgrāmatas būtu pieejamas un tiktu aktualizētas un lai to aktualizācija un izplatīšana tiktu veikta atbilstīgi kvalitātes un dokumentu vadībai; |
гарантира, че работните методи и оперативните процедури са в съответствие с настоящия регламент. | nodrošina, ka tā darbības metodes un ekspluatācijas kārtība atbilst šīs regulas prasībām. |
Операторите гарантират, че персоналът, работещ с радиотехническо оборудване, е надлежно запознат с настоящия регламент и е подходящо обучен за използване на това оборудване, както и че в пилотската кабина са на разположение инструкции, когато това е възможно. | Ekspluatanti nodrošina, ka personāls, kas rīkojas ar radioiekārtām, ir pienācīgi informēts par šo regulu un attiecīgi apmācīts šo iekārtu izmantošanai un ka instrukcijas ir pieejamas pilotu kabīnē, ja tas ir iespējams. |
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират спазването на настоящия регламент, включително публикуването на съответната информация в националните сборници за аеронавигационна информация и публикация. | Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu atbilstību šai regulai, tostarp publicē attiecīgu informāciju valsts aeronavigācijas informatīvajos izdevumos. |
Освобождавания | Atbrīvojumi |
В рамките на първа алинея от член 4 от Регламент (ЕО) № 730/2006 на Комисията държавите-членки могат да издават временни дерогации от предвидените в член 5, параграф 1 от настоящия регламент задължения за наличието на борда на оборудване при полети, осъществявани по правилата за визуални полети. | Komisijas Regulas (EK) Nr. 730/2006 4. panta pirmās daļas ietvaros dalībvalstis lidojumiem, kurus veic saskaņā ar vizuālo lidojumu noteikumiem, var pieļaut pagaidu atkāpes no šīs regulas 5. panta 1. punktā noteiktajiem pienākumiem par gaisa kuģu aprīkošanu. |
Държавите-членки могат да предприемат мерки на местно равнище за освобождаване от спазването на член 4, параграф 5, член 5, параграф 4 и член 6, параграф 10 за случаи, които оказват ограничено въздействие върху мрежата. | Dalībvalstis var veikt vietēja mēroga pasākumus, ar ko piešķir atbrīvojumus no pienākuma nodrošināt atbilstību 4. panta 5. punktam, 5. panta 4. punktam un 6. panta 10. punktam, situācijās, kad ietekme uz tīklu ir ierobežota. |
Държавите-членки, предприемащи мерките, посочени в параграф 2, предоставят на Комисията подробна информация, която обосновава необходимостта от освобождаване, най-късно 1 година преди датите, определени в член 4, параграф 5, член 5, параграф 4 и член 6, параграф 10. | Dalībvalstis, kas veic 2. punktā minētos vietēja mēroga pasākumus, vēlākais vienu gadu pirms 4. panta 5. punktā, 5. panta 4. punktā un 6. panta 10. punktā norādītajiem datumiem sniedz Komisijai detalizētu informāciju, pamatojot atbrīvojumu nepieciešamību. |