Source | Target | Не се прилага за риби от видове, възприемчиви към вирусна хеморагична септицемия, или за векторни видове за същата болест съгласно част II от приложение IV към Директива 2006/88/ЕО. | Neattiecas uz tām zivju sugām, kuras saskaņā ar Direktīvas 2006/88/EK IV pielikuma II daļu ir uzņēmīgas pret virālo hemorāģisko septicēmiju vai ir šīs slimības pārnēsātājsugas. |
Прилага се единствено за риби от видове, възприемчиви към вирусна хеморагична септицемия, или за векторни видове за същата болест съгласно част II от приложение IV към Директива 2006/88/ЕО. | Attiecas tikai uz tām zivju sugām, kuras saskaņā ar Direktīvas 2006/88/EK IV pielikuma II daļu ir uzņēmīgas pret virālo hemorāģisko septicēmiju vai ir šīs slimības pārnēsātājsugas. |
Временен код, който по никакъв начин не предопределя окончателното наименование за тази страна, което ще бъде договорено след приключване на преговорите, които понастоящем се водят в Организацията на обединените нации. | Pagaidu kods, kas nekādi neietekmē valsts galīgo apzīmējumu, par kuru vienosies pēc tam, kad būs noslēgušās sarunas, kuras par šo tematu notiek Apvienoto Nāciju Organizācijā. |
Прилага се единствено за внос на декоративни риби от видове, които не са възприемчиви към нито една болест по част II от приложение IV към Директива 2006/88/ЕО, и декоративни мекотели и декоративни ракообразни, предназначени за затворени декоративни съоръжения. | Attiecas tikai uz to dekoratīvo zivju importu, kas nav no tādām sugām, kuras ir uzņēmīgas pret Direktīvas 2006/88/EK IV pielikuma II daļā norādītajām slimībām, un dekoratīvajiem gliemjiem un dekoratīvajiem vēžveidīgajiem, kas paredzēti slēgtām dekoratīvo dzīvnieku iekārtām. |
За целите на настоящия регламент Съединените американски щати включват Пуерто Рико, Американски Вирджински острови, Американска Самоа, Гуам и Северни Мариански острови.“ | Šīs regulas piemērošanas vajadzībām Amerikas Savienotās Valstis ietver Puertoriko, ASV Virdžīnu salas, ASV Samoa, Guamu un Ziemeļu Marianas salas.”; |
в приложение IV части А и Б се заменят със следния текст: | IV pielikuma A un B daļu aizstāj ar šādām: |
„ЧАСТ А | “A DAĻA |
Образец на ветеринарно-санитарен сертификат за внос в Европейския съюз на аквакултури за отглеждане в стопанства, райони за повторно полагане, любителски риболовни райони и отворени декоративни съоръжения | Dzīvnieku veselības sertifikāta paraugs tādu akvakultūras dzīvnieku importam Eiropas Savienībā, kas paredzēti audzēšanai, izklāšanas zonām, audzētavām makšķerēšanai un atklātām dekoratīvo dzīvnieku iekārtām |
Регион по местоназначение | Galamērķa reģions |
Час на тръгване | Izbraukšanas laiks |
Номер(а) на CITES сертификата(ите) | CITES numurs |
Идентификация на контейнера/ номер на пломбата | Konteinera identifikācija / Plombas numurs |
Развъждане | Audzēšana |
Карантина | Karantīna |
Повторно полагане | Izklāšanas zona |
Домашни любимци | Lolojumdzīvnieki |
Цирк/изложба | Cirks/izstāde |
Аквакултури, предназначени за отглеждане в стопанства, райони за повторно полагане, любителски риболовни райони и отворени декоративни съоръжения | Akvakultūras dzīvnieki audzēšanai, izklāšanas zonām, audzētavām makšķerēšanai un atklātām dekoratīvo dzīvnieku iekārtām |
Общи изисквания | Vispārīgas prasības |
Аз, долуподписаният официален инспектор, с настоящото удостоверявам, че аквакултурите, посочени в част I от настоящия сертификат: | Es, apakšā parakstījies valsts pilnvarots inspektors, apliecinu, ka šā sertifikāta I daļā aprakstītie akvakultūras dzīvnieki: |
са инспектирани в рамките на 72 часа преди натоварването и не са показали клинични признаци на заболяване; | ir pārbaudīti 72 stundu laikā pirms iekraušanas, un slimību klīniskās pazīmes nav konstatētas; |
не са предмет на забрани, дължащи се на повишена смъртност по неустановени причини; | nav pakļauti aizliegumiem nenoskaidrotas paaugstinātas mirstības dēļ; |
не са предназначени за унищожаване или умъртвяване с цел ликвидирането на болести; както и | nav paredzēti iznīcināšanai vai nokaušanai slimību izskaušanas nolūkā un |
произхождат от стопанства за аквакултури, които са под надзора на компетентния орган; | ir iegūti akvakultūras audzētavās, kuras atrodas kompetentās iestādes uzraudzībā; |
[в случаите на мекотели са преминали индивидуална визуална проверка на всяка част от пратката, като не са открити мекотели от видове, различни от видовете, посочени в част I на сертификата.] | [ir gliemji, attiecībā uz kuriem ir veikta katras sūtījuma daļas individuāla vizuāla apskate, un nav konstatētas citas gliemju sugas, izņemot sertifikāta I daļā norādītās.] |
[Изисквания за видовете, възприемчиви към епизоотична хематопоетична некроза (EHN), Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, синдром Taura и/или болестта Yellowhead | Prasības sugām, kuras ir uzņēmīgas pret epizootisko hematopoētisko nekrozi (EHN), Bonamia exitiosa infekciju, Perkinsus marinus infekciju, Mikrocytos mackini infekciju, Tauras sindromu un/vai dzeltenās galvas slimību |
Аз, долуподписаният официален инспектор, с настоящото удостоверявам, че аквакултурите, посочени по-горе: | Es, apakšā parakstījies valsts pilnvarots inspektors, apliecinu, ka iepriekš norādītie akvakultūras dzīvnieki: |
или (1)(5) [произхождат от страна/територия, зона или част, обявена от компетентния орган в страната на произход за свободна от (1) [EHN](1) [Bonamia exitiosa](1) [Perkinsus marinus](1) [Mikrocytos mackini](1) [Taura syndrome](1) [болестта Yellowhead]в съответствие с глава VII от Директива 2006/88/ЕО на Съвета или съгласно съответния стандарт на OIE, и | vai nu (1)(5) [ir iegūti valstī/teritorijā, zonā vai iecirknī, ko izcelsmes valsts kompetentā iestāde pasludinājusi par (1) [EHN](1) [Bonamia exitiosa infekcijas](1) [Perkinsus marinus infekcijas](1) [Mikrocytos mackini infekcijas](1) [Tauras sindroma](1) [dzeltenās galvas slimības]neskartiem saskaņā ar Padomes Direktīvas 2006/88/EK VII nodaļu vai attiecīgo OIE standartu, un |
в която компетентният орган следва да бъде уведомяван за съответната(ите) болест(и), а съобщенията за съмнения за заразяване със съответната(ите) болест(и) трябва веднага да бъдат разследвани от компетентния орган, | kuros par attiecīgo(-ajām) slimību(-ām) jāziņo kompetentajai iestādei un tai nekavējoties jāizmeklē ziņojumi par aizdomām attiecībā uz inficēšanos ar attiecīgo(-ajām) slimību(-ām), |
в която въвеждането на видове, възприемчиви към съответната(ите) болест(и), се извършва само от зона, обявена за свободна от болестта(ите), и | pret attiecīgo(-ajām) slimību(-ām) uzņēmīgo sugu ievedums ir pilnībā iegūts teritorijā, kura ir pasludināta par šīs (šo) slimības(-u) neskartu, un |
в която видовете, възприемчиви към съответната(ите) болест(и), не се ваксинират срещу нея/тях]; | sugas, kas uzņēmīgas pret attiecīgo(-ajām) slimību(-ām), nav pret to (tām) vakcinētas]; |
или (1)(3)(5) [в случай на диви водни животни, са били предмет на карантина в съответствие с Решение 2008/946/ЕО.]] | vai (1)(3)(5) [ir savvaļas ūdensdzīvnieki, kuriem piemērota karantīna saskaņā ar Lēmumu 2008/946/EK.]] |
[Изисквания за векторните видове, възприемчиви към епизоотична хематопоетична некроза (EHN), Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, синдром Taura и/или болестта Yellowhead | [Prasības epizootiskās hematopoētiskās nekrozes (EHN), Bonamia exitiosa infekcijas, Perkinsus marinus infekcijas, Mikrocytos mackini infekcijas, Tauras sindroma un/vai dzeltenās galvas slimības pārnēsātājsugām |
Аз, долуподписаният официален инспектор, удостоверявам с настоящото, че аквакултурите, посочени по-горе, които трябва да бъдат считани за възможни вектори на (1) [EHN](1) [Bonamia exitiosa](1) [Perkinsus marinus](1) [Mikrocytos mackini](1) [синдром Taura](1) [болестта Yellowhead], тъй като са от видовете, изброени в колона 2, и отговарят на условията, посочени в колона 3 от таблицата в приложение I към Регламент (ЕО) № 1251/2008: | Es, apakšā parakstījies valsts pilnvarots inspektors, apliecinu, ka iepriekš norādītie akvakultūras dzīvnieki, kuri uzskatāmi par iespējamiem (1) [EHN](1) [Bonamia exitiosa infekcijas](1) [Perkinsus marinus infekcijas](1) [Mikrocytos mackini infekcijas](1) [Tauras sindroma](1) [dzeltenās galvas slimības]pārnēsātājiem, jo ir no kādas no sugām, kas norādītas Regulas (EK) Nr. 1251/2008 I pielikuma tabulas 2. ailē, un atbilst 3. ailē izklāstītajiem nosacījumiem: |
или (1)(5) [са били предмет на карантина в съответствие с Решение 2008/946/ЕО.]] | vai (1)(5) [ir bijuši pakļauti karantīnai saskaņā ar Lēmumu 2008/946/EK.]] |
[Изисквания за видовете, възприемчиви към вирусна хеморагична септицемия (VHS), инфекциозна хематопоетична некроза (IHN), инфекциозна анемия по сьомгата (ISA), вирусна инфекция с Koi herpes (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae и/или ихтиофтириус | [Prasības sugām, kuras ir uzņēmīgas pret virālo hemorāģisko septicēmiju (VHS), infekciozo hematopoētisko nekrozi (IHN), infekciozo lašu anēmiju (ISA), koiju herpesvīrusu (KHV), Marteilia refringens infekciju, Bonamia ostreae infekciju un/vai balto plankumu slimību |
или (1)(6) [произхождат от страна/територия, зона или част, обявена от компетентния орган в страната на произход за свободна от (1) [VHS](1) [IHN](1) [ISA](1) [KHV](1) [Marteilia refringens](1) [Bonamia ostreae](1) [ихтиофтириус]в съответствие с глава VII от Директива 2006/88/ЕО или съгласно съответния стандарт на OIE, и | vai nu (1)(6) [ir iegūti valstī/teritorijā, zonā vai iecirknī, ko izcelsmes valsts kompetentā iestāde pasludinājusi par (1) [VHS](1) [IHN](1) [ILA](1) [KHV](1) [Marteilia refringens infekcijas](1) [Bonamia ostreae infekcijas](1) [balto plankumu slimības]neskartiem saskaņā ar Direktīvas 2006/88/EK VII nodaļu vai attiecīgo OIE standartu, un |
в която видовете, възприемчиви към съответната(ите) болест(и), не се ваксинират срещу нея/тях] | sugas, kas uzņēmīgas pret attiecīgo(-ajām) slimību(-ām), nav pret to (tām) vakcinētas]; |
или (1)(3)(6) [в случай на диви водни животни, са били поставени под карантина в съответствие с Решение 2008/946/ЕО.]] | vai (1)(3)(6) [ir savvaļas ūdensdzīvnieki, kuriem piemērota karantīna saskaņā ar Lēmumu 2008/946/EK.]] |
Изисквания за векторните видове на вирусна хеморагична септицемия (VHS), инфекциозна хематопоетична некроза (IHN), инфекциозна анемия по сьомгата (ISA), вирусна инфекция с Koi herpes (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae и/или ихтиофтириус | [Prasības virālās hemorāģiskās septicēmijas (VHS), infekciozās hematopoētiskās nekrozes (IHN), infekciozās lašu anēmijas (ILA), koiju herpesvīrusa (KHV), Marteilia refringens infekcijas, Bonamia ostreae infekcijas un/vai balto plankumu slimības pārnēsātājsugām |
Аз, долуподписаният официален инспектор, с настоящото удостоверявам, че аквакултурите, посочени по-горе, които трябва да бъдат считани за възможни вектори на (1) [VHS](1)[IHN](1) [ISA](1) [KHV](1) [Marteilia refringens](1) [Bonamia ostreae](1) [ихтиофтириус], тъй като са от видовете, изброени в колона 2, и отговарят на условията, посочени в колона 3 от таблицата в приложение I към Регламент (ЕО) № 1251/2008: | Es, apakšā parakstījies valsts pilnvarots inspektors, apliecinu, ka iepriekš norādītie akvakultūras dzīvnieki, kuri uzskatāmi par iespējamiem (1) [VHS](1) [IHN](1) [ILA](1) [KHV](1) [Marteilia refringens infekcijas](1) [Bonamia ostreae infekcijas](1)[balto plankumu slimības]pārnēsātājiem, jo ir no kādas no sugām, kas norādītas Regulas (EK) Nr. 1251/2008 I pielikuma tabulas 2. ailē, un atbilst 3. ailē izklāstītajiem nosacījumiem: |
пратката е обозначена посредством четлив етикет на външната страна на контейнера или, когато е транспортирана с кораб с резервоар за жива риба, в корабния манифест, където са вписани съответната информацията, посочена в клетки I.7—I.13 от част I от настоящия сертификат, и следното обозначение: | sūtījums ir apzīmēts ar skaidri salasāmu marķējumu uz konteinera ārsienas vai, pārvadājot ar kuģi dzīvu zivju pārvadāšanai, kuģa kravas manifestā norādot attiecīgo informāciju, kas minēta šā sertifikāta I daļas I.7.–I.13. ailē, un iekļaujot šādu norādi: |
или (1) [„(1) [Диви](1) [Риби](1) [Мекотели](1) [Ракообразни], предназначени за отглеждане в стопанства в Европейския съюз“] | vai nu (1) [“(1) [Savvaļas](1) [zivis](1) [gliemji](1)[vēžveidīgie], kas paredzēti audzēšanai Eiropas Savienībā”], |
или (1) [„(1) [Диви](1) [Мекотели]предназначени за райони за повторно полагане в Европейския съюз“], | vai (1) [“(1) [Savvaļas](1) [gliemji], kas paredzēti izklāšanas zonai Eiropas Savienībā”], |
или (1) [„(1) [Диви](1) [Риби](1) [Мекотели](1) [Ракообразни], предназначени за райони за любителски риболов в Европейския съюз“] | vai (1) [“(1) [Savvaļas](1) [zivis](1) [gliemji](1) [vēžveidīgie], kas paredzēti audzētavām makšķerēšanai Eiropas Savienībā”], |
или (1) [„Декоративни (1) [риби](1) [мекотели](1) [ракообразни], предназначени за отворени декоративни съоръжения в Европейския съюз“] | vai (1) [“Dekoratīvās (1) [zivis](1) [gliemji](1) [vēžveidīgie], kas paredzēti atklātām dekoratīvo dzīvnieku iekārtām Eiropas Savienībā”], |
или (1)(3) [„(1) [Диви](1) [Риби](1) [Мекотели](1) [Ракообразни], предназначени за поставяне под карантина в Европейския съюз“]. | vai (1)(3) [“(1) [Savvaļas](1) [zivis](1) [gliemji](1) [vēžveidīgie], kas paredzēti karantīnai Eiropas Savienībā”]. |
[Изисквания за видовете, възприемчивикъм пролетна виремия по шараните (SVC), бактериално бъбречно заболяване (BKD), вируса на инфекциозната панкреатична некроза (IPN) и инфекция с Gyrodactylus salaris (GS) | [Prasības sugām, kuras ir uzņēmīgas pret karpu pavasara virēmiju (SVC), bakteriālo nieru slimību (BKD), aizkuņģa dziedzera infekciozo nekrozi (IPN) un Gyrodactylus salaris infekciju (GS) |
или (1) [са с произход от страна/територия или част от нея: | vai nu (1) [ir iegūti valstī/teritorijā vai tās daļā: |
в която компетентният орган следва да бъде уведомяван за наличието на (1) [SVC](1) [GS](1) [BKD](1) [IPN], а съобщенията за съмнения за заразяване със съответната(ите) болест(и) трябва веднага да бъдат разследвани от компетентния орган, | kur par (1) [SVC](1) [GS](1) [BKD](1) [IPN]jāziņo kompetentajai iestādei un tai nekavējoties jāizmeklē ziņojumi par aizdomām attiecībā uz inficēšanos ar attiecīgo(-ajām) slimību(-ām); |
в която всички аквакултури от видове, възприемчиви към съответната(ите) болест(и), въведени в тази страна/територия или в част от нея, са в съответствие с изискванията, посочени в част II.7 от настоящия сертификат, | kur visi pret attiecīgo(-ajām) slimību(-ām) uzņēmīgo sugu akvakultūras dzīvnieki, kas ievesti minētajā valstī/teritorijā vai tās daļā, atbilst šā sertifikāta II.7. daļā noteiktajām prasībām; |
в която видовете, възприемчиви към съответната(ите) болест(и), не се ваксинират срещу нея/тях], и | kur sugas, kas uzņēmīgas pret attiecīgo(-ajām) slimību(-ām), nav pret to (tām) vakcinētas, un |
или (1) [които в случай на (1) [IPN](1)[BKD]отговарят на изисквания за признаване на статут на зона, свободна от болест, които са еквивалентни на изискванията, посочени в глава VII от Директива 2006/88/ЕО.] | vai nu (1) [kas (1) [IPN](1) [BKD]gadījumā atbilst slimību neskartības prasībām, kas ir līdzvērtīgas Direktīvas 2006/88/EK VII nodaļā noteiktajām.] |
и/или (1) [които в случай на (1) [SVC](1)[GS]отговарят на изискванията за признаване на статут на зона, свободна от болест, посочени в съответния стандарт на OIE.] | un/vai (1) [kas (1) [SVC](1) [GS]gadījumā atbilst slimību neskartības prasībām, kas noteiktas attiecīgajā OIE standartā.] |
и/или (1) [на територията на които, в случай на (1) [SVC](1) [IPN](1) [BKD], се намира отделно стопанство, което под надзора на компетентния орган: | un/vai (1) [kas (1) [SVC](1) [IPN](1) [BKD]gadījumā veido vienu atsevišķu audzētavu, kas kompetentās iestādes uzraudzībā: |
е било изпразнено, почистено и дезинфекцирано, а периодът за некултивиране е бил с продължителност най-малко 6 седмици, | ir iztukšota, iztīrīta un dezinficēta, un vismaz 6 nedēļas nav izmantota, |
е попълнило запасите си с животни от области, сертифицирани от компетентния орган като свободни от съответната болест.] | tās dzīvnieku krājumi ir atjaunoti no zonām, kuras kompetentā iestāde ir sertificējusi kā attiecīgās slimības neskartas.]] |
и/или (1) [в случай на диви водни животни, възприемчиви към (1) [SVC](1) [IPN](1) [BKD], са били предмет на карантина при условия, които са най-малкото еквивалентни на условията, установени в Решение 2008/946/ЕО.] | un/vai (1) [ir savvaļas dzīvnieki, kas ir uzņēmīgi pret (1) [SVC](1) [IPN](1) [BKD], un tiem ir piemērota karantīna ar nosacījumiem, kas ir vismaz līdzvērtīgi Lēmumā 2008/946/EK noteiktajiem.] |
и/или (1) [в случай на пратки, за които се прилагат изисквания за GS, са били държани, непосредствено преди вноса им, във вода със соленост от най-малко 25 промила за период от 14 дни и през този период не са били въвеждани други живи аквакултури от видове, възприемчиви към GS.] | un/vai (1) [ir sūtījumi, uz kuriem attiecas GS prasības, tieši pirms laišanas tirgū nepārtrauktu laika posmu, kas nav mazāks par 14 dienām, ir turēti ūdenī ar sāls saturu vismaz 25 promiles un šajā laikā nav ielaisti nekādi citi dzīvi ūdensdzīvnieki, kas pieder pie sugām, kuras ir uzņēmīgas pret GS.] |
и/или (1) в случай на рибен хайвер за люпене, за който се прилагат изисквания за GS, е бил дезинфекциран чрез метод с доказана ефикасност срещу GS.]] | un/vai (1) [ir ikri acs stadijā, uz kuriem attiecas GS prasības, un tie ir dezinficēti, izmantojot metodi, kuras iedarbība pret GS ir pierādīta.]] |