Bulgarian to Latvian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
стоките са придвижвани от една до друга точка в рамките на митническата територия на Общността през територията на трета държава, и са превозвани с единен транспортен документ, съставен в държава членка;preces tika izvestas no viena punkta Kopienas muitas teritorijā caur trešās valsts teritoriju uz citu punktu Kopienas muitas teritorijā un tiek pārvietotas ar vienotu transporta dokumentu, kas izsniegts kādā no dalībvalstīm;
стоките са придвижвани от една до друга точка в рамките на митническата територия на Общността през територията на трета държава, където са прехвърлени на транспортно средство, различно от това, на което са били натоварени първоначално, и за тях е издаден и представен нов транспортен документ, покриващ превоза от третата държава, придружаван от копие на оригиналния документ, покриващ превоза от едната точка до другата в рамките на митническата територия на Общността.“preces tika izvestas no viena punkta Kopienas muitas teritorijā caur trešās valsts teritoriju, kur tās tika pārkrautas uz citu transporta līdzekli, nevis to, kurā sākotnēji tās tika iekrautas, un transportētas uz citu punktu Kopienas muitas teritorijā, un tika izsniegts jauns pārvadājuma dokuments par pārvadājumu no trešās valsts, un tam pievienota tā dokumenta oriģināla kopija, kurš izsniegts preču pārvadāšanai no viena punkta uz citu Kopienas muitas teritorijā.”;
вмъква се следният параграф 2а:tiek iekļauts šāds 2.a punkts:
Ако стоките са придвижвани така, както е посочено в параграф 1, буква в), митническите органи, компетентни на граничния пункт на повторно въвеждане на стоките в митническата територия на Общността, извършват проверки в рамките на последващия контрол, за да установят точността на информацията, вписана в копието на оригиналния транспортен документ, съгласно изискванията за административно сътрудничество между държавите членки, определени в член 314а.“Ja preces ir izvestas, kā minēts 1. punkta c) apakšpunktā, muitas iestādes, kas ir kompetentas preču atpakaļievešanas punktā Kopienas muitas teritorijā, veic pēcmuitošanas pārbaudes, lai noteiktu tās informācijas precizitāti, kas norādīta transporta dokumenta oriģināla kopijā saskaņā ar prasībām attiecībā uz administratīvo sadarbību starp dalībvalstīm, kas noteiktas 314.a pantā.”;
В приложение 37а, дял II.Б, под заглавието „Вид колети (клетка 31)“ текстът „Вид/дължина а2“ се заменя с текста „Вид/дължина an2“.regulas 37.a pielikuma II sadaļas B daļā “Iepakojumu veidi (31. aile)” tekstu “Veids/garums a2” aizstāj ar tekstu “Veids/garums an2”;
Приложение 48 се заменя с текста, изложен в приложение I към настоящия регламент.regulas 48. pielikumu aizstāj ar šīs regulas I pielikuma tekstu;
Приложение 49 се заменя с текста, изложен в приложение II към настоящия регламент.regulas 49. pielikumu aizstāj ar šīs regulas II pielikuma tekstu;
Приложение 50 се заменя с текста, изложен в приложение III към настоящия регламент.regulas 50. pielikumu aizstāj ar šīs regulas III pielikuma tekstu;
В приложение 51, в клетка 7 думата „Хърватия,“ се вмъква между думите „Европейска общност,“ и „Исландия“.regulas 51. pielikuma 7. ailē starp tekstiem“Eiropas Savienība” un “Islande” iekļauj tekstu “Horvātija”;
В приложение 51а, в клетка 6 думата „Хърватия,“ се вмъква между думите „Европейска общност,“ и „Исландия“.regulas 51.a pielikuma 6. ailē starp tekstiem “Eiropas Savienība” un “Islande” iekļauj tekstu “Horvātija”.
Той се прилага от 1 юли 2012 г.To piemēro no 2012. gada 1. jūlija.
Икономическите оператори може обаче да използват до 30 юни 2013 г. образците, определени в приложения 48, 49, 50, 51 или 51а към Регламент (ЕИО) № 2454/93, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 756/2012, при условие че се извършват необходимите географски адаптации и адаптации относно служебния адрес или упълномощения представител.Tomēr uzņēmēji var līdz 2013. gada 30. jūnijam lietot Regulas (EEK) Nr. 2454/93, kas grozīta ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 756/2012, 48., 49., 50., 51. un 51.a pielikumā noteikto veidlapas paraugu, veicot nepieciešamos ģeogrāfiskos pielāgojumus un pielāgojumus attiecībā uz dienesta vai pilnvarotā aģenta adresi.
Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.Briselē, 2012. gada 7. decembrī
ОВ L 253, 2.10.1993 г., стр. 1.OV L 253, 2.10.1993., 1. lpp.
ОВ L 223, 21.8.2012 г., стр. 8.OV L 223, 21.8.2012., 8. lpp.
ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.
ОВ L 182, 13.7.2012 г., стр. 42.OV L 182, 13.7.2012., 42. lpp.
„ПРИЛОЖЕНИЕ 48PIELIKUMS
РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТKOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA
ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ОБЩА ГАРАНЦИЯVISPĀRĒJAIS GALVOJUMS
I. Задължение на поръчителяI. Galvotāja saistības
Долуподписаният …Apakšā parakstījies …
установен в …rezidents …
се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение …ar šo galvojuma muitas iestādē sniedz solidāru galvojumu …
до максимален размер отlīdz maksimālajai summai
представляващ 100/50/30 % от референтната сума, в полза на Европейския съюзkura ir 100/50/30 % no atskaites summas, Eiropas Savienībai
(съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия)(kas ietver Beļģijas Karalisti, Bulgārijas Republiku, Čehijas Republiku, Dānijas Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Igaunijas Republiku, Īriju, Grieķijas Republiku, Spānijas Karalisti, Francijas Republiku, Itālijas Republiku, Kipras Republiku, Latvijas Republiku, Lietuvas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti, Ungāriju, Maltas Republiku, Nīderlandes Karalisti, Austrijas Republiku, Polijas Republiku, Portugāles Republiku, Rumāniju, Slovēnijas Republiku, Slovākijas Republiku, Somijas Republiku, Zviedrijas Karalisti un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti)
и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора и Република Сан Марино,un Horvātijas Republikai, Islandes Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai
за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице …е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит.par jebkuru pamatsummu, nākamajām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls …ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra.
Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до максималната сума, посочена по-горе, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен.Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas līdz iepriekšminētajai maksimālajai summai, ja vien viņš vai cita attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.
Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми.Pēc parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā summa.
Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā valstī.
От тази сума не се приспадат никакви вече изплатени съгласно условията на това поръчителство суми, освен ако от долуподписания не се изисква да заплати задължение, възникнало в резултат на операция под режим общностен или общ транзит, която е започнала преди датата на получаване на предходното искане за плащане или в срок от30 дни след получаването му.Šo summu nevar samazināt ne par kādām summām, kas jau ir samaksātas saskaņā ar šo saistību noteikumiem, izņemot gadījumus, kad parakstītājs tiek aicināts samaksāt parādu, kas rodas Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, kas sākta pirms iepriekšējā maksājuma pieprasījuma saņemšanas vai arī 30 dienas pēc tam.
Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение.Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde.
Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операции под режим общностен или общ транзит, покрити от това поръчителство и започнали преди датата, на която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е подадено след тази дата.Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir sākta, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.
За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:Šo saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu visās 1. punktā minētajās valstīs.
Фамилно и собствено име или фирма и пълен адресUzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese
Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai rakstiski paziņotas uz kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam pienācīgi nodotām.
Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.
Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.Parakstītājs apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.
Съставено в … на …(Vieta) …, (datums) …
(Подпис)II.(Paraksts)II.
Приемане от гаранционното митническо учреждениеGalvojuma muitas iestādes akcepts
Гаранционно митническо учреждениеGalvojuma muitas iestāde
Гаранцията на поръчителя е приета наGalvotāja saistības akceptētas (datums)
(Печат и подпис)(Zīmogs un paraksts)
Собствено и фамилно име или фирма.Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.
Пълен адрес.Pilna adrese.
Излишното се заличава.Svītrot nevajadzīgo.
Заличете името на тези договарящи се страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките.Svītrot tās līgumslēdzējas puses vai pušu vai valstu (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru teritorijas tranzītam neizmantos.
Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено до операции в режим на общностен транзит.Norādes uz Andoras Firstisti un Sanmarīno Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta darbībām.
Собствено и фамилно име или фирма и пълен адрес на отговорното лице.Principāla uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese.
Когато правото на някоя от тези държави не предвижда възможност за служебен адрес, поръчителят назначава свой представител в тази държава, който да получава изпратената до него кореспонденция, а искането, предвидено в точка 4, втора алинея, както и задълженията, предвидени в четвърта алинея от същата точка, трябва да се оформят mutatis mutandis.Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis mutandis.
По спорове, възникнали във връзка с настоящото обезпечение, се произнасят съответните съдилища по местонахождение на служебния адрес на поръчителя или неговите представители.Tiesas, kas atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir domicils, ir kompetentas iztiesāt strīdus, kas saistīti ar šo galvojumu.
Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „За обезпечение в размер на …“, като съответната сума се изписва с думи.Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar roku ieraksta šādu tekstu: “Galvojums par summu …”, norādot pilnu summu vārdiem.
„ПРИЛОЖЕНИЕ 49PIELIKUMS
ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯVIENREIZĒJS GALVOJUMS
в полза на Европейския съюзEiropas Savienībai
и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора и Република Сан Марино, за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за коятоun Horvātijas Republikai, IslandesRepublikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai par jebkuru pamatsummu, nākamajām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko
отговорното лице …principāls …

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership