Source | Target | Другите означения за таксони, които са по-висши от вид, са дадени само с цел допълнителна информация или класификация. | Pārējos taksonus, kas ir augstāki par sugu, piemin tikai informācijas vai klasifikācijas nolūkā. |
Видовете, отпечатани с получерен шрифт в приложение А, са включени в него в съответствие с тяхната защита, предвиденa в Директива 2009/147/ЕО на Съвета [1]или Директива 92/43/ЕИО на Съвета [2]. | Treknrakstā norādītās sugas A pielikumā minētas atbilstīgi to aizsargājamības pakāpei, kas paredzēta Padomes Direktīvā 2009/147/EK [1]vai Padomes Direktīvā 92/43/EEK [2]. |
Следните съкращения се използват за растителни таксони, които са по-нисши от вид: | Augu taksoniem, kas ir zemāki par sugu, izmanto šādus saīsinājumus |
„ssp.“ се използва за означаване на подвид; | ar “ssp.” apzīmē pasugu; |
„var(s).“ се използва за означаване на вариетет (вариетети) и | ar “var.” apzīmē varietāti (varietātes); |
„fa“ се използва за означаване на форма. | ar “fa.” apzīmē paveidu. |
Символите „(I)“, „(II)“ и „(III)“, поставени срещу името на вид или по-висш таксон, се отнасят за приложенията към Конвенцията, в които е включен даденият вид, както е посочено в бележки от 7 до 9. | Apzīmējums “(I)”, “(II)” vai “(III)” blakus sugas vai augstāka taksona nosaukumam ir norāde uz Konvencijas papildinājumiem, kuros attiecīgā suga iekļauta atbilstīgi 7. līdz 9. norādei. |
Ако не се появява нито една от тези анотации, даденият вид не е включен в приложенията към Конвенцията. | Ja šādu apzīmējumu nav, tas nozīmē, ka attiecīgā suga Konvencijas papildinājumos nav iekļauta. |
срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение I към Конвенцията. | Apzīmējums “(I)” blakus sugas vai augstāka taksona nosaukumam norāda, ka attiecīgā suga vai augstākais taksons ir iekļauts Konvencijas I papildinājumā. |
срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение II към Конвенцията. | Apzīmējums “(II)” blakus sugas vai augstāka taksona nosaukumam norāda, ka attiecīgā suga vai augstākais taksons ir iekļauts Konvencijas II papildinājumā. |
срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение III към Конвенцията. | Apzīmējums “(III)” blakus sugas vai augstāka taksona nosaukumam norāda, ka tas ir iekļauts Konvencijas III papildinājumā. |
В такъв случай се посочва също и държавата, по отношение на която видът или по-висшият таксон е включен в приложение III. | Šajā gadījumā norāda arī valsti, saistībā ar kuru attiecīgā suga vai augstākais taksons ir iekļauts III papildinājumā. |
Съгласно 8-ото издание на „International Code of Nomenclature for Cultivated Plants“„сорт“ означава съвкупност от растения, която а) е селекционирана с оглед на един или няколко характерни белега, б) е обособена, еднородна и стабилна в характерните си белези, и в) отгледана изкуствено чрез подходящи средства, запазва характерните си белези. | “Šķirne” saskaņā ar Kultivēto augu starptautiskās nomenklatūras kodeksa (International Code of Nomenclature for Cultivated Plants) 8. izdevumu ir augu kopa, kas a) selekcionēta konkrētas īpašības vai īpašību kombinācijas dēļ, b) šīs īpašības ir izteiktas, viendabīgas un stabilas un c) pavairota ar piemērotiem līdzekļiem, saglabā šīs īpašības. |
Нов таксон на сорт не може да бъде смятан за такъв, преди наименованието и обозначението му да са официално публикувани в най-актуалното издание на „International Code of Nomenclature for Cultivated Plants“. | Jaunu šķirnes taksonu var uzskatīt par tādu tikai tad, kad tā kategorijas nosaukums un apraksts ir oficiāli publicēts Kultivēto augu starptautiskās nomenklatūras kodeksa jaunākajā izdevumā. |
Допуска се в приложенията да бъдат специално включени хибриди, но само ако те формират отделни и устойчиви популации в природата. | Hibrīdus papildinājumos atsevišķi iekļauj tikai tad, ja šie hibrīdi veido atšķirīgas un noturīgas populācijas savvaļā. |
Хибридни животни, които при предишните четири поколения от рода си са имали един или повече екземпляри от вид, включен в приложение А или B, са предмет на разпоредбите на настоящия регламент, като че ли са били истински вид, дори ако даденият хибрид не е конкретно включен в приложенията. | Uz hibrīddzīvniekiem, kam četrās iepriekšējās tiešo priekšteču paaudzēs viens vai vairāki īpatņi pieder pie A vai B pielikumā iekļautas sugas, šīs regulas noteikumus attiecina tāpat kā uz tīrsugas dzīvniekiem, pat ja attiecīgais hibrīds nav atsevišķi iekļauts minētajos pielikumos. |
Когато един вид е включен в приложение A, B или C, всички части и производни от вида също са включени в същото приложение, освен ако за вида има анотация, за да се означи, че само отделни негови части и производни са включени. | Ja suga ir iekļauta A, B vai C pielikumā, tajā pašā pielikumā iekļauj arī visas attiecīgo augu eksemplāru daļas vai no tām iegūtus produktus, ja vien par konkrēto sugu nav īpaši norādīts, ka iekļaujamas ir tikai noteiktas daļas un no tām iegūti produkti. |
В съответствие с член 2, буква у) от настоящия регламент символът „#“, следван от номер, поставен срещу наименованието на вида или по-висшия таксон, включен в приложение B или C, определя части или производни, които са посочени във връзка с тези приложения за целите на регламента, както следва: #1 Означава всички части и производни, с изключение на: | Saskaņā ar regulas 2. panta t) punktu apzīmējums “#”, kam pievienots cipars, blakus sugas vai augstāka taksona nosaukumam B vai C pielikumā apzīmē attiecīgo augu eksemplāru daļas vai no tām iegūtus produktus, uz kuriem attiecas šī regula. |
разсад или тъканни култури, получени in vitro, в твърда или течна среда, транспортирани в стерилни контейнери; | cietā vai šķidrā barotnē in vitro iegūtus sējeņus vai audu kultūras, ko pārvadā sterilā iepakojumā; |
рязани цветове от изкуствено размножени растения; както и | grieztos ziedus, kas iegūti no mākslīgi pavairotiem augiem; un |
плодове, части от тях и техни производни, получени от изкуствено размножени растения от рода Vanilla. | mākslīgi pavairotu Vanilla ģints augu augļus, to daļas un no tām iegūtus produktus. |
#2 Означава всички части и производни, с изключение на: | #2 Apzīmē visas daļas un no tām iegūtos produktus, izņemot: |
семена и цветен прашец; както и | sēklas un ziedputekšņus; un |
крайни продукти, пакетирани и готови за продажба на дребно. | gatavo produkciju, kas ir iepakota un derīga mazumtirdzniecībai. |
#3 Означава цели или срязани корени и части от корени. | #3 Apzīmē veselas un sagrieztas saknes un sakņu daļas. |
семена (включително семена от Orchidaceae), спори и цветен прашец (включително полинии). | sēklas (arī Orchidaceae sēklu pogaļas), sporas un ziedputekšņus (arī putekšņlapas). |
Изключението не се отнася до семена от Cactaceae spp., изнасяни от Мексико, както и семена от Beccariophoenix Madagascariensis и Neodypsis decaryi, изнасяни от Мадагаскар; | Šis atbrīvojums neattiecas uz Cactaceae spp. sēklām, kaseksportētas no Meksikas, un Beccariophoenix madagascariensis un Neodypsis decaryi sēklām, kas eksportētas no Madagaskaras; |
рязани цветове от изкуствено размножени растения; | grieztos ziedus, kas iegūti no mākslīgi pavairotiem augiem; |
плодове и части от тях, както и техни производни от натурализирани или изкуствено размножени растения от рода Vanilla (Orchidaceae) и от семейство Cactaceae; | mākslīgi pavairotu Vanilla ģints un Cactaceae dzimtas augu augļus, to daļas un no tām iegūtus produktus; |
стъбла, цветове, както и отделни части и техни производни от натурализирани или изкуствено размножени растения от родовете Opuntia, подрод Opuntia и Selenicereus (Cactaceae); както и | naturalizētu vai mākslīgi pavairotu Opuntia ģints Opuntia apakšģints un Selenicereus (Cactaceae) augu stumbrus, ziedus un to daļas vai no tām iegūtus produktus; un |
крайни продукти от Euphorbia antisyphilitica, пакетирани и готови за продажба на дребно. | gatavo Euphorbia antisyphilitica produkciju, kas ir iepakota un derīga mazumtirdzniecībai. |
#5 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина и фурнирни листове. | #5 Apzīmē apaļkokus, zāģmateriālus un finiera loksnes. |
#6 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове и шперплат. | #6 Apzīmē apaļkokus, zāģmateriālus, finiera loksnes un saplāksni. |
#7 Означава дървесни трупи, дървесни стърготини, прах и екстракти. | #7 Apzīmē apaļkokus, kokskaidas, koksnes pulveri un ekstraktus. |
#8 Означава подземните части (напр. корени, коренища): цели, на части и на прах. | #8 Apzīmē auga apakšzemes daļas (t. i., saknes, sakneņus): veselas un sadalītā vai pulvera veidā. |
#9 Означава всички части и производни, с изключение на тези, върху които има етикет „Произведени от материал от вида Hoodia spp., получен чрез контролирана сеч и производство в сътрудничество с управленските органи по CITES от Ботсуана/Намибия/Южна Африка съгласно Споразумение № BW/NA/ZA xxxxxx“. | #9 Apzīmē visas daļas un no tām iegūtos produktus, izņemot tos, kuriem ir marķējums “Ražots no kontrolēti ievākta un pārstrādāta Hoodia spp. materiāla sadarbībā ar Cites pārvaldības iestādēm Botsvānā/Namībijā/Dienvidāfrikā atbilstīgi nolīgumam Nr. BW/NA/ZA xxxxxx”. |
#10 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, включително недовършени изделия от дърво, използвани за производството на лъкове за струнни музикални инструменти. | #10 Apzīmē apaļkokus, zāģmateriālus un finiera loksnes, arī nepabeigtus koka izstrādājumus, kas lietoti stīgu mūzikas instrumentiem paredzēto lociņu izgatavošanai. |
#11 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, шперплат, прах и екстракти. | #11 Apzīmē apaļkokus, zāģmateriālus, finiera loksnes, saplāksni, koksnes pulveri un ekstraktus. |
#12 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, шперплат и етерично масло, с изключение на крайни продукти, пакетирани и готови за продажба на дребно. | #12 Apzīmē apaļkokus, zāģmateriālus, finiera loksnes, saplāksni un ēterisko eļļu, izņemot gatavo produkciju, kas ir iepakota un derīga mazumtirdzniecībai. |
#13 Означава ядката (известна също като „ендосперма“, „пулпа“ или „копра“) и всички нейни производни. | #13 Apzīmē kodolu (zināms arī kā “endosperma”, “mīkstums “ vai “kopra”) un tā atvasinājumu. |
Тъй като нито един от видовете или по-висшите таксони от част „Флора“, включени в приложение A, не е анотиран с цел неговите хибриди да се третират съгласно разпоредбите на член 4, параграф 1 от регламента, това означава, че изкуствено размножени хибриди, получени отедин или повече от тези видове или таксони, може да се търгуват със сертификат за изкуствено размножаване и че семената и цветният прашец (включително полиниите — компактни маси от поленови зрънца в прашниците на тичинките), рязаните цветове, разсадът или тъканните култури, получени in vitro, в твърда или течна среда, транспортирани в стерилни контейнери, от тези хибриди не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент. | Tā kā ne par vienu A pielikumā iekļautu augu sugu vai augstāko taksonu nav norādīts, ka uz to hibrīdiem attiecas šīs regulas 4. panta 1. punkta noteikumi, tas nozīmē, ka mākslīgi pavairotus hibrīdus, kuri iegūti no vienas vai vairāku šādu sugu vai taksonu augiem, drīkst tirgot, ja ir mākslīgo pavairošanu apliecinošs dokuments, un ka uz minēto hibrīdu sēklām un ziedputekšņiem (arī putekšņlapām), grieztajiem ziediem, cietā vai šķidrā barotnē in vitro iegūtiem sējeņiem vai audu kultūrām, ko pārvadā sterilā iepakojumā, šīs regulas noteikumi neattiecas. |
Урината, животинските изпражнения и амбрата, които представляват отпадъчни продукти, получени без манипулация на даденото животно, не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент. | Regulas noteikumi neattiecas uz urīnu, izkārnījumiem un ambru, ja šie atkritumprodukti ir iegūti, nekādi neiedarbojoties uz attiecīgajiem dzīvniekiem. |
По отношение на видовете животни, включени в приложение D, разпоредбите се прилагат само за живи екземпляри и цели, или почти цели, мъртви екземпляри, с изключение на таксони, които са анотирани, така че да се покаже, че други части и производни също са обхванати, както следва: | Attiecībā uz D pielikumā minētajām dzīvnieku sugām noteikumus piemēro tikai dzīviem īpatņiem un nesadalītiem vai praktiski nesadalītiem nedzīviem īpatņiem, ja vien tie nepieder pie taksoniem, par kuriem izdarītas turpmāk minētās norādes, šādi ietverot arī citas daļas un no tām iegūtos produktus. |
§ 1 Всички цели или почти цели кожи, необработени или щавени. | § 1 Neapstrādātas vai miecētas veselas vai praktiski veselas ādas. |
§ 2 Всички пера или всяка кожа или друга част с пера по нея. | § 2 Spalvas vai ar spalvām klāta āda vai citas daļas. |
По отношение на видовете от част „Флора“, включени в приложение D, разпоредбите се прилагат само за живи екземпляри, с изключение на таксони, които са анотирани, така че да се покаже, че други части и производни също са обхванати, както следва: | Attiecībā uz D pielikumā minētajām augu sugām noteikumus piemēro tikai dzīviem augu eksemplāriem, ja vien tie nepieder pie taksoniem, par kuriem izdarītas turpmāk minētās norādes, šādi ietverot arī citas daļas un no tām iegūtos produktus. |
§ 3 Сухи и свежи растения, включително, когато е подходящо, листа, корени /издънки, стъбла, семена/спори, кора на дърво и плодове. | § 3 Kaltēti un svaigi augi, attiecīgā gadījumā arī lapas, saknes/sakneņi, stumbri, sēklas/sporas, miza un augļi. |
§ 4 Дървесни трупи, нарязана дървесина и фурнирни листове. | § 4 Apaļkoki, zāģmateriāli un finiera loksnes. |
Приложение A | A pielikums |
Приложение B | B pielikums |
Приложение C | C pielikums |
Обикновено име | Vispārpieņemtais nosaukums |
CHORDATA (Хордови) | CHORDATA (HORDAIŅI) |
Бозайници | Zīdītāji |
Antilocapridae | Antilokapras |
Вилороги антлопи Antilocapra americana (I) (само популацията на Мексико; други популации не са включени в приложенията към настоящия регламент) | Antilocapra americana (I) (tikai Meksikas populācija; uz pārējām populācijām šīs regulas pielikumi neattiecas) |
Вилорога антилопа | Ziemeļamerikas antilokapra |
Такин | Meža bizons |
Виторог козел | Gaurs |
Китайски серау | Bos sauveli (I) Kambodžas vērsis jeb kuprejs |