Source | Target | Промишлеността на Съюза, представлявана от МСП, системно губи пазарен дял и понася съществена вреда по времена разглеждания период. | Savienības ražošanas nozare, kas sastāv no MVU, attiecīgajā periodā ir pastāvīgi zaudējusi tirgus daļu un piedzīvojusi būtisku kaitējumu. |
Ако мерките бъдат отменени, по всяка вероятност промишлеността на Съюза ще се окаже в още по-тежка ситуация. | Ja pasākumi tiktu atcelti, Savienības ražošanas nozares stāvoklis, visticamāk, pasliktinātos vēl vairāk. |
Интерес на вносителите | Importētāju intereses |
Има двама несвързани вносители, които оказват съдействие в разследването. | Šajā izmeklēšanā sadarbojās divi nesaistīti importētāji. |
Дейността, свързана със замшевите кожи — гюдерии, представлява ограничена част от съответните им обороти. | Ar zamšādu saistītā uzņēmējdarbība ir tikai neliela daļa no to attiecīgā apgrozījuma. |
Не съществуват индикации, че продължаването на мерките би имало значителен ефект върху тяхната дейност. | Nav nekādu norāžu, ka pasākumu turpināšana ievērojami negatīvi ietekmētu to darbību. |
Интерес на ползвателите и потребителите | Lietotāju un patērētāju intereses |
Никакви сдружения на ползватели или потребители не се обявиха в рамките на крайните срокове, посочени в известието за започване, също както при първоначалното разследване. | Tāpat kā sākotnējā izmeklēšanā, arī šajā izmeklēšanā paziņojumā par procedūras sākšanu noteiktajā termiņā nepieteicās neviena lietotāju vai patērētāju apvienība. |
Като се вземе предвид, че при първоначалното разследване бе сметнато, че въпросните мерки не биха засегнали неоправдано интереса на тези страни и като се има предвид тяхното продължително неоказване на съдействие, може да се достигне до заключението, че интересът им няма да бъде накърнен от запазването на мерките. | Tā kā sākotnējā izmeklēšanā tika konstatēts, ka attiecīgie pasākumi nevajadzīgi neietekmētu šo personu intereses, un tā kā šīs personas turpināja izmeklēšanā nesadarboties, var secināt, ka pasākumu saglabāšana to intereses neietekmēs. |
Всъщност съществуването на значителен внос от други източници, при това на конкурентни цени, щегарантира, че ползвателите и потребителите ще продължат да разполагат с широк избор от различни доставчици на въпросния продукт, при това на разумни цени. | Tā kā pastāv ievērojami importa apjomi no citiem avotiem par konkurences cenām, lietotājiem un patērētājiem joprojām būs plaša dažādu attiecīgā ražojuma piegādātāju izvēle pa samērīgām cenām. |
Заключение | Secinājums |
Като се вземат предвид всички горепосочени фактори, се стига до заключението, че не съществуват убедителни доводи срещу запазването на съществуващите към момента антидъмпингови мерки. | Ņemot vērā visus iepriekš izklāstītos faktorus, tiek secināts, ka nav nepārvaramu iemeslu, kuru dēļ nevajadzētu saglabāt spēkā esošos antidempinga pasākumus. |
Ж. АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ | G. ANTIDEMPINGA PASĀKUMI |
Всички страни бяха информирани за основните факти и съображения, на които се основаваше намерението да се препоръча запазването на съществуващите мерки. | Visas personas tika informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, pamatojoties uz kuriem bija iecerēts ieteikt pašreizējo pasākumu saglabāšanu. |
На страните също така бе даден срок да представят коментари след разгласяването на информацията. | Pēc informēšanas šīm personām arī deva laiku, lai tās varētu iesniegt piezīmes. |
Изявленията и коментарите бяха надлежно взети предвид, когато това бе обосновано. | Ja iesniegtā informācija un piezīmes bija pamatotas, tās attiecīgi ņēma vērā. |
От гореизложеното следва, че, както се предвижда в член 11, параграф 2 от основния регламент, антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на замшеви кожи — гюдерии с произход от КНР, следва да бъдат запазени. | No iepriekš minētā var secināt, ka saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu būtu jāsaglabā ĶTR izcelsmes zamšādas importam piemērojamie antidempinga pasākumi. |
Припомня се, че тези мерки представляват адвалорни мита със ставка от 58,9 %, | Jāatgādina, ka šie pasākumi ir procentuālais maksājums 58,9 % apmērā, |
Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии и комбинирано маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, независимо дали са нарязани във форма, включително „crust“ замшеви кожи — гюдерии и комбинирано „crust“ маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, понастоящем класирани в кодове по КН 41141010 и 41141090, с произход от Китайската народна република. | Ar šo tiek noteikts galīgais antidempinga maksājums Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes zamšādas un mākslīgās zamšādas, kas ir piegriezta vai nav piegriezta pēc formas, tostarp izžāvētas zamšādas un izžāvētas mākslīgas zamšādas, ko šobrīd klasificē ar KN kodiem 41141010 un 41141090, importam. |
Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продуктите, описани в параграф 1, е 58,9 %. | Galīgā antidempinga maksājuma likme, ko piemēro Savienības brīvas robežpiegādes neto cenai pirms muitas nodokļa samaksas par 1. punktā aprakstītajiem ražojumiem, ir 58,9 %. |
Прилагат се действащите разпоредби относно митата, освен ако не е посочено друго. | Ja nav noteikts citādi, piemēro spēkā esošos noteikumus par muitas nodokļiem. |
ОВ L 251, 14.9.2006 г., стр. 1. | OV L 251, 14.9.2006., 1. lpp. |
ОВ C 19, 20.1.2011 г., стр. 9. | OV C 19, 20.1.2011., 9. lpp. |
ОВ C 270, 13.9.2011 г., стр. 6. | OV C 270, 13.9.2011., 6. lpp. |
Данни от Евростат и от отговорите във въпросника. | Dati no Eurostat un atbildēm uz anketas jautājumiem. |
Данни от Евростат. | Eurostat dati. |
Данни от отговорите във въпросника. | Dati no atbildēm uz anketas jautājumiem. |
от 5 декември 2012 година | (2012. gada 5. decembris), |
Съставено в Брюксел на 5 декември 2012 година. | Briselē, 2012. gada 5. decembrī |
за изменение за 183-ти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда | ar ko 183. reizi groza Padomes Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Al-Qaida tīklu |
На 26 ноември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да извади шест образувания от списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. | Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Sankciju komiteja 2012. gada 26. novembrī nolēma svītrot sešas organizācijas no to personu, grupu un organizāciju saraksta, uz kurām būtu jāattiecina līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana. |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано, | Tādēļ attiecīgi būtu jāatjaunina Regulas (EK) Nr. 881/2002 I pielikums, |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва: | Regulas (EK) Nr. 881/2002 I pielikumu groza šādi. |
В категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заличават следните вписвания: | Pozīcijā “Juridiskās personas, grupas un organizācijas” svītro šādus ierakstus: |
„Al-Hamati Sweets Bakeries. | “Al-Hamati Sweets Bakeries. |
Адрес: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Йемен | Adrese: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Yemen |
Други сведения: a) притежавани от Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; б) за които е докладвано, че са престанали да съществуват. | Papildu informācija: a) īpašnieks – Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) saskaņā ar ziņojumiem vairs nepastāv. |
Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 17.10.2001 г.“ б) „Benevolence International Foundation (известна още като a) Al-Bir Al-Dawalia, б) BIF, в) BIF-USA, г) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). | a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 17.10.2001.” |
Адрес: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Илинойс, 60453, Съединени американски щати | “Benevolence International Foundation (alias a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Adrese: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois, 60453, United States of America |
, б) P.O. box 548, Worth, Илинойс, 60482, Съединени американски щати | , b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, United States of America |
, в) (предишно местонахождение) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W Palos Hills, Илинойс, 60465, Съединени американски щати | , c) (iepriekšējā atrašanās vieta) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W, Palos Hills, Illinois, 60465, United States of America |
, г) (предишно местонахождение) 20- 24, Branford Place, Suite 705, Newark, Ню Джърси, 07102, Съединени американски щати | , d) (iepriekšējā atrašanās vieta) 20- 24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, United States of America |
, д) PO box 1937, Хартум, Република Судан | , e) PO box 1937, Khartoum, Republic of the Sudan |
, е) Народна Република Бангладеш, ж) ивицата Газа, з) Република Йемен. | , f) Bangladeša, g) Gazas sektors, h) Jemena. |
Други сведения: а) идентификационен номер на работодател: 36-3823186 (Съединени американски щати), б) името на фондацията в Нидерландия е: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).“ | Papildu informācija: a) darba devēja identifikācijas numurs: 36-3823186 (Amerikas Savienotās Valstis), b) Nīderlandē esošā fonda nosaukums: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).” |
„Bosanska Idealna Futura (известна още като: a) BIF-Bosnia, б) Bosnian Ideal Future. Други сведения: а) Bosanska Idealna Futura бе официално регистрирана в Босна и Херцеговина като асоциация и хуманитарна организация под № 59; б) тя бе законният правоприемник на офисите в Босна и Херцеговина на Benevolence International Foundation, която действа под името BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; в) Bosanska Idealna Futura престава да съществува от декември 2008 г. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 21.11.2002“ | “Bosanska Idealna Futura (alias a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future. Papildu informācija: a) Bosanska Idealna Futura tika oficiāli reģistrēta Bosnijā un Hercegovinā kā asociācija un humānās palīdzības organizācijas ar reģistrācijas numuru 59;b) tā bija Benevolence International Foundation Bosnijas un Hercegovinas biroju tiesību un saistību pārņēmēja, kas veic darbību kā BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) 2008. gada decembrī Bosanska Idealna Futura vairs nepastāvēja. Regulas 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā noteiktā diena: 21.11.2002.” |
„Heyatul Ulya. Адрес: Могадишу, Сомалия. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ | “Heyatul Ulya. Adrese: Mogadishu, Somalia. Regulas 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 9.11.2001.” |
„Red Sea Barakat Company Limited. Адрес: Могадишу, Сомалия. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ | “Red Sea Barakat Company Limited. Adrese: Mogadishu, Somalia. Regulas 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 9.11.2001.” |
„Somali Internet Company. Адрес: Могадишу, Сомалия. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ | “Somali Internet Company. Adrese: Mogadishu, Somalia. Regulas 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 9.11.2001.” |
от 6 декември 2012 година | (2012. gada 6. decembris), |
за определяне на подробни правила за прилагане на някои разпоредби на Директива 2011/16/ЕС на Съвета относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане | ar ko nosaka sīki izstrādātu kārtību, kā īstenot atsevišķus noteikumus Padomes Direktīvā 2011/16/ES par administratīvu sadarbību nodokļu jomā |
като взе предвид Директива 2011/16/ЕС на Съвета от 15 февруари 2011 г. относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане и за отмяна на Директива 77/799/ЕИО [1], и по-специално член 20, параграфи 1 и 3 и член 21, параграф 1 от нея, | ņemot vērā Padomes 2011. gada 15. februāra Direktīvu 2011/16/ES par administratīvu sadarbību nodokļu jomā un ar ko atceļ Direktīvu 77/799/EEK [1], un jo īpaši tās 20. panta 1. punktu, 20. panta 3. punktu un 21. panta 1. punktu, |
Директива 2011/16/ЕС заменя Директива 77/799/ЕИО на Съвета от 19 декември 1977 г. относно взаимопомощта между компетентните органи на държавите членки в областта на прякото данъчно облагане [2]. | Ar Direktīvu 2011/16/ES ir aizstāta Padomes 1977. gada 19. decembra Direktīva 77/799/EEK par dalībvalstu kompetentu iestāžu savstarpēju palīdzību tiešo un netiešo nodokļu jomā [2]. |
Бяха направени няколко важни промени с цел адаптиране на правилата относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане, по-специално що се отнася до обмена на информация между държавите членки с оглед повишаване на ефикасността и ефективността на трансграничния обмен на информация. | Tika veikti vairāki svarīgi noteikumu par administratīvo sadarbību nodokļu jomā pielāgojumi, jo īpaši attiecībā uz informācijas apmaiņu starp dalībvalstīm, nolūkā uzlabot pārrobežu informācijas apmaiņas efektivitāti un lietderīgumu. |
С цел улесняване обмена на информация Директива 2011/16/ЕС изисква този обмен да се осъществява въз основа на стандартни формуляри. | Lai veicinātu informācijas apmaiņu, Direktīvā 2011/16/ES noteikts, ka šāda apmaiņa notiek, izmantojot standarta veidlapas. |
В тази връзка и с оглед гарантиране на уместността на обменяните данни и ефикасността на самия обмен, следва да бъдат определени подробни правила за целите на обмена на информация при поискване, спонтанния обмен на информация, уведомяването и обратната информация. | Ņemot to vērā un lai nodrošinātu pieprasīto datu atbilstību un pašas apmaiņas efektivitāti, šajā sakarā būtu jānosaka sīki izstrādāti noteikumi attiecībā uz informācijas apmaiņu pēc pieprasījuma un spontānu informācijas apmaiņu, paziņojumiem un atsauksmēm. |
Използваният формуляр следва да съдържа няколко полета, които са достатъчно подробни, за да дават възможност на държавите членки лесно да отразяват в него разнообразието от случаи, като използват най-подходящите за тази цел полета. | Izmantojamajā veidlapā jāietver vairāki lauki, kas ir pietiekami daudzveidīgi, lai ļautu dalībvalstīm viegli risināt visus attiecīgos gadījumus, izmantojot katram atsevišķam gadījumam atbilstošus laukus. |
Съгласно Директива 2011/16/ЕС информацията следва да се предава, като се използва Общата комуникационна мрежа (CCN) винаги когато е възможно. | Saskaņā ar Direktīvu 2011/16/ES informācija jādara zināma, izmantojot kopēju sakaru tīklu (Common Communication Network – CCN), ciktāl tas iespējams. |
За останалите случаи следва да бъдат уточнени практическите правила за комуникация. | Citos gadījumos paziņojumā būtu jānorāda izmantojamie praktiskie pasākumi. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за административно сътрудничество в областта на данъчното облагане, | Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Administratīvās sadarbības komitejas nodokļu jautājumos atzinumu, |