Source | Target | Приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. | Regulas (ES) Nr. 10/2011 I pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu. |
ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4. | OV L 338, 13.11.2004., 4. lpp. |
ОВ L 12, 15.1.2011 г., стр. 1. | OV L 12, 15.1.2011., 1. lpp. |
ОВ L 220, 15.8.2002 г., стр. 18. | OV L 220, 15.8.2002., 18. lpp. |
Приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 се изменя, както следва: | Regulas (ES) Nr. 10/2011 I pielikumu groza šādi: |
В таблица 1 съдържанието на колона 3 за посоченото по-долу вещество се заменя със следното: | attiecībā uz turpmāk minēto vielu 1. tabulas 3. ailes saturu aizstāj ar šādu: |
дипропиленгликол | dipropilēnglikols |
диоктадецил дисулфид | dioktadecildisulfīds |
В таблица 1 съдържанието на колони 8 и 9 за посоченото по-долу вещество се заменя със следното: | attiecībā uz turpmāk minēto vielu 1. tabulas 8. un 9. ailes saturu aizstāj ar šādu: |
евгенол | eigenols |
В таблица 1 съдържанието на колона 10 за посочените по-долу вещества се заменя със следното: | attiecībā uz turpmāk minētajām vielām 1. tabulas 10. ailes saturu aizstāj ar šādu: |
наночастици на титанов нитрид | titāna nitrīds, nanodaļiņas |
Без миграция на наночастици на титанов нитрид. | Nedrīkst notikt titāna nitrīda nanodaļiņu migrācija. |
Да се използва само в бутилки от полиетилен терефталат (PET) до 20 mg/kg. | Atļauts lietot tikai polietilēna tereftalātā (PET) līdz 20 mg/kg. |
В PET агломератите са с диаметър от 100 до 500 nm и се състоят от първични наночастици на титанов нитрид; първичните частици са с приблизителен диаметър от 20 nm. | PET aglomerātu diametrs ir 100–500 nm, un tie sastāv no primārām titāna nitrīda nanodaļiņām; primāro daļiņu diametrs ir apmēram 20 nm. |
(бутил акрилат, метил метакрилат, бутил метакрилат) съполимер | (butilakrilāta, metilmetakrilāta, butilmetakrilāta) kopolimērs |
Да се използва само във: | Atļauts lietot tikai: |
твърд поли(винилхлорид) (PVC) в максимално количество от 1 % (тегл.); | cietā poli(vinilhlorīdā) (PVC) tādā koncentrācijā, kas nepārsniedz 1 % m/m; |
полимлечна киселина (PLA) в максимално количество от 5 % (тегл.). | polilaktīdskābē (PLA) tādā koncentrācijā, kas nepārsniedz 5 % m/m. |
(етил акрилат, метил метакрилат) съполимер | (etilakrilāta, metilmetakrilāta) kopolimērs |
полимлечна киселина (PLA) в максимално количество от 5 % (тегл.); | polilaktīdskābē (PLA) tādā koncentrācijā, kas nepārsniedz 5 % m/m; |
полиетилентерефталат (PET) в максимално количество от 5 % (тегл.). | polietilēna tereftalātā (PET) tādā koncentrācijā, kas nepārsniedz 5 % m/m. |
В таблица 1 по пореден номер, посочен в колоната „№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни“, се вмъкват следните вписвания: | 5) pielikuma 1. tabulā vielas MSP numuru skaitliskā secībā iekļauj šādas rindas: |
3,9-бис[2-(3-(3-трет-бутил-4-хидрокси-5-метилфенил)пропионилокси)-1,1-диметилетил]-2,4,8,10-тетраоксаспиро[5,5]ундекан | 3,9-bis[2-(3-(3-terc-butil-4-hidroksi-5-metilfenil)propioniloksi-1,1-dimetiletil)-2,4,8,10-tetraoksaspiro[5,5]undekāns |
ГСМ, изразена като сумата от веществото и неговия продукт при окисление 3-[(3-(3-трет-бутил-4-хидрокси-5-метилфенил)проп-2-еноилокси)-1,1-диметилетил]-9-[(3-(3-трет-бутил-4-хидрокси-5-метилфенил)пропионилокси)-1,1-диметилетил]-2,4,8,10-тетраоксаспиро[5,5]-ундекан в равновесие с неговия р-хиномитанов тавтомер | SML ir izteikta kā vielas un tās oksidēšanās produkta 3-[(3-(3-terc-butil-4-hidroksi-5-metilfenil)prop-2-enoiloksi)-1,1-dimetiletil]-9-[(3-(3-terc-butil-4-hidroksi-5-metilfenil)propioniloksi)-1,1-dimetiletil]-2,4,8,10-tetraoksaspiro[5,5]-undekāna summa līdzsvarā ar tās para-hinona metīda tautomēru. |
α-диметил-3-(4’-хидрокси-3’-метоксифенил)пропилсилилокси, ω-3-диметил-3-(4’-хидрокси-3’-метоксифенил)пропилсилил полидиметилсилоксан | α-dimetil-3-(4’-hidroksi-3’-metoksifenil)propilsililoksi, ω-3-dimetil-3-(4’-hidroksi-3’-metoksifenil)propilsilil polidimetilsiloksāns |
Да се използва само като съмономер в поликарбонат, модифициран с полисилоксан | Atļauts lietot tikai kā komonomēru ar siloksānu modificētā polikarbonātā. |
Олигомерната смес трябва да се характеризира с формулата | Oligomēru maisījuma formula ir |
C24H38Si2O5(SiOC2H6)n (50>n ≥ 26) | C24H38Si2O5(SiOC2H6)n (50>n ≥ 26) |
1,2-бензисотиазол-3(2Н)-он 1,1-диоксид, натриева сол | 1,2-benzizotiazol-3(2H)-ona 1,1-dioksīds, nātrija sāls |
Веществото трябва да отговаря на специфични критерии за чистота, определени в Регламент(ЕС) № 231/2012 на Комисията [1] | Viela atbilst īpašajiem tīrības kritērijiem, kas noteikti ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 231/2012 [1]. |
(полиетилентерефталат, хидроксилиран полибутадиен, пиромелитов анхидрид) съполимер | (polietilēna tereftalāta, hidroksilēta polibutadiēna, piromelītskābes anhidrīda) kopolimērs |
Да се използва само в полиетилентерефталат (PET) в максимално количество от 5 % (тегл.). | Atļauts lietot tikai polietilēna tereftalātā (PET) tādā koncentrācijā, kas nepārsniedz 5 % m/m. |
В таблица 2 по пореден номер, посочен в колоната „№ на групово ограничение“, се вмъква следното вписване: | 6) pielikuma 2. tabulā grupas ierobežojumu numuru skaitliskā secībā iekļauj šādu rindu: |
№ на групово ограничение | Grupas ierobežojumu Nr. |
№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни | MSP – vielas Nr. |
ГСМ [mg/kg] | SML (T) (mg/kg) |
Спецификация на груповото ограничение | Grupas ierobežojumu specifikācija |
Изразено като евгенол | izteikts kā eigenols |
В таблица 3 относно проверката на съответствието съдържанието на бележка 4 се заменя със следното: | 7) pielikuma 3. tabulā attiecībā uz atbilstības pārbaudi 4. piezīmes saturu aizstāj ar šādu: |
№ на бележката | Piezīmes Nr. |
Бележка относно проверката на съответствието | Piezīmes par atbilstības pārbaudi |
Изпитването за съответствие, когато има контакт с мазнини, трябва да се извършва, като се използват наситени мазни моделни разтвори, като моделен разтвор D2. | Ja ir saskare ar taukiem, atbilstības pārbaudi ieteicams veikt, izmantojot piesātinātus taukus saturošas pārtikas aizstājējus, piemēram, aizstājēju D2. |
за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания (Cecina de León (ЗГУ) | ar ko apstiprina specifikācijas grozījumus, kuri nav maznozīmīgi, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Cecina de León (AĢIN)) |
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея и съгласно член 17, параграф 2 отРегламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Испания за одобрението на промените в спецификацията на защитеното географско указание „Cecina de León“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията [2]. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 9. panta 1. punkta pirmo daļu un piemērojot tās 17. panta 2. punktu, Komisija ir izvērtējusi Spānijas pieprasījumu apstiprināt specifikācijas elementu grozījumus attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Cecina de León, kas reģistrēta ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1107/96 [2]. |
Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно промените трябва да бъдат одобрени, | Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. pantu, tāpēc šie grozījumi būtu jāapstiprina, |
ОВ C 81, 20.3.2012 г., стр. 6. | OV C 81, 20.3.2012., 6. lpp. |
Месни продукти (сготвени, осолени, пушени и др.) | Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
Cecina de León (ЗГУ) | Cecina de León (AĢIN) |
от 11 декември 2012 година | (2012. gada 11. decembris), |
за изменение на Регламент (ЕО) № 607/2009 за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти | ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 607/2009, ar ko paredz konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tradicionālajiem apzīmējumiem, konkrētu vīna nozares produktu marķēšanu un noformēšanu |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1], и по-специално член 121, първа алинея, буква м) във връзка с член 4 от него, | ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) [1], un jo īpaši tās 121. panta pirmās daļas m) punktu saistībā ar tās 4. pantu, |
Съгласно член 118ш, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 при етикетирането и представянето на пенливото вино, газираното пенливо вино, качественото пенливо вино или качественото ароматизирано пенливо вино трябва да се обозначава наименованието на производителя или търговеца. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.y panta 1. punkta e) apakšpunktu dzirkstošā vīna, gāzētā dzirkstošā vīna, kvalitatīvā dzirkstošā vīna vai kvalitatīvā aromatizētā dzirkstošā vīna gadījumā marķējumā un noformējumā obligāti jāiekļauj ražotāja vai pārdevēja nosaukums. |
В член 56, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията [2]се предвижда това обозначение да се допълва от думите „производител“ или „произведено от“ и „търговец“ или „продава се от“, или еквивалентен израз. | Ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 607/2009 [2]56. panta 3. punktu paredzēts, ka šo norādi papildina ar vārdiem “ražotājs” vai “ražojis” un “tirgotājs” vai “tirgo” vai līdzvērtīgiem vārdiem. |
В същата разпоредба се предвижда, че държавите членки могат да решат да направят задължително указването на производителя и че в този случай те могат да позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с друга дума. | Šis noteikums paredz arī, ka dalībvalstis var nolemt norādi par ražotāju noteikt par obligātu un ka šādā gadījumā tās var atļaut aizstāt vārdus “ražotājs” un “ražojis” ar citiem vārdiem. |
Ако за етикетирането на пенливи вина съществуват традиционно известни и използвани думи в държавите членки, когато същите решат да направят задължително указването на производителя и позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с други думи, следва това да бъдат думите, които традиционно се използват в сектора. | Tāpēc, ievērojot, ka dzirkstošo vīnu marķēšanā dažus apzīmējumus dalībvalstis tradicionāli atzīst un izmanto, vajadzētu noteikt, ka tad, ja tās nolemj norādi par ražotāju noteikt par obligātu un atļauj aizstāt vārdus “ražotājs” un “ražojis” ar citiem vārdiem, tiem jābūt nozarē tradicionāli izmantotajiem vārdiem. |
Освен това с оглед да се информират потребителите за използваната терминология в тази област, е целесъобразно да се уточнят думите, които могат да бъдат позволени на различните езици в Съюза. | Turklāt, lai informētu patērētājus par šajā nozarē izmantotajiem terminiem, būtu jāprecizē, kādi ir vārdi, kuri var tikt atļauti izmantot dažādās Savienības valodās. |
Поради това Регламент (ЕО) № 607/2009 следва да бъде съответно изменен. | Tādēļ Regula (EK) Nr. 607/2009 būtu attiecīgi jāgroza. |
В член 56, параграф 3, втора алинея буква б) се заменя със следното: | regulas 56. panta 3. punkta otrās daļas b) apakšpunktu aizstāj ar šādu: |
да позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с думите в приложение Ха към настоящия регламент.“ | atļaut aizstāt vārdus “ražotājs” vai “ražojis” ar vārdiem, kas minēti šīs regulas Xa pielikumā.”; |