Bulgarian to Latvian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
или [г) е била свободна от болестта син език в продължение на 24 месеца;]vai nu [d) 24 mēnešus ir bijusi brīva no infekciozā katarālā drudža;]
или [г) не е била свободна в продължение на 24 месеца от болестта син език, а животните са ваксинирани най-малко 60 дни преди датата на преместването с инактивирана ваксина срещу всички серотипове на син език … (указва/т се серотипът/овете), които са налични в изходната популация, както е доказано от програмата за надзор (4) в зона с радиус от 150 km около стопанството/ата на произход, посочени в клетка I.11, и животните са все още в периода на имунитет, гарантиран в спецификациите на ваксината;]vai [d) 24 mēnešus ir bijusi infekciozā katarālā drudža skarta un dzīvnieki ir vakcinēti ar inaktivētām vakcīnām vismaz 60 dienas pirms nosūtīšanas pret visiem infekciozā katarālā drudža serotipiem … (ierakstīt serotipu(-us), kas atbilstoši uzraudzības programmai (4) konstatēti izcelsmes populācijā 150 km rādiusā ap izcelsmes saimniecību(-ām), kas aprakstīta I.11. atsauces ailē, un dzīvniekiem vēl rit garantētais imunitātes laikposms, kas norādīts vakcīnas specifikācijā;]
или [II.1.2. са с произход от Европейския съюз, въведени са от Европейския съюз в територията с код RU-2 на … (дд/мм/гггг) и след тази дата държани в съоръжения, в които са държани само животни с произход от Европейския съюз;]vai nu [II.1.2. to izcelsme ir Eiropas Savienībā, un tie ir ieviesti no Eiropas Savienības teritorijā ar kodu RU-2 … (dd/mm/gggg), un kopš minētā datuma tie turēti telpās, kurās tur tikai dzīvniekus ar Eiropas Savienības izcelsmi;]
или [II.1.2. са пребивавали на територията с код RU-2 от раждането си или най-малко през последните шест месеца преди датата на експедиране през територията на Европейския съюз и не са влизали в контакт с внесени чифтокопитни животни през последните 30 дни;]vai [II.1.2. tie kopš dzimšanas vai arī vismaz pēdējos sešus mēnešus pirms nosūtīšanas caur Eiropas Savienību ir turēti teritorijā ar kodu RU-2 un pēdējo 30 dienu laikā nav bijuši saskarē ar importētiem pārnadžiem;]
са пребивавали [от раждането си или най-малко 40 дни преди датата на експедиране]( (5) в стопанството/ата на произход, описано/и в клетка I.11:tie [kopš dzimšanas vai vismaz 40 dienas pirms nosūtīšanas dienas](5) ir turēti I.11. atsauces ailē minētajā(-ās) izcelsmes saimniecībā(-ās):
в което/които и в радиус от 150 km около което/които не е имало случай/огнище на епизоотична хеморагична болест през предходните 60 дни;kurās, kā arī 150 km rādiusā ap tām iepriekšējo 60 dienu laikā nav konstatēts neviens saslimšanas gadījums ar infekciozo katarālo drudzi un epizootisko hemorāģisko slimību vai arī šo slimību uzliesmojums;
в което/които и в радиус от 10 km около което/които през предходните 40 дни не е имало случай/огнище на шап, чума по говедата, треска от долината Рифт, болестта син език, заразна плевропневмония по говедата, заразен нодуларен дерматит и везикулозен стоматит;kurās, kā arī 10 km rādiusā ap tām iepriekšējo 40 dienu laikā nav konstatēts neviens saslimšanas gadījums ar mutes un nagu sērgu, govju mēri, Rifta ielejas drudzi, infekciozo katarālo drudzi, govju infekciozo pleiropneimoniju, nodulāro dermatītu un vezikulāro stomatītu vai arī šo slimību uzliesmojums;
не са животни, предназначени за умъртвяване в рамките на национална програма за ликвидиране на болести, и не са ваксинирани срещу болестите, посочени в точка II.1.1, букви а) и б), както иtie nav dzīvnieki, kas ir jānokauj saskaņā ar valsts programmu slimību izskaušanai, un tie nav vakcinēti pret II.1.1. punkta a) un b) apakšpunktā minētajām slimībām:
не са били в контакт с други чифтокопитни животни, които не отговарят на здравните изисквания, определени в настоящия сертификат;tie nav bijuši saskarē ar citiem pārnadžiem, kas neatbilst šajā sertifikātā minētajām veselības prasībām;,
не са били на място, където — или в радиус от 10 km около което — през предходните 30 дни е имало случай/огнище на някоя от болестите, посочени в точка II.1.1;tie nav bijuši vietās, kurās, kā arī 10 km rādiusā ap tām iepriekšējo 30 dienu laikā konstatēts saslimšanas gadījums ar kādu no II.1.1. punktā uzskaitītajām slimībām vai arī šādas slimības uzliesmojums;
всички транспортни средства или контейнери, в които са натоварени, са почистени и дезинфекцирани с официално одобрен дезинфектант преди натоварването;visi transportlīdzekļi un konteineri, kuros tos iekrāva, pirms iekraušanas tika iztīrīti un dezinficēti ar oficiāli atļautu dezinfekcijas līdzekli;
са били прегледани от официален ветеринарен лекар в рамките на 24 часа преди натоварването и не са показали клинични симптоми на болест;24 stundu laikā pirms iekraušanas tos pārbaudīja valsts pilnvarots veterinārārsts, kurš konstatēja, ka slimības klīnisko pazīmju nav;
са натоварени за експедиране за Русия през Европейския съюз на … (дд/мм/гггг) (3) в транспортните средства, описани в клетка I.15. по-горе, които са почистени и дезинфекцирани с официално одобрен дезинфектант преди натоварването и са така конструирани, че фекалии, урина, отпадъци или фураж да не могат да изтекат или паднат извън транспортното средство или контейнера по време на транспортиране;tos iekrāva nosūtīšanai uz Krievijas Federāciju caur Eiropas Savienību … (dd/mm/gggg) (3) I.15. atsauces ailē minētajos transportlīdzekļos, kurus pirms iekraušanas iztīrīja un dezinficēja ar oficiāli atļautu dezinfekcijas līdzekli un kuri konstruēti tā, lai pārvadāšanas laikā no transportlīdzekļa vai konteinera nevarētu izplūst vai izbirt fekālijas, urīns, pakaiši vai barība;
Предвижда се пратката да напусне територията на Европейския съюз през определения граничен инспекционен пункт Медининкай, Литва.paredzēts, ka sūtījumu izved no Eiropas Savienības, šķērsojot paredzēto robežkontroles punktu Medininkos Lietuvā.
Удостоверение за транспортиране на животнитеDzīvnieku pārvadāšanas apliecinājums
Аз, долуподписаният официален ветеринарен лекар, удостоверявам, че животните, описани в част I, са третирани преди и по време на натоварването съгласно съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета, и по-специално по отношение на поенето и храненето, и са в състояние да бъдат транспортирани по предвидения начин.Es, apakšā parakstījies valsts pilnvarots veterinārārsts, ar šo apliecinu, ka ar iepriekš minētajiem dzīvniekiem pirms iekraušanas un tās laikā rīkojās saskaņā ar attiecīgajiem Padomes Regulas (EK) Nr. 1/2005 noteikumiem, īpaši attiecībā uz dzirdināšanu un barošanu, un paredzētais transports ir tiem piemērots.
Настоящият сертификат е предвиден за транзитно преминаване през територията на Европейския съюз на домашни животни от рода на едрия рогат добитък (включително видовете Bubalus и Bison и техните кръстоски), предназначени за отглеждане и/или разплод, спроизход от област Калининград и предназначени за други части на Русия.Šo sertifikātu izdod vaislai un/vai audzēšanai paredzētu mājas liellopu (tostarp Bubalus un Bison sugu dzīvniekiem un to krustojumiem), kuru izcelsme ir Kaļiņingradas reģionā, tranzītam uz citām Krievijas daļām caur Eiropas Savienību.
Част II daļa
Клетка I.8.: Посочва се кодът на територията, както фигурира в част 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията.I.8. atsauces aile: ierakstīt teritorijas kodu, kas norādīts Komisijas Regulas (ES) Nr. 206/2010 I pielikuma 1. daļā.
Клетка I.13.: Събирателният център, ако има такъв, трябва да отговаря на условията за одобрение, както са определени в част 5 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията.I.13. atsauces aile: savākšanas centram, ja tāds ir, jāatbilst tā apstiprināšanas nosacījumiem, kas norādīti Komisijas Regulas (ES) Nr. 206/2010 I pielikuma 5. daļā.
Клетка I.15: Посочва се регистрационен номер на ППС.I.15. atsauces aile: jānorāda automašīnas reģistrācijas numurs.
При спешна ситуация изпращачът трябва да уведоми незабавно граничния инспекционен пункт на влизане в Съюза.Ārkārtas situācijā sūtītājam nekavējoties jāinformē ievešanas Savienībā robežkontroles punkts.
Клетка I.23: За контейнери или кутии трябва да се попълни номерът на контейнера/кутията и номерът на пломбата (ако е приложимо).I.23. atsauces aile: konteineriem vai kastēm jānorāda konteinera numurs un plombas numurs (attiecīgā gadījumā).
Клетка I.28: Система за идентификация: животните трябва да носят:I.28. atsauces aile: identifikācijas sistēma. Dzīvniekiem jābūt:
Индивидуален номер, който позволява проследяването им до стопанството на произход.individuālam numuram, kas ļauj noteikt to izcelsmes saimniecību.
Посочва се идентификационната система (напр. марка, татуировка, тавро, чип, транспондер).Norādīt identifikācijas sistēmu (piemēram, krotālija, tetovējums, spiedogs, mikroshēma, transponderis),
Ушна марка, която съдържа кода по ISO на страната износител.krotālijai, kas ietver eksportētājvalsts ISO kodu.
Индивидуалният номер трябва да позволява проследяването им до стопанството на произход.Individuālajam numuram ir jābūt tādam, kas ļauj noteikt izcelsmes saimniecību.
Клетка I.28.:Вид: избира се между „Bos“, „Bison“ и „Bubalus“, според случая.I.28. atsauces aile: suga. Izvēlieties atbilstīgi “Bos”, “Bison” vai “Bubalus”.
Клетка I.28.: Възраст: дата на раждане (дд/мм/гг).I.28. atsauces aile: vecums. Dzimšanas datums (dd/mm/gg).
Клетка I.28.: Пол (М = мъжки, Ж = женски, К = кастриран).I.28. atsauces aile: dzimums (M = vīriešu kārtas, F = sieviešu kārtas, C = kastrāts).
Клетка I.28.: Порода: избира се между „чиста порода“ и „кръстоска“.I.28. atsauces aile: šķirne. Izvēlieties – tīršķirne vai krustojums.
Да се остави според случая.Nevajadzīgo svītrot.
Кодът на територията, както е посочен в част 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията.Teritorijas kods, kas norādīts Komisijas Regulas (ES) Nr. 206/2010 I pielikuma 1. daļā.
Дата на товарене.Iekraušanas datums.
Не се разрешава транзитното преминаване на посочените животни, когато са натоварени преди датата на разрешението за износ за Русия през Европейския съюз от третата страна, територията или частта от нея, посочена в клетка I.7, или по време на период, когато са приети ограничителни мерки от страна на Европейския съюз по отношение на транзитното преминаване на посочените животни от посочената трета страна, територия или част от нея през територията на Европейския съюз.Šo dzīvnieku tranzītu neatļauj, ja dzīvnieki iekrauti vai nu pirms dienas, kad tika atļauts to tranzīts uz Krieviju caur Eiropas Savienību no I.7. ailē minētās trešās valsts, tās teritorijas vai daļas, vai arī laikā, kad darbojās Eiropas Savienības pieņemti pasākumi, kas ierobežo šo dzīvnieku tranzītu no minētās trešās valsts, tās teritorijas vai daļas caur Eiropas Savienību.
Програма за надзор, както е определена в приложение I към Регламент (ЕО) № 1266/2007 на Комисията.Uzraudzības programma, kas noteikta Komisijas Regulas (EK) Nr. 1266/2007 I pielikumā.
Текстът в квадратните скоби се заличава, ако е заличен вторият вариант на точка II.1.2.Svītrot tekstu kvadrātiekavās, ja tiek svītrota otrā izvēle II.1.2. punktā.
Официален ветеринарен лекар/официален инспекторSvītrot tekstu kvadrātiekavās, ja tiek svītrota otrā izvēle II.1.2. punktā.
за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход във връзка със субстанцията фенбендазолar ko attiecībā uz vielu fenbendazolu groza pielikumu Regulai (ES) Nr. 37/2010 par farmakoloģiski aktīvajām vielām un to klasifikāciju pēc to atlieku maksimāli pieļaujamā satura
като взе предвид Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета [1], и по-специално член 14 във връзка с член 17 от него,ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 6. maija Regulu (EK) Nr. 470/2009, ar ko nosaka Kopienas procedūras farmakoloģiski aktīvo vielu atlieku pieļaujamo daudzumu noteikšanai dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos, ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 2377/90 un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/82/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 726/2004 [1], un jo īpaši tās 14. pantu saistībā ar 17. pantu,
като взе предвид становището на Европейската агенция по лекарствата, изготвено от Комитета по лекарствените продукти за ветеринарна употреба,ņemot vērā Eiropas Zāļu aģentūras atzinumu, ko sagatavojusi Veterināro zāļu komiteja,
Максимално допустимите стойности на остатъчните количества („МДСОК“) за фармакологичноактивните субстанции, предназначени за употреба в Съюза във ветеринарномедицински продукти за животни, отглеждани за производство на храни, или в биоцидни продукти, използвани в животновъдството, следва да се установяват в съответствие с Регламент (ЕО) № 470/2009.Farmakoloģiski aktīvo vielu, kas Savienībā paredzētas izmantošanai veterinārās zālēs produktīvajiem dzīvniekiem vai biocīdos produktos, kurus izmanto lopkopībā, atlieku maksimāli pieļaujamais saturs (turpmāk “MRL”) būtu jānosaka saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 470/2009.
Фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на МДСОК в храните от животински произход са установени в приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 на Комисията от 22 декември 2009 г. относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход [2].Farmakoloģiski aktīvās vielas un to klasifikācija pēc to MRL dzīvnieku izcelsmes produktos ir noteikta pielikumā Komisijas 2009. gada 22. decembra Regulai (ES) Nr. 37/2010 par farmakoloģiski aktīvajām vielām un to klasifikāciju pēc to atlieku maksimāli pieļaujamā satura dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos [2].
Понастоящем фенбендазолът е включен в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 като разрешена субстанция при всички преживни животни за мускул, мазнина, черен дроб, бъбрек и мляко, а при свине и еднокопитни животни — за мускул, мазнина, черен дроб и бъбрек.Fenbendazols kā atļauta viela pašlaik ir iekļauts Regulas (ES) Nr. 37/2010 pielikuma 1. tabulā attiecībā uz visiem atgremotājiem (piemēro muskuļiem, taukiem, aknām, nierēm un pienam) un cūku un zirgu dzimtas dzīvniekiem (piemēro muskuļiem, taukiem, aknām un nierēm).
В Европейската агенция по лекарствата беше подадено заявление за добавяне на кокошки в колоната „Животински видове“ в съществуващия текст за фенбендазола.Eiropas Zāļu aģentūrai ir iesniegts pieteikums spēkā esošo ierakstu par fenbendazolu paplašināt, to attiecinot arī uz cāļiem.
В съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 470/2009 Европейската агенция по лекарствата трябва да разглежда възможността за използване на МДСОК, установени за фармакологичноактивна субстанция в определена храна, по отношение на друга храна, получена от същия вид животно, или на МДСОК, установени за фармакологичноактивна субстанция при един или повече видове, за други видове животни.Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 470/2009 5. pantu Eiropas Zāļu aģentūrai ir jāizskata iespēja izmantot kādai farmakoloģiski aktīvai vielai kādā konkrētā pārtikas produktā noteikto MRL arī citam pārtikas produktam, kas iegūts no tās pašas sugas, vai iespēja kādai farmakoloģiski aktīvai vielai noteikto MRL vienā vai vairākās sugās izmantot arī citām sugām.
Комитетът по лекарствените продукти за ветеринарна употреба препоръча да се използват МДСОК за фенбендазола, които са определени за всички преживни животни, свине и еднокопитни животни, и за всички видове животни, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, по отношение на мускул, мазнина, черен дроб, бъбрек, мляко и яйца.Veterināro zāļu komiteja (CVMP) ieteica fenbendazola MRL, kas attiecas uz visiem atgremotājiem, cūku un zirgu dzimtas dzīvniekiem, ekstrapolēt uz visām produktīvajām sugām, izņemot zivis, tos piemērojot muskuļiem, taukiem, aknām, nierēm, pienam un olām.
Поради това текстът за фенбендазола в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 следва да се измени, за да се включат всички видове животни, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, и да се добавят яйца в колоната „Прицелни тъкани“.Tādēļ būtu jāgroza ieraksts par fenbendazolu Regulas (ES) Nr. 37/2010 pielikuma 1. tabulā, lai tajā iekļautu visas produktīvās sugas, izņemot zivis, un tādus izmeklējamos audus kā olas.
Целесъобразно е да се предвиди разумен период от време, в който съответните заинтересовани страни да предприемат евентуално необходимите мерки, за да се съблюдават новите МДСОК.Ir lietderīgi noteikt pamatotu termiņu, kurā attiecīgās ieinteresētās personas varētu veikt pasākumus, kas var būt vajadzīgi, lai nodrošinātu jaunā noteiktā MRL ievērošanu.
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарните лекарствени продукти,Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Veterināro zāļu pastāvīgās komitejas atzinumu,
Приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.Regulas (ES) Nr. 37/2010 pielikumu groza atbilstīgi šīs regulas pielikumam.
Той се прилага от 6 февруари 2013 г.To piemēro no 2013. gada 6. februāra.
ОВ L 15, 20.1.2010 г., стр. 1.OV L 15, 20.1.2010., 1. lpp.
Текстът за фенбендазола в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се заменя със следното:Ierakstu par fenbendazolu Regulas (ES) Nr. 37/2010 pielikuma 1. tabulā aizstāj ar šādu ierakstu:
Фармакологичноактивна субстанцияFarmakoloģiski aktīvā viela
Маркерно остатъчно веществоMarķieratliekas
Животински видовеDzīvnieku suga
Прицелни тъканиIzmeklējamie audi
Други разпоредби (в съответствие с член 14, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 470/2009)Citi noteikumi (saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 470/2009 14. panta 7. punktu)

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership