Source | Target | За компетентния орган: да се отметне според случая. | Kompetentajai iestādei: atzīmējiet vajadzīgo. |
Посочете датата на изтичане на срока на разрешението.“ | Ierakstiet atļaujas derīguma termiņa beigu datumu.” |
от 26 ноември 2012 година | (2012. gada 26. novembris), |
за изменение на Регламент (ЕС) № 270/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Египет | ar ko groza Regulu (ES) Nr. 270/2011 par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām saistībā ar situāciju Ēģiptē |
като взе предвид Решение 2011/172/ОВППС на Съвета от 21 март 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Египет [1], | ņemot vērā Padomes Lēmumu 2011/172/KĀDP (2011. gada 21. marts) par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām saistībā ar situāciju Ēģiptē [1], |
Регламент (ЕС) № 270/2011 на Съвета [2]привежда в действие мерките, предвидени в Решение 2011/172/ОВППС. | Ar Padomes Regulu (ES) Nr. 270/2011 [2]tiek īstenoti pasākumi, kas paredzēti Lēmumā 2011/172/KĀDP. |
Решение 2012/723/ОВППС на Съвета [3]предвижда изменение на Решение 2011/172/ОВППС, за да позволи освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, когато те са необходими за изпълнение на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в държава членка. | Padomes Lēmums 2012/723/KĀDP [3]paredz veikt grozījumus Lēmumā 2011/172/KĀDP, lai ļautu atbrīvot konkrētus iesaldētus līdzekļus vai saimnieciskos resursus, ja tie ir vajadzīgi, lai izpildītu Savienībā pieņemtu tiesas vai administratīvu nolēmumu vai dalībvalstī izpildāmu tiesas nolēmumu. |
Член 9 от Регламент (ЕС) № 270/2011 се отнася до информацията, която се предоставя от лицата, образуванията и органите на компетентните органи на държавите членки и която трябва да се предава на Комисията, за да се улесни спазването на посочения регламент. | Regulas (ES) Nr. 270/2011 9. pants attiecas uz informāciju, ko personas, vienības un struktūras sniedz dalībvalstu kompetentajām iestādēm un kas ir jānosūta Komisijai, lai veicinātu minētās regulas ievērošanu. |
В съответствие с член 9, параграф 2 всяка предоставена или получена информация се използва само за целите, за които е предоставена или получена. | Saskaņā ar 9. panta 2. punktu visa informācija, ko sniedz vai saņem, ir jāizmanto tikai tiem nolūkiem, kādiem tā sniegta vai saņemta. |
Това обаче не следва да препятства държавите членки при спазване на националното си право да обменят такава информация със съответните органи на Египет и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи. | Tam tomēr nebūtu jāliedz dalībvalstīm vajadzības gadījumā saskaņā ar to valsts tiesībām apmainīties ar šādu informāciju ar Ēģiptes un citu dalībvalstu atbilstīgajām iestādēm, lai palīdzētu atgūt nelikumīgi piesavinātos aktīvus. |
Поради това Регламент (ЕС) № 270/2011 следва да бъде съответно изменен, | Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Regula (ES) Nr. 270/2011, |
Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия: | Atkāpjoties no 2. panta, II pielikumā minētajās tīmekļa vietnēs norādītās dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut noteiktu iesaldētu līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu ar noteikumu, ka ir ievēroti šādi nosacījumi: |
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са включени в списъка в приложение I, или са предмет на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в съответната държава членка, преди или след тази дата; | uz līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas šķīrējtiesas nolēmums, kas ir pieņemts pirms dienas, kad 2. pantā minētā fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra tika iekļauta I pielikumā, vai pirms vai pēc minētās dienas Savienībā taisīts tiesas vai administratīvs nolēmums, vai attiecīgajā dalībvalstī pirms vai pēc minētās dienas izpildāms tiesas nolēmums; |
финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на искове, обезпечени с такова решение или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива искове; | līdzekļus vai saimnieciskos resursus izmantos vienīgi, lai apmierinātu prasījumus, kas izriet no šāda nolēmuma vai kas atzīti par spēkā esošiem ar šādu nolēmumu, ievērojot ierobežojumus, kas noteikti piemērojamajos normatīvajos aktos, kuri reglamentē tiesības, kas ir personām, kurām ir šādi prasījumi; |
решението не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, изброени в приложение I; и | nolēmums nav pieņemts kādas I pielikumā minētas fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras interesēs; un |
признаването на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка. | nolēmuma atzīšana nav pretrunā attiecīgās dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai. |
Съответната държава членка информира другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено по настоящия член.“ | Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par jebkuru atļauju, kas piešķirta saskaņā ar šo pantu.”; |
Член 2, параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на: | Regulas 2. panta 2. punktu nepiemēro šādiem iesaldētu kontu papildinājumiem: |
лихви или други приходи по тези сметки; или | procentiem vai citiem ienākumiem no minētajiem kontiem; vai |
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са били включени в приложение I; или | maksājumiem, kuri paredzēti līgumos, nolīgumos vai saistībās, kas noslēgtas vai radušās pirms dienas, kad 2. pantā minētās fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras ir iekļautas I pielikumā; vai |
плащания, дължими по съдебни, административни или арбитражни решения, постановени в Съюза или подлежащи на изпълнение в съответната държава членка, | maksājumiem, kas ir jāmaksā saskaņā ar Savienībā pieņemtiem vai attiecīgajā dalībvalstī izpildāmiem tiesas, administratīviem vai šķīrējtiesas nolēmumiem, |
при условие че тези лихви, други приходи и плащания също се замразяват в съответствие с член 2, параграф 1.“ | ar noteikumu, ka šādi procenti, citi ienākumi un maksājumi ir iesaldēti saskaņā ar 2. panta 1. punktu.”; |
В член 9 се добавя следният параграф: | regulas 9. pantam pievieno šādu punktu: |
Параграф 2 не препятства държавите членки при спазване на своето национално право да обменят тази информация със съответните органи на Египет и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи.“ | Šā panta 2. punkts neliedz dalībvalstīm vajadzības gadījumā saskaņā ar to valsts tiesībām dalīties šajā informācijā ar atbilstīgajām Ēģiptes un citu dalībvalstu iestādēm, lai palīdzētu atgūt nelikumīgi piesavinātos aktīvus.” |
Съставено в Брюксел на 26 ноември 2012 година. | Briselē, 2012. gada 26. novembrī |
ОВ L 76, 22.3.2011 г., стр. 63. | OV L 76, 22.3.2011., 63. lpp. |
Вж. страница 44 от настоящия брой на Официален вестник. | Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 44 lpp. |
за изменение на Регламент (ЕС) № 101/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Тунис | ar ko groza Regulu (ES) Nr. 101/2011 par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām saistībā ar situāciju Tunisijā |
като взе предвид Решение 2011/72/ОВППС на Съвета от 31 януари 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Тунис [1], | ņemot vērā Padomes Lēmumu 2011/72/KĀDP (2011. gada 31. janvāris) par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām un vienībām saistībā ar situāciju Tunisijā [1], |
Регламент (ЕС) № 101/2011 на Съвета [2]привежда в действие мерките, предвидени в Решение 2011/72/ОВППС. | Ar Padomes Regulu (ES) Nr. 101/2011 [2]tiek īstenoti pasākumi, kas paredzēti Padomes Lēmumā 2011/72/KĀDP. |
Решение 2012/724/ОВППС на Съвета [3]предвижда изменение на Решение 2011/72/ОВППС, което да позволи освобождаването на замразени финансови средства или икономически ресурси, когато те са необходими за изпълнение на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в държава членка. | Padomes Lēmums 2012/724/KĀDP [3]paredz veikt grozījumus Lēmumā 2011/72/KĀDP, lai ļautu atbrīvot konkrētus iesaldētus līdzekļus vai saimnieciskos resursus, ja tie ir vajadzīgi, lai izpildītu Savienībā pieņemtu tiesas vai administratīvu nolēmumu vai dalībvalstī izpildāmu tiesas nolēmumu. |
Член 9 от Регламент (ЕС) № 101/2011 се отнася до информацията, която се предоставя от лицата, образуванията и органите на компетентните органи на държавите членки и и която трябва да се предава на Комисията, за да се улесни спазването на посочения регламент. | Regulas (ES) Nr. 101/2011 9. pants attiecas uz informāciju, ko personas, vienības un struktūras sniedz dalībvalstu kompetentajām iestādēm un kas ir jānosūta Komisijai, lai veicinātu minētās regulas ievērošanu. |
В съответствие с член 9, параграф 2 всяка предоставена или получена информация се използва само за целите, за които е била предоставена или получена. | Saskaņā ar 9. panta 2. punktu visa informācija, ko sniedz vai saņem, ir jāizmanto tikai tiem nolūkiem, kādiem tā sniegta vai saņemta. |
Това обаче не следва да препятства държавите членки при спазване на националното си право да обменят такава информация със съответните органи на Тунис и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи. | Tam tomēr nebūtu jāliedz dalībvalstīm vajadzības gadījumā saskaņā ar to valsts tiesībām dalīties šajā informācijā ar Tunisijas un citu dalībvalstu atbilstīgajām iestādēm, lai palīdzētu atgūt nelikumīgi piesavinātos aktīvus. |
Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия: | Atkāpjoties no 2. panta, II pielikumā minētajās tīmekļa vietnēs norādītās dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut konkrētu iesaldētu līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu ar noteikumu, ka ir ievēroti šādi nosacījumi: |
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са включени в списъка в приложение I, или са предмет на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в съответната държава членка, преди или след тази дата; | uz līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas šķīrējtiesas nolēmums, kas ir pieņemts pirms dienas, kad 2. pantā minētā fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra tika iekļauta I pielikumā, vai pirms vai pēc minētās dienas Savienībā pieņemts tiesas vai administratīvs nolēmums, vai attiecīgajā dalībvalstī pirms vai pēc minētās dienas izpildāms tiesas nolēmums; |
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са били включени в приложение I; | maksājumiem, kuri paredzēti līgumos, nolīgumos vai saistībās, kas noslēgtas vai radušās pirms dienas, kad 2. pantā minētās fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras ir iekļautas I pielikumā; vai |
Параграф 2 не препятства държавите членки при спазване на своето национално право да обменят тази информация със съответните органи на Тунис и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи.“ | Šā panta 2. punkts neliedz dalībvalstīm vajadzības gadījumā saskaņā ar to valsts tiesībām dalīties šajā informācijā ar atbilstīgajām Tunisijas un citu dalībvalstu iestādēm, lai palīdzētu atgūt nelikumīgi piesavinātos aktīvus.” |
ОВ L 28, 2.2.2011 г., стр. 62. | OV L 28, 2.2.2011., 62. lpp. |
ОВ L 31, 5.2.2011 г., стр. 1. | OV L 31, 5.2.2011., 1. lpp. |
Вж. стр. 45 от настоящия брой на Официален вестник. | Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 45 lpp. |
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността | ar kuru izdara grozījumus Regulā (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността [1], и по-специално член 247 от него, | ņemot vērā Padomes 1992. gada 12. oktobra Regulu (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi[1]un jo īpaši tās 247. pantu, |
След влизането в сила на Регламент (ЕС) № 1006/2011 на Комисията от 27 септември 2011 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа [2], за газьол и течни горива, съдържащи биодизел, се прилагат нови кодове по КН. | Stājoties spēkā Komisijas 2011. gada 27. septembra Regulai (ES) Nr. 1006/2011, ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu [2], uz gāzeļļām un degvieleļļām, kas satur biodīzeli, attiecas jauni KN kodi. |
Тези промени могат да окажат въздействие върху петролната промишленост, тъй като някои операции по смесване съгласно режима за митническо складиране, както и в безмитните зони, вече не са разрешени като „обичайни форми на обработка“, защото в резултат от тях продуктът получава друг осемцифрен код по КН. | Šīs izmaiņas var ietekmēt minerāleļļas nozari, jo dažas no jaukšanas darbībām saskaņā ar muitas noliktavas procedūru un brīvajās zonās vairs nav atļautas kā “parastie apstrādes veidi”, jo rezultātā jāmaina astoņciparu KN kods. |
Следва да се намери решение, което позволява смесването на газьоли или течни горива, несъдържащи биодизел, с газьоли или течни горива, съдържащи биодизел, класирани в глава 27 на КН, съгласно режима на митническо складиране, и в безмитните зони да продължи както преди влизането в сила на Регламент (ЕС) № 1006/2011 на 1 януари 2012 г. | Būtu jāatrod risinājums, lai tādu gāzeļļu vai degvieleļļu, kas nesatur biodīzeli, sajaukšanu ar gāzeļļu vai degvieleļļu, kas satur biodīzeli, ko klasificē KN 27. nodaļā, varētu atļaut turpināt saskaņā ar muitas noliktavas procedūru un brīvajās zonās tāpat, kā tas tika darīts, pirms 2012. gada 1. janvārī stājās spēkā Regula (ES) Nr. 1006/2011. |
Следва да бъде разрешено смесването на газьоли и течни горива с биодизел, за да не се изисква отделно складиране на двата типа стоки. | Gāzeļļu vai degvieleļļu sajaukšana ar biodīzeli būtu jāatļauj, lai nebūtu vajadzīga abu veidu preču atsevišķa uzglabāšana. |
Като се вземе обаче предвид допълнителна бележка 2 в глава 27 от Комбинираната номенклатура, получената смес следва да съдържа по-малко от 0,5 обемни процента биодизел или газьол или течни горива съответно. | Tomēr, ņemot vērā Kombinētās nomenklatūras 27. nodaļas 2. papildu piezīmi, iegūtajam maisījumam būtu jāsatur attiecīgi biodīzelis vai gāzeļļa, vai degvieleļļa mazāk nekā 0,5 % tilpuma. |
Следователно приложение 72 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията [3]следва съответно да бъде изменено. | Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Komisijas Regulas (EEK) Nr. 2454/93 [3]72. pielikums. |
Изменението следва да влезе в сила със задна дата, за да позволи заличаването на митническите задължения, натрупани от 1 януари 2012 г. поради въвеждането на новите кодове по КН. | Grozījumam būtu jāstājas spēkā ar atpakaļejošu spēku, lai nodrošinātu tādu muitas parādu segšanu, kas kopš 2012. gada 1. janvāra radušies sakarā ar jaunajiem KN kodiem. |
Приложение 72 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. | Regulas (EEK) Nr. 2454/93 72. pielikumu groza, kā norādīts šīs regulas pielikumā. |
ОВ L 282, 28.10.2011 г., стр. 1. | OV L 282, 28.10.2011., 1. lpp. |
Във втория параграф на приложение 72, след точка 14 се вмъкват следните точки 14а и 14б: | Regulas 72. pielikuma otrajā daļā pēc 14. punkta iekļauj šādu 14.a un 14.b punktu: |
смесване на газьол или течни горива, несъдържащи биодизел, с газьоли или течни горива, съдържащи биодизел и класирани в глава 27 от КН, за да бъде получено постоянно качество или качество, изискано от клиента, без да се променя характерът на стоките, дори когато това води до различен осемцифрен код по КН; | gāzeļļu vai degvieleļļu, kas nesatur biodīzeli, sajaukšana ar gāzeļļām vai degvieleļļām, kas satur biodīzeli, ko klasificēKN 27. nodaļā, nolūkā iegūt stabilu kvalitāti vai kvalitāti, kādu pieprasa patērētājs, nemainot preču veidu, pat ja tādēļ mainās astoņciparu KN kods; |
смесване на газьол или течни горива с биодизел така, че получената смес да съдържа по-малко от 0,5 обемни процента биодизел, и смесване на биодизел с газьол или течни горива така, че получената смес да съдържа по-малко от 0,5 обемни процента газьол или течни горива.“ | gāzeļļu vai degvieleļļu sajaukšana ar biodīzeli tā, ka iegūtais maisījums satur biodīzeli mazāk nekā 0,5 % tilpuma, un biodīzeļa sajaukšana ar gāzeļļām vai degvieleļļām tā, ka iegūtais maisījums satur gāzeļļas vai degvieleļļas mazāk nekā 0,5 % tilpuma;”. |
ОВ L 323, 22.11.2012 г., стр. 15. | OV L 323, 22.11.2012., 15. lpp. |
от 27 ноември 2012 година | (2012. gada 27. novembris), |
за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите | ar ko attiecībā uz valstu un teritoriju nomenklatūras atjaunināšanu īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 471/2009 par Kopienas statistiku attiecībā uz ārējo tirdzniecību ar ārpuskopienas valstīm |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1172/95 на Съвета [1], и по-специално член 5, параграф 2 от него, | ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 6. maija Regulu (EK) Nr. 471/2009 par Kopienas statistiku attiecībā uz ārējo tirdzniecību ar ārpuskopienas valstīm un par Padomes Regulas (EK) Nr. 1172/95 atcelšanu [1]un jo īpaši tās 5. panta 2. punktu, |
В Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията от 13 декември 2006 г. относно номенклатурата на страните и териториите за нуждите на статистиката на външната търговия на Общността и на статистиката на търговията между държавите членки [2]бе определен вариантът на посочената номенклатура, която е в сила от 1 януари 2007 г. | Komisijas 2006. gada 13. decembra Regulā (EK) Nr. 1833/2006 par valstu un teritoriju nomenklatūru Kopienas ārējās tirdzniecības statistikas un dalībvalstu savstarpējās tirdzniecības statistikas vajadzībām [2]noteikta minētās nomenklatūras redakcija, kas stājās spēkā 2007. gada 1. janvārī. |