Source | Target | Отпадъци от вълна или от фини или груби животински косми, включително отпадъците от прежди, с изключение на развлакнените отпадъци | Vilnas vai smalko vai rupjo dzīvnieku matu atkritumi, ieskaitot vērpšanas atkritumus, bet izņemot plucināto vilnu |
Необработен или обработен лен, но непреден: дреб и отпадъци от лен (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци) | Linšķiedra, neapstrādāta vai apstrādāta, bet nevērpta: linšķiedras pakulas un atkritumi (ieskaitot vērpšanas atkritumus un plucinātas šķiedras) |
Рами и други растителни текстилни влакна, необработени или обработени, но непредени: дреб и отпадъци от тези влакна, различни от кокосови влакна и абака | Rāmija un pārējās augu tekstilšķiedras, neapstrādātas vai apstrādātas, bet nevērptas: pakulas, atsukas un atlikas, izņemot kokosšķiedru un abaku |
Отпадъци от памук (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци) | Kokvilnas atlikas (ieskaitot vērpšanas atkritumus un plucinātas izejvielas) |
Коноп (Cannabis sativa.L) необработен или обработен, но непреден; дреб и отпадъци от коноп (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци) | Kaņepāju šķiedra (Cannabis sativa L.), neapstrādāta vai apstrādāta, bet nevērpta: kaņepāju pakulas un atkritumi (ieskaitot vērpšanas atkritumus un plucinātas šķiedras) |
Абака (манилски коноп или Musa Textilis Nee), необработена или обработена, но непредена: дреб и отпадъци от абака (включително отпадъци от прежда и развлакнени отпадъци) | Abaka (Manilas kaņepājs jeb Musa textilis Nee), neapstrādāta vai apstrādāta, bet nevērpta: abakas pakulas un atlikas (tajā skaitā vērpšanas atlikas un plucinātas izejvielas) |
Юта или други текстилни ликови влакна (с изключение на лена, конопа и рами), необработени или обработени, но непредени; дреб и отпадъци от юта и други текстилни ликови влакна (включително отпадъци от прежда и развлакнени отпадъци) | Džutas šķiedra un pārējās lūksnes tekstilšķiedras (izņemot linšķiedras, kaņepju šķiedras un rāmiju), neapstrādātas vai apstrādātas, bet nevērptas; džutas vai pārējo lūksnes tekstilšķiedru pakulas un atlikas (tajā skaitā vērpšanas atlikas un plucinātas izejvielas) |
Други растителни текстилни влакна, необработени или обработени, но непредени; дреб и отпадъци от такива влакна (включително отпадъци от прежда и развлакнени отпадъци) | Pārējās augu tekstilšķiedras, neapstrādātas vai apstrādātas, bet nevērptas: šādu šķiedru pakulas un atlikas (tajā skaitā vērpšanas atlikas un plucinātas izejvielas) |
Блузи и пуловери, трикотажни или плетени, за жени или момичета, от коприна или копринени отпадъци | Sieviešu vai meiteņu blūzes un puloveri, trikotāžas, no zīda vai zīda atlikām |
Облекла, плетени или трикотажни, различни от категории от 1 до 123 и 156 | Apģērbi, trikotāžas, izņemot 1.–123. kategorijā un 156. kategorijā minētos |
Рокли, блузи и ризи-блузи, нито трикотажни, нито плетени, от коприна или копринени отпадъци | Kleitas, blūzes un kreklblūzes, izņemot trikotāžas, no zīda vai zīda atlikām |
Шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули, нито плетени, нито трикотажни, от коприна или копринени отпадъци | Šalles, lakati, kaklauti, mantiļas, plīvuri un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot trikotāžas, no zīda vai zīda atlikām |
Вратовръзки, папийонки, шалчета-вратовръзки от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна | Kaklasaites, tauriņi un kravates no zīda vai zīda atlikām |
Носни кърпи от коприна или копринени отпадъци | Kabatlakati no zīda vai zīda atlikām |
Облекла, нито трикотажни, нито плетени, различни от категории от 1 до 123 и категория 159 | Apģērbi, izņemot trikotāžas, izņemot 1.–123. kategorijā un 159. kategorijā minētos |
Б. ДРУГИ ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 1 | B. CITI 1. PANTA 1. PUNKTĀ MINĒTI TEKSTILIZSTRĀDĀJUMI |
Кодове по Комбинираната номенклатура | Kombinētās nomenklatūras kodi |
за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на диметил дикарбонат (E 242) в някои алкохолни напитки | ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumu attiecībā uz dimetildikarbonāta (E 242) lietošanu noteiktos alkoholiskos dzērienos |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните [1], и по-специално член 10, параграф 3 от него, | ņemotvērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regulu (EK) Nr. 1333/2008 par pārtikas piedevām [1]un jo īpaši tās 10. panta 3. punktu, |
На 4 октомври 2011 г. беше подадено заявление за разрешаване на употребата на диметил дикарбонат (E 242) във всички продукти от категория 14.2.8 („Други алкохолни напитки, включително смеси от алкохолни напитки и безалкохолни напитки и спиртни напитки с алкохолно съдържание по-малко от 15 %“), което бе предоставено на държавите членки. | Pieteikums atļaujai lietot dimetildikarbonātu (E 242) visiem 14.2.8. kategorijas produktiem (“Citi alkoholiskie dzērieni, tostarp alkoholisko un nealkoholisko dzērienu maisījumi un alkoholiskie dzērieni, kas satur ne vairāk kā 15 % alkohola”) tika iesniegts 2011. gada 4. oktobrī, un tas ir darīts pieejams dalībvalstīm. |
Диметил дикарбонатът (E 242) се използва при студено стерилизиране на напитки. | Dimetildikarbonāts (E 242) tiek lietots dzērieniem, kam veic auksto sterilizāciju. |
Той действа срещу гъбички и бактерии, и по-специално е полезен за ограничаване на пастьоризацията. | Tas iedarbojas pret sēnēm un baktērijām un ir īpaši noderīgs, jo nav vienmēr jāveic pasterizācija. |
Последната употреба позволява ефективно съхраняване на напитки, без да се изменят ароматът и вкусът им. | Šāds lietojums ļauj efektīvi saglabāt dzērienus, nemainot to aromātu un garšu. |
Освен това ограниченото пастьоризиране ще бъде по-ефективно откъм разходи и по-екологосъобразно. | Turklāt tas, ka nebūs jāveic pasterizācija, būs ekonomiski izdevīgi un draudzīgi videi. |
Веществото понастоящем е разрешено за употреба в няколко категории алкохолни и безалкохолни напитки. | Patlaban vielu ir atļauts lietot dažām alkoholisko un bezalkoholisko dzērienu kategorijām. |
Това означава, че тази му употреба не представлява опасност за здравето. | No tā izriet, ka šāds lietojums nerada veselības apdraudējumu. |
Поради това е целесъобразно да се разреши употребата на диметил дикарбонат (E 242) за съхраняване на всички продукти от категория 14.2.8 („Други алкохолни напитки, включително смеси от алкохолни напитки и безалкохолни напитки и спиртни напитки с алкохолно съдържание по-малко от 15 %“). | Tāpēc ir lietderīgi atļaut lietot dimetildikarbonātu (E 242) visu 14.2.8. kategorijas produktu (“Citi alkoholiskie dzērieni, tostarp alkoholisko un nealkoholisko dzērienu maisījumi un alkoholiskie dzērieni, kas satur ne vairāk kā 15 % alkohola”) konservēšanai. |
Тъй като разрешаването на употребата на диметил дикарбонат (Е 242) за съхраняване на всички продукти от категория 14.2.8 представлява актуализация на списъка, която не е възможно да въздейства върху човешкото здраве, не е необходимо да се иска становището на Европейския орган за безопасност нахраните. | Tā kā atļauja lietot dimetildikarbonātu (E 242) visu 14.2.8. kategorijas produktu konservēšanai ir minētā saraksta atjauninājums, kas nevar nelabvēlīgi ietekmēt cilvēku veselību, nav nepieciešams lūgt Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādes atzinumu. |
SCF/CS/ADD/CONS/43 Final, 12 юли 2001 г. | SCF/CS/ADD/CONS/43 galīgā redakcija, 2001. gada 12. jūlijs. |
В част Д от приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 вписването за добавката Е 242 в категория храни 14.2.8 „Други алкохолни напитки, включително смеси от алкохолни напитки и безалкохолни напитки и спиртни напитки с алкохолно съдържание по-малко от 15 %“ се заменя със следното: | Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikuma E daļā pārtikas kategorijā 14.2.8. “Citi alkoholiskie dzērieni, tostarp alkoholisko un nealkoholisko dzērienu maisījumi un alkoholiskie dzērieni, kas satur ne vairāk kā 15 % alkohola” ierakstu attiecībā uz piedevu E 242 aizstāj ar šādu: |
Диметил дикарбонат | Dimetildikarbonāts |
От 28 декември 2012 г.“ | no 2012. gada 28. decembra” |
от 12 декември 2012 година | (2012. gada 12. decembris), |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност | ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis |
По дело C-249/10 P [2]Съдът установи, че методологията за подбор на извадка, предвидена в член 17 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 [3], не може да се прилага за целите на произнасянето по исканията за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, съгласно член 2, параграф 7, буква в) от посочения регламент. | Tiesa lietā C-249/10 P [2]nolēma, ka Padomes Regulas (EK) Nr. 1225/2009 [3]17. pantā paredzēto atlases metodi nedrīkst piemērot, lemjot par pieprasījumiem piemērot tirgus ekonomikas režīmu atbilstīgi minētās regulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktam. |
От решението на Съда следва, че Комисията би трябвало да разглежда всички искания за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, подадени от оказващи съдействие производители износители, които не са включени в извадката, независимо дали броят на оказващите съдействие производители е голям. | Saskaņā ar Tiesas spriedumu Komisijai būtu jāizskata visi pieprasījumi piemērot tirgus ekonomikas režīmu, kurus iesnieguši ražotāji eksportētāji, kas sadarbojas, bet nav iekļauti izlasē, arī tad, ja ražotāju skaits, kas sadarbojas, ir liels. |
Подобна практика обаче би наложила прекомерна административна тежест на органите на Съюза, които извършват разследванията. | Tomēr šāda prakse radītu nesamērīgi lielu administratīvo slogu Savienības izmeklēšanas iestādēm. |
Поради това е целесъобразно да се измени Регламент (ЕО) № 1225/2009. | Tāpēc ir lietderīgi grozīt Regulu (EK) Nr. 1225/2009. |
Освен това използването на методологията за подбор на извадка, предвидена в член 17 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, за целите на произнасянето по исканията за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика съгласно член 2, параграф 7, буква в) от посочения регламент, е разрешено съгласно правилата на Световната търговска организация. | Turklāt Regulas (EK) Nr. 1225/2009 17. pantā paredzētās atlases metodes izmantošana, lemjot par pieprasījumu piemērot tirgus ekonomikas režīmu atbilstīgi minētās regulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktam, ir atļauta saskaņā ar Pasaules Tirdzniecības organizācijas noteikumiem. |
Например групата на съдебните заседатели в рамките на Органа за уреждане на спорове към Световната търговска организация констатира по спор DS405 „Европейския съюз — антидъмпингови мерки върху някои обувки от Китай“ [4](доклад, приет на 22 февруари 2012 г.), че Китай не е доказал, че Съюзът е действал в разрез с членове 2.4 и 6.10.2 от Антидъмпинговото споразумение, параграф 15, буква а), подточка ii) от Протокола за присъединяване на Китай и параграф 151, букви д) и е) от Доклада на работната група за присъединяванетона Китай, като не е разгледал исканията за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, подадени от оказващите съдействие китайски производители износители, които не са включени в извадката за първоначалното разследване. | Piemēram, Pasaules Tirdzniecības organizācijas Strīdu izšķiršanas padome strīdā DS405 “Eiropas Savienība – Antidempinga pasākumi par konkrētiem Ķīnas izcelsmes apaviem” [4](ziņojums pieņemts 2012. gada 22. februārī) konstatēja – Ķīna nebija pierādījusi, ka Savienība, sākotnējā izmeklēšanā nepārbaudot to Ķīnas ražotāju eksportētāju pieteikumus par tirgus ekonomikas režīma piemērošanu, kuri sadarbojās, bet netika iekļauti izlasē, būtu rīkojusies neatbilstīgi Antidempinga nolīguma 2.4. pantam un 6.10.2. pantam, Ķīnas Pievienošanās protokola 15. panta a) punkta ii) apakšpunktam un Ķīnas Pievienošanās darba grupas ziņojuma 151. panta e) un f) punktam. |
Поради тази причина, като се вземе предвид гореизложеното и поради съображения за правна сигурност, се счита за целесъобразно да се въведе разпоредба, с която да се пояснява, че решението разследването да се ограничи до разумен брой страни чрез използването на извадка въз основа на член 17 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 се прилага също така и за страните, които са предмет на изследване в съответствие с член 2, параграф 7, букви б) и в) от посочения регламент. | Tāpēc, ņemot vērā minēto pamatinformāciju un juridiskās noteiktības labad, ir lietderīgi ieviest noteikumu, kas precizētu, ka lēmums izmeklēšanā pārbaudīt tikai samērīgu personu skaitu ar atlases palīdzību, pamatojoties uz Regulas (EK) Nr. 1225/2009 17. pantu, attiecas arī uz personām, kurām piemērojama pārbaude saskaņā ar minētās regulas 2. panta 7. punkta b) un c) apakšpunktu. |
Следователно е целесъобразно и да се поясни, че произнасянето по исканията съгласно член 2, параграф 7, буква в) от посочения регламент не следва да се извършва за производители износители, които не са включени в извадката, освен ако тези производители не поискат и получат индивидуално изследване в съответствие с член 17, параграф 3 от него. | Tādēļ ir arī lietderīgi precizēt, ka saskaņā ar minētās regulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktu konstatējumam nevajadzētu attiekties uz ražotājiem eksportētājiem, kuri nav iekļauti atlasē, izņemot, ja šādi ražotāji pieprasa un tiem tiek noteikta atsevišķa pārbaude saskaņā ar minētās regulas 17. panta 3. punktu. |
Освен това се счита за целесъобразно да се поясни, че антидъмпинговото мито, което следва да се приложи за вноса на износители или производители, които са заявили интереса си в съответствие с член 17 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, но не са били включени в изследването, не надвишава среднопретегления дъмпингов марж, установен за включените в извадката страни, независимо дали нормалната стойност, установена за тези страни, е била определена въз основа на член 2, параграфи 1 — 6 или въз основа на член 2, параграф 7, буква а) от посочения регламент. | Turklāt ir lietderīgi precizēt, ka antidempinga maksājums, kas jāpiemēro tādu eksportētāju vai ražotāju importam, kas bija informējuši par sevi saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1225/2009 17. pantu, bet netika iekļauti pārbaudē, nepārsniedz vidējo svērto dempinga starpību, kas noteikta atlasē iekļautajām personām, neatkarīgi no tā, vai normālā vērtība šādām personām tika noteikta, pamatojoties uz minētās regulas 2. panta 1. līdz 6. punktu vai 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu. |
Най-сетне, тримесечният срок, в рамките на който следва да се извърши произнасянето по исканията съгласно член 2, параграф 7, буква в) от Регламент (ЕО) № 1225/2009, се оказа неприложим, по-специално при процедури, при които се използва извадка в съответствие с член 17 от посочения регламент. | Visbeidzot, trīs mēnešu termiņš, kurā atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1225/2009 2. panta 7. punkta c) apakšpunktam būtu jāveic konstatēšana, jo īpaši izskatot lietas, kad saskaņā ar minētās regulas 17. pantu izmanto atlasi, ir izrādījies praksē nerealizējams. |
Поради това се счита за целесъобразно да се удължи този срок. | Tāpēc ir lietderīgi minēto termiņu pagarināt. |
С оглед на правната сигурност и принципа на доброто управление е необходимо да се предвиди измененията в Регламент (ЕО) № 1225/2009, предвидени в настоящия регламент, да започнат да се прилагат възможно най-скоро по отношение на всички нови и всички текущи разследвания. | Juridiskās noteiktības labad un ievērojot labas pārvaldības principu, jānodrošina, lai šajā regulā paredzētie Regulas (EK) Nr. 1255/2009 grozījumi pēc iespējas drīz būtu piemērojami visām jaunām un visām jau notiekošām izmeklēšanām. |
в предпоследното изречение на буква в) фразата „в рамките на три месеца от откриването на разследването“ се заменя с фразата „по правило в рамките на седем месеца, но не по-късно от осем месеца от откриването на разследването“; | minētā punkta c) apakšpunkta priekšpēdējā teikumā frāzi “trīs mēnešu laikā pēc izmeklēšanas uzsākšanas” aizstāj ar frāzi: “parasti septiņu mēnešu laikā, tomēr jebkurā gadījumā ne ilgāk kā astoņu mēnešu laikā pēc izmeklēšanas uzsākšanas”; |
добавя се следната буква: | pievieno šādu apakšpunktu: |
Когато Комисията е ограничила своето изследване в съответствие с член 17, произнасянето по исканията съгласно букви б) и в) от настоящия параграф се ограничава само до включените в изследването страни и до всеки производител, който получава индивидуално третиране съгласно член 17, параграф 3.“ | Ja Komisija ir ierobežojusi pārbaudi saskaņā ar 17. pantu, konstatēšanu atbilstīgi šā punkta b) un c) apakšpunktam veic tikai attiecībā uz pārbaudē iekļautajām personām un visiem ražotājiem, uz kuriem atbilstīgi 17. panta 3. punktam attiecas individuālie noteikumi.”; |
В член 9, параграф 6 първото изречение се заменя със следното: | regulas 9. panta 6. punkta pirmo teikumu aizstāj ar šādu: |
„Когато Комисията е ограничила своето изследване в съответствие с член 17, антидъмпинговото мито, приложено към вноса на износители или производители, които са заявили интереса си в съответствие с член 17, но не са били включени в изследването, не надвишава среднопретегления дъмпингов марж, установен за включените в извадката страни, независимо дали нормалната стойност, установена за тези страни, е определена въз основа на член 2, параграфи 1 — 6 или въз основа на член 2, параграф 7, буква а).“ | “Ja Komisija ir ierobežojusi pārbaudi saskaņā ar 17. pantu, antidempinga maksājums, ko piemēro precēm, kuras tiek importētas no tādiem eksportētājiem vai ražotājiem, kas tika informējuši par sevi saskaņā ar 17. pantu, bet kas netika iekļauti pārbaudē, nepārsniedz vidējo svērto dempinga starpību, kura konstatēta attiecībā uz atlasē iekļautajām personām, neatkarīgi no tā, vai normālā vērtība šādām personām noteikta, pamatojoties uz 2. panta 1. līdz 6. punktu vai 7. punkta a) apakšpunktu.” |
Настоящият регламент се прилага за всички нови и всички текущи разследвания считано от 15 декември 2012 г. | Šī regula no 2012. gada 15. decembra attiecas uz visām jaunām un visām jau notiekošām izmeklēšanām. |
Съставено в Страсбург на 12 декември 2012 година. | Strasbūrā, 2012. gada 12. decembrī |
Позиция на Европейския парламент от 25 октомври 2012 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 6 декември 2012 г. | Eiropas Parlamenta 2012. gada 25. oktobra nostāja (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta) un Padomes 2012. gada 6. decembra lēmums. |
Решение от 2 февруари 2012 г. по дело C-249/10 P — Brosmann Footwear (HK) и др./Съвет. | 2012. gada 2. februāra spriedums lietā C-249/10 P – Brosmann Footwear (HK) Ltd u. c./Padome. |
СТО, доклад на групата на съдебните заседатели, WT/DS405/R, 28 октомври 2011 г. | PTO, Īpašās komisijas ziņojums, WT/DS405/R, 2011. gada 28. oktobris. |
от 10 декември 2012 година | (2012. gada 10. decembris), |
за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания, и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) № 542/2012 | ar kuru īsteno 2. panta 3. punktu Regulā (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, un ar kuru atceļ Īstenošanas regulu (ES) Nr. 542/2012 |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, | ņemot vēra Līgumu par Eiropas Savienības darbību, |
На 25 юни 2012 г. Съветът прие Регламент за изпълнение (ЕС) № 542/2012 [2]за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001, с който се утвърждава актуализиран списък на лица, групи и образувания, спрямо които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001. | Padome 2012. gada 25. jūnijā pieņēma Īstenošanas regulu (ES) Nr. 542/2012 [2], ar kuru īsteno Regulas (EK) Nr. 2580/2001 2. panta 3. punktu, izveidojot atjauninātu to personu, grupu un vienību sarakstu, kurām piemēro Regulu (EK) Nr. 2580/2001. |