Source | Target | По-специално, следва да бъде разработен координиран подход, за да се определят подходящите технически интерфейси и да се гарантира ефективното прилагане на тези интерфейси с оглед на съгласуваното и едновременно въвеждане в целия Съюз на отделната продажба на регулирани роуминг услуги на дребно. | Par saskaņotu pieeju it sevišķi jāvienojas tādēļ, lai noteiktu piemērotas tehniskās saskarnes un nodrošinātu šo saskarņu pienācīgu ieviešanu ar mērķi panākt regulētu mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu atsevišķas pārdošanas saskaņotu un vienlaicīgu ieviešanu visā Savienībā. |
Една промишлена платформа, отворена за всички участници на пазара, следва да осигури полезен форум за такава координация. | Noderīgs forums šādai rīcības saskaņošanai varētu būt visiem tirgus dalībniekiem pieejama nozares platforma. |
С цел да се даде възможност за навременно въвеждане на отделната продажба на регулирани роуминг услуги на дребно, предприятията не трябва да отказват изпитването на технически интерфейси преди пускането на пазара на роуминг услуги на дребно, предлагани от алтернативни доставчици на роуминг услуги преди 1 юли 2014 г. | Lai varētu savlaicīgi ieviest regulētu mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu atsevišķu pārdošanu, uzņēmumiem pirms 2014. gada 1. jūlija nevajadzētu atteikties veikt tehnisko saskarņu testēšanu pirms alternatīvo viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēju piedāvātu mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu komerciālas ieviešanas. |
В съответствие със съображение 38 от Регламент (ЕС) № 531/2012, ОЕРЕС следва да разработи в сътрудничество със съответните заинтересовани страни указания относно техническите елементи, необходими за въвеждането на отделната продажба на роуминг услуги. | Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 531/2012 38. apsvērumu BEREC, sadarbojoties ar attiecīgajām ieinteresētajām personām, būtu jāizstrādā norādījumi par tehniskajiem elementiem, kas nepieciešami viesabonēšanas pakalpojumu atsevišķas pārdošanas ieviešanai. |
Член 4, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 531/2012 включва общи разпоредби за това как и кога клиентите трябва да бъдат информирани относно възможността за избор на алтернативен доставчик на роуминг. | Regulas (ES) Nr. 531/2012 4. panta 4. punktā ir ietverti vispārīgi noteikumi par to, kā un kad klienti jāinformē par iespēju izvēlēties alternatīvu viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēju. |
Съдържанието на тази информация и възможните начини за предоставянето ѝ на потребителя се нуждаят от доуточняване, за да се улесни информираният избор на потребителя. | Informācijas saturs un veidi, kādā to varētu sniegt patērētājam, ir jāprecizē, lai patērētājam būtu vieglāk pieņemt lēmumu, pamatojoties uz pilnīgu informāciju. |
Необходимо е да се комбинират всички налични средства сцел да се подобри осведомеността на потребителите по отношение на пазара на роуминг, за да могат те да се възползват от отворените пазари. | Lai uzlabotu patērētāju informētību par viesabonēšanas pakalpojumu tirgu, ir jāizmanto visi pieejamie līdzekļi, kas varētu palīdzēt patērētājiem gūt labumu no atvērta tirgus. |
С цел да се гарантира, че всички клиенти ще могат да се възползват от алтернативните предложения, местните доставчици следва да гарантират, че договорите, сключени или подновени след 1 юли 2014 г. позволяват на клиента да сменя доставчика на роуминг по всяко време и без никакви такси, прилагани от предаващия доставчик на роуминг. | Lai nodrošinātu, ka visi patērētāji var izmantot alternatīvus piedāvājumus, iekšzemes pakalpojumu sniedzējiem būtu jānodrošina, lai līgumos, kas noslēgti vai pagarināti pēc 2014. gada 1. jūlija, klientam būtu paredzēta iespēja jebkurā laikā pāriet pie cita viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja, turklāt līdzšinējais viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs tam nepiemērotu nekādu maksu. |
Доставчиците на роуминг, включително алтернативните доставчици на роуминг, които предлагат локални услуги за роуминг на данни, следва да въведат механизми за прозрачност и защита на услугите за данни, предоставяни от тях, в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 531/2012. | Viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējiem, tostarp alternatīvajiem viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējiem, kas piedāvā vietējos datu viesabonēšanas pakalpojumus, būtu sniegtajiem datu pakalpojumiem jāpiemēro pārredzamības un aizsardzības mehānismi saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 531/2012 15. pantu. |
За да се гарантира прозрачност, доставчиците на роуминг следва да предоставят на своите роуминг клиенти и информация за услугите, които може да не са достъпни при използване на локални услуги за роуминг на данни, като например услуги, които се поддържат само в тяхната местна мрежа. | Lai nodrošinātu pārredzamību, viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējiem būtu arī jāsniedz saviem viesabonentiem informācija par pakalpojumiem, kas var nebūt pieejami, izmantojot vietējos datu viesabonēšanas pakalpojumus, – piemēram, var nebūt pieejami ar īpašumtiesībām aizsargāti pakalpojumi, ko nodrošina iekšzemes sakaru tīkls. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становищетона Комитета за регулиране на съобщенията, | Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Komunikāciju komitejas atzinumu, |
Предмет и приложно поле | Priekšmets un piemērošanas joma |
Настоящият регламент определя подробни правила за отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно в Европейския съюз. | Šī regula nosaka sīki izstrādātus noteikumus par regulētu mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu atsevišķu pārdošanu visā Savienībā. |
С него се определят подробни правила относно техническото решение за осъществяване на отделната продажба на регулирани роуминг услуги на дребно. | Tā nosaka sīki izstrādātus noteikumus par tehnisku risinājumu regulētu mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu atsevišķas pārdošanas ieviešanai. |
Установяват се също подробни правила относно задълженията на местните доставчици да информират роуминг клиентите за възможността да изберат роуминг услуги, предлагани от всеки алтернативен доставчик. | Tā nosaka arī sīki izstrādātus noteikumus par iekšzemes pakalpojumu sniedzēju pienākumu sniegt viesabonentiem informāciju par iespēju izvēlēties viesabonēšanas pakalpojumus, ko sniedz jebkurš alternatīvs viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs. |
„препродажба на роуминг услуги на дребно“ означава предоставянето в пакет на регулирани роуминг услуги и на свързаните с тях услуги, като например гласова пощенска кутия, които обикновено се предоставят на роуминг клиентите, без да е необходимо те да променят своята SIM карта или мобилно устройство, въз основа на споразумение за продажба на едро, сключено между алтернативен доставчик на роуминг и местен доставчик; | “mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu tālākpārdošana” ir viesabonentiem parasti pieejamo regulēto viesabonēšanas pakalpojumu komplekta un ar tiem saistīto pakalpojumu – piemēram, automātiskā atbildētāja pakalpojumu – sniegšana tādā veidā, lai viesabonentiem nebūtu jāmaina ne SIM karte, ne mobilā ierīce, saskaņā ar vairumtirdzniecības līgumu, kas noslēgts starp alternatīvo viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēju un iekšzemes pakalpojumu sniedzēju; |
„локална услуга за роуминг на данни“ означава регулирана услуга за роуминг на данни, предлагана временно или постоянно пряко на роуминг клиентите, които са в посетена мрежа, от алтернативен доставчик на роуминг, без да е необходимо те да променят своята SIM карта или мобилно устройство; | “vietējs datu viesabonēšanas pakalpojums” ir regulēts datu viesabonēšanas pakalpojums, ko alternatīvais viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs īstermiņā vai ilgtermiņā nepastarpināti sniedz viesabonentiem apmeklētā sakaru tīklā tādā veidā, lai viesabonentiem nebūtu jāmaina ne SIM karte, ne mobilā ierīce; |
„име на точката за достъп до интернет в ЕС (APN)“ означава общ идентификатор, зададен ръчно или автоматично в мобилното устройство на роуминг клиента, който се разпознава от мрежата, чийто клиент е потребителят, и от посетената мрежа и служи за обозначаване на избора на роуминг клиента по отношение на използването на локалните услуги за роуминг на данни; | “ES interneta piekļuves punkta nosaukums (PPN)” ir vienots identifikators, kas manuāli vai automātiski iestatīts viesabonenta mobilajā ierīcē un ko atpazīst vietējais sakaru tīkls un apmeklētais tīkls; šis identifikators norāda viesabonenta izvēli izmantot vietējos datu viesabonēšanas pakalpojumus; |
„насочване на трафика“ означава контролна функция, използвана от оператора, чийто клиент е потребителят, чрез която той направлява избора на посещавани мрежи за своите роуминг клиенти на базата на приоритетен списък на предпочитаните мрежи; | “datu plūsmas vadība” ir vietējā sakaru tīkla operatora izmantota kontroles funkcija, kuras mērķis ir pakalpojumu sniegšanai šā operatora viesabonentiem izvēlēties tos apmeklētos sakaru tīklus, ko attiecīgais operators uzskata par vēlamiem, izmantojot sakaru tīklu prioritātes sarakstu; |
„блокиране на мрежа“ означава контролна функция, използвана от оператора, чийто клиент е потребителят, за предотвратяване на избора на някои мрежи от неговите роуминг клиенти; | “sakaru tīklu bloķēšana” ir vietējā sakaru tīkla operatora izmantota kontroles funkcija, kuras mērķis ir pakalpojumu sniegšanai šā operatora viesabonentiem neizvēlēties konkrētus apmeklētos tīklus; |
„траен носител“ означава всяко средство, което позволява на клиента да съхранява информация, адресирана лично до него, по начин, който осигурява достъпност за бъдеща употреба, за подходящ период от време предвид целите, за които тази информация може да бъде използвана, и който позволява съхранената информация да бъде възпроизвеждана без промяна; | “pastāvīgs informācijas nesējs” ir jebkurš instruments, kas ļauj klientam glabāt šim klientam personiski adresēto informāciju tādā veidā, kas nodrošina, ka šī informācija samērīgu laikposmu būs pieejama turpmākai izmantošanai, ņemot vērā informācijas iespējamos izmantošanas mērķus, kā arī ļauj glabāto informāciju nemainītā veidā pavairot; |
„приемащ доставчик на роуминг“ означава доставчикът на роуминг, който след смяната ще предоставя роуминг услуги, заместващи услугите, предоставяни понастоящем от предаващия доставчик на роуминг; | “jaunais viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs” ir viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs, kurš pēc viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja maiņas sniegs viesabonēšanas pakalpojumus līdzšinējā viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja vietā; |
„предаващ доставчик на роуминг“ означава доставчикът на роуминг, който понастоящем предоставя роуминг услуги на клиент. | “līdzšinējais viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs” ir viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs, kurš šobrīd sniedz viesabonēšanas pakalpojumus klientam. |
Технически способ за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно, предоставяни в пакет | Tehniskā modalitāte, kas paredzēta, lai ieviestu regulētu mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu atsevišķu pārdošanu komplektā |
С цел да се позволи на роуминг клиентите достъп до регулирани роуминг услуги за пренос на глас, SMS и данни, предоставяни в пакет от всеки алтернативен доставчик на роуминг, местните доставчици, експлоатиращи наземна обществена мобилна съобщителна мрежа, трябва да предоставят необходимите мрежови елементи и съответните услуги, които позволяват препродажбата на роуминг услуги на дребно на клиентите на местния доставчик от алтернативния доставчик на роуминг,успоредно с местните мобилни съобщителни услуги, без да е необходимо роуминг клиентите да променят своята SIM карта или мобилно устройство. | Lai nodrošinātu viesabonentiem piekļuvi regulētiem balss, SMS un datu viesabonēšanas pakalpojumiem, ko komplektā sniedz kāds alternatīvs viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs, iekšzemes pakalpojumu sniedzējiem, kas ekspluatē zemes publisko mobilo sakaru tīklu, ir jānodrošina vajadzīgie sakaru tīkla elementi un attiecīgie pakalpojumi, lai alternatīvais viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs varētu veikt mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu tālākpārdošanu iekšzemes pakalpojumu sniedzēja klientiem līdztekus iekšzemes mobilo sakaru pakalpojumiem tādā veidā, lai viesabonentiem nebūtu jāmaina ne SIM karte, ne mobilā ierīce. |
Мрежовите елементи и съответните услуги, предоставяни съгласно параграф 1, обхващат, наред с другото: | Šā panta 1. punktā minētie sakaru tīkla elementi un attiecīgie pakalpojumi inter alia ietver: |
съоръжения, необходими за смяната на доставчика на роуминг в съответствие с параграф 5; | viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja maiņas procedūrai vajadzīgās iekārtas saskaņā ar 5. punktu; |
съоръжения, свързани с информацията за клиентите, като например данни за местоположението на клиента и записи с данни за клиентите в помощ на фактурирането, които са необходими за предоставянето на роуминг услуги на дребно; | iekārtas, kas ir saistītas ar informāciju par klientu – piemēram, klienta atrašanās vietas datiem un rēķinu izrakstīšanas vajadzībām reģistrētajiem klienta datiem, – un kas vajadzīgas mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu sniegšanai; |
съоръжения, необходими във връзка с въвеждането на парични горни граници за определения период на използване на услуги за роуминг на данни в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 531/2012. | iekārtas, kas konkrētajā datu viesabonēšanas pakalpojumu izmantošanas laikposmā ļauj piemērot finanšu ierobežojumus saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 531/2012 15. pantu. |
Местните доставчици, които експлоатират наземна обществена мобилна съобщителна мрежа, удовлетворяват всички разумни молби за достъп до мрежови елементи и услуги в съответствие с параграфи 1 и 2. | Iekšzemes pakalpojumu sniedzējiem, kas ekspluatē zemes publisko mobilo sakaru tīklu, jāizpilda visi pamatotie pieprasījumi nodrošināt piekļuvi sakaru tīkla elementiem un pakalpojumiem saskaņā ar 1. un 2. punktu. |
Местните доставчици гарантират, че роуминг клиентите на алтернативните доставчици на роуминг могат да продължат да използват техните съществуващиуслуги за гласова поща. | Iekšzemes pakalpojumu sniedzējiem ir jānodrošina, lai alternatīvo viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēju viesabonenti varētu turpināt izmantot līdzšinējos automātiskā atbildētāja pakalpojumus. |
Предаващият доставчик на роуминг сътрудничи с приемащия доставчик на роуминг, за да се гарантира, че роуминг клиенти, сключили договор с приемащия доставчик на роуминг, ще могат да използват услугите, предоставяни от този доставчик, след не повече от един работен ден. | Līdzšinējam viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējam jāsadarbojas ar jauno viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēju, lai nodrošinātu, ka viesabonenti, kas noslēguši līgumu ar jaunu viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēju, varētu izmantot jaunā pakalpojumu sniedzēja pakalpojumus vienas darbadienas laikā. |
Технически способ за осъществяване на достъп до локалните услуги за роуминг на данни в посетената мрежа | Tehniskā modalitāte, kas paredzēta, lai ieviestu piekļuvi vietējiem datu viesabonēšanas pakalpojumiem apmeklētā tīklā |
С цел да не се възпрепятства достъпът на роуминг клиенти до регулираните услуги за роуминг на данни, предоставяни пряко в посетена мрежа от алтернативен доставчик на роуминг, местните доставчици, които експлоатират наземна обществена мобилна съобщителна мрежа, удовлетворяват разумните искания за достъп до необходимите мрежови елементи и съответните услуги, които позволяват обработката на трафика за роуминг на данни в посетената мрежа и предлагането на дребно на локални услуги за роуминг на данни от алтернативни доставчици на роуминг. | Lai neliegtu viesabonentiem piekļūt regulētiem datu viesabonēšanas pakalpojumiem, ko alternatīvais viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs nepastarpināti sniedz apmeklētajā tīklā, iekšzemes pakalpojumu sniedzējiem, kas ekspluatē zemes publisko mobilo sakaru tīklu, ir jāizpilda pamatoti pieprasījumi nodrošināt vajadzīgos sakaru tīkla elementus un attiecīgos pakalpojumus, lai alternatīvie viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēji varētu apstrādāt datu viesabonēšanas pakalpojumu datu plūsmu apmeklētajā tīklā un sniegt mazumtirdzniecības vietējos datu viesabonēšanas pakalpojumus. |
съоръжения, необходими, за да могат роуминг клиентите да превключват между доставчик на роуминг, използващ мрежата, чийто клиент е потребителят, и алтернативен доставчик на локални услуги за роуминг на данни, за да използват услуги за роуминг на данни в съответствие с параграф 4; | iekārtas, kas vajadzīgas, lai viesabonents varētu pāriet no viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja, kas izmanto vietējo sakaru tīklu, pie alternatīvā vietējo datu viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja un otrādi nolūkā izmantot datu viesabonēšanas pakalpojumus saskaņā ar 4. punktu; |
съоръжения, позволяващи създаването на профили за достъп на потребителя за APN за интернет в ЕС в мрежата, чийто клиент е потребителят, както и на механизъм в тази мрежа, позволяващ обработката на трафика за роуминг на данни в посетената мрежа, препращането на трафика за роуминг на данни към избрания алтернативен доставчик на роуминг и предоставянето на дребно на услуги за роуминг на данни от оператора на посетената мрежа за тези профили за достъп на потребителя; | iekārtas, ar kurām vietējā sakaru tīklā var izveidot ES interneta PPN lietotāju piekļuves profilus un vietējā sakaru tīklā izveidot mehānismu, kas ļauj apstrādāt datu viesabonēšanas pakalpojumu datu plūsmu apmeklētajā tīklā, ļauj maršrutēt datu viesabonēšanas pakalpojumu datu plūsmu izraudzītajam alternatīvajam viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējam un ļauj apmeklētā sakaru tīkla operatoram sniegt mazumtirdzniecības datu viesabonēšanas pakalpojumus konkrētajiem lietotāja piekļuves profiliem; |
съоръжения, гарантиращи, че насочването на трафика, блокирането на мрежи или други механизми, прилагани в мрежата, чийто клиент е потребителят, не възпрепятстват потребителите при избора на мрежа за локални роуминг услуги; | iekārtas, kas nodrošina, ka datu plūsmas vadība, sakaru tīklu bloķēšana vai citi vietējā sakaru tīklā izmantotie mehānismi neliedz lietotājiem izvēlēties apmeklēto tīklu, lai pēc saviem ieskatiem izvēlētos vietējos datu viesabonēšanas pakalpojumus; |
съоръжения, гарантиращи, че потребителят не е изключен от посетената мрежа, в която ползва локални роуминг услуги по свой избор, в резултат на насочването на трафика или на други механизми, действащи в мрежата, чийто клиент е потребителят. | iekārtas, kas nodrošina, ka lietotājs netiks atvienots no apmeklētā tīkla datu plūsmas vadības vai citu vietējā sakaru tīklā izmantoto mehānismu dēļ un varēs saņemt izvēlētos vietējos datu viesabonēšanas pakalpojumus. |
Ако един алтернативен доставчик на роуминг възнамерява да предложи локални роуминг услуги за данни, местните доставчици, които експлоатират наземна обществена мобилна съобщителна мрежа, удовлетворяват за тази цел разумните искания за роуминг достъп на едро от алтернативния доставчик на роуминг и позволяват предоставянето на локални роуминг услуги за данни от алтернативния доставчик на роуминг и предоставянето на останалите роуминг услуги (гласови и SMS) от доставчика на роуминг, използващ мрежата, чийто клиент е съответният потребител по време на използването на локални роуминг услуги за данни. | Ja alternatīvs viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs plāno piedāvāt vietējos datu viesabonēšanas pakalpojumus, iekšzemes pakalpojumu sniedzējiem, kas ekspluatē zemes publisko mobilo sakaru tīklu, šajā nolūkā ir jāizpilda alternatīvā viesabonēšanas pakalpojuma sniedzēja pamatotie pieprasījumi nodrošināt vairumtirdzniecības viesabonēšanas piekļuvi šim sakaru tīklam un jāļauj alternatīvajam viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējam sniegt vietējos datu viesabonēšanas pakalpojumus un viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējam, izmantojot vietējo sakaru tīklu, – vietējo datu viesabonēšanas pakalpojumu izmantošanas laikā sniegt viesabonentiem pārējos viesabonēšanas (balss un īsziņu) pakalpojumus. |
Предаващият доставчик на роуминг сътрудничи с приемащия доставчик на роуминг, за да бъде гарантирано, че роуминг клиенти, сключили договор с приемащия доставчик за ползването на локални роуминг услуги за данни, ще могат да използват услугите, предоставяни от този доставчик, незабавно от момента, в който приемащият доставчик на роуминг изпрати съответно искане до предаващия доставчик на роуминг. | Līdzšinējam viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējam jāsadarbojas ar jauno viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēju, lai nodrošinātu, ka viesabonenti, kas ar jauno viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēju noslēguši līgumu par vietējo datu viesabonēšanas pakalpojumu sniegšanu, varētu izmantot jaunā pakalpojumu sniedzēja pakalpojumus nekavējoties – no brīža, kad jaunais viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs nosūta attiecīgu pieprasījumu līdzšinējam viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējam. |
Предаващият доставчик и алтернативният доставчик на роуминг трябва да гарантират, че когато прилагат техническия способ, всеки клиент, използващлокални услуги за роуминг на данни, има възможност по всяко време да прекрати използването на тези услуги и да се върне към първичните роуминг услуги, предоставяни от предаващия доставчик на роуминг. | Līdzšinējam pakalpojumu sniedzējam un alternatīvajam viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējam ir jānodrošina, lai, īstenojot šo tehnisko modalitāti, visiem viesabonentiem, kuri izmanto vietējos datu viesabonēšanas pakalpojumus, jebkurā laikā būtu iespēja pārtraukt izmantot vietējos datu viesabonēšanas pakalpojumus un atsākt izmantot līdzšinējā viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja noklusējuma viesabonēšanas pakalpojumus. |
Алтернативният доставчик, предоставящ локални услуги за роуминг на данни, не въпрепятства автоматичното възстановяване на тези първични роуминг услуги незабавно от момента, в който предаващият доставчик на роуминг изпрати съответно искане до алтернативния доставчик на роуминг. | Alternatīvais viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs, kas sniedz vietējos datu viesabonēšanas pakalpojumus, nedrīkst novērst šo noklusējuma viesabonēšanas pakalpojumu automātisku atjaunošanu nekavējoties – no brīža, kad līdzšinējais viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs nosūta attiecīgu pieprasījumu alternatīvajam viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējam. |
Техническо решение за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно | Tehniskais risinājums regulētu mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu atsevišķas pārdošanas ieviešanai |
Местните доставчици, експлоатиращи наземна обществена мобилна съобщителна мрежа, въвеждат кумулативно техническия способ за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно, предоставяни в пакет, и техническия способ за осъществяване на достъп до локалните услуги за роуминг на данни в посетена мрежа. | Vietējiem pakalpojumu sniedzējiem, kas ekspluatē zemes publisko mobilo sakaru tīklu, ir kopīgi jāīsteno tehniskā modalitāte, kas paredzēta, lai ieviestu regulētu mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu atsevišķu pārdošanu komplektā, un tehniskā modalitāte, kas paredzēta, lai ieviestu piekļuvi vietējiem datu viesabonēšanas pakalpojumiem apmeklētā tīklā. |
Доставчиците на роуминг услуги си сътрудничат въз основа на съвместно договорени стандарти, за да гарантират оперативната съвместимост на интерфейсите за техническото решение за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно. | Viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējiem ir savstarpēji jāsadarbojas ar mērķi nodrošināt tehniskā risinājuma saskarņu sadarbspēju, izmantojot kopīgus, saskaņotus standartus, lai varētu ieviest regulētu mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu atsevišķu pārdošanu. |
Операторите на мрежите могат да прилагат за целите на роуминга справочни документи и процедури за бази данни, при условие че те са публично достъпни и са в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 531/2012 и настоящия регламент. | Var izmantot atsauces dokumentus un datu bāzu procedūras, ko viesabonēšanas vajadzībām izmanto sakaru tīklu operatori, ja vien šie dokumenti un procedūras ir publiski pieejamas un atbilst Regulai (ES) Nr. 531/2012 un šai regulai. |
Информация за клиентите относно отделната продажба на регулирани роуминг услуги на дребно | Klientu informēšana par regulētu mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu atsevišķu pārdošanu |
От 1 юли 2014 г. местните доставчици ще осведомяват своите съществуващи роуминг клиенти и ще предоставят информация на новите клиенти преди сключването на договор относно възможността да изберат отделни роуминг услуги, предоставяни от алтернативни доставчици на роуминг. | No 2014. gada 1. jūlija iekšzemes pakalpojumu sniedzējiem savi esošie viesabonenti klienti un jaunie klienti pirms līguma noslēgšanas ir jāinformē par iespēju izvēlēties atsevišķus viesabonēšanas pakalpojumus, ko sniedz alternatīvie viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēji. |
По-специално, те предоставят следната информация: | Konkrētāk, ir jāsniedz šāda informācija: |
подробности за необходимите стъпки, които трябва да предприемат роуминг клиентите, за да се прехвърлят към или между алтернативни доставчици на роуминг; | sīka informācija par darbībām, kas viesabonentiem jāveic, lai pārietu pie alternatīvā viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja vai pārietu no viena alternatīvā viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja pie cita; |
уведомление за възможността за преминаване към или между алтернативни доставчици на роуминг по всяко време и безплатно; | informācija par iespēju jebkurā brīdī bez maksas pāriet pie alternatīvā viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja vai pāriet no viena alternatīvā viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja pie cita; |
промените, които ще бъдат внесени в съществуващите договорни условия, чрез които трябва да се гарантира, че не се налагат такси на клиента от предаващия доставчик на роуминг във връзка с прехвърлянето; | informācija par līdzšinējo līguma nosacījumu izmaiņām, ar kurām jānodrošina, lai līdzšinējais viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs nepiemērotu klientam nekādu maksu saistībā ar pāriešanu; |
срокът, в който ще бъде извършено прехвърлянето към или между алтернативните доставчици на роуминг; | informācija par to, kādā laikposmā tiks veikta pāriešana pie alternatīvā viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja vai pāriešana no viena alternatīvā viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja pie cita; |
напомняне, че в случай на промяна на местния доставчик новият местен доставчик не е задължен да поддържа роуминг услугите, предоставяни от конкретен алтернативен доставчик на роуминг; | atgādinājums, ka iekšzemes pakalpojumu sniedzēja maiņas gadījumā jaunajam iekšzemes pakalpojumu sniedzējam nav pienākuma atbalstīt viesabonēšanas pakalpojumus, ko sniedz konkrēts alternatīvais viesabonēšanas pakalpojumu sniedzējs. |
при сключване на нов договор или подновяване на съществуващ договор потребителите потвърждават изрично, че са били информирани за възможността да изберат алтернативен доставчик на роуминг. | Jauna līguma noslēgšanas vai jau noslēgtu līgumu pagarināšanas laikā klientiem ir skaidri jāapstiprina, ka viņi ir tikuši informēti par iespēju izvēlēties alternatīvu viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēju. |
Информацията, посочена в параграф 1, се предоставя върху траен носител по ясен и разбираем начин и в лесно достъпна форма. | Šā panta 1. punktā minētā informācija skaidrā, saprotamā un viegli pieejamā veidā ir jāsniedz uz pastāvīga informācijas nesēja. |
Местните доставчици следва да информират клиентите на предплатена услуга, чиито координати за връзка не са им известни, посредством SMS или друго подходящо средство. | Priekšapmaksas klientus, kuru kontaktinformācija iekšzemes pakalpojumu sniedzējiem nav zināma, iekšzemes pakalpojumu sniedzēji informē ar īsziņas palīdzību vai jebkādiem citiem piemērotiem līdzekļiem. |
Роуминг клиентът има правото да поиска и да получи безплатно по-подробна информация относно възможността да смени своя доставчик на роуминг по всяко време. | Viesabonentiem jebkurā laikā ir tiesības pieprasīt un bez maksas saņemt sīkāku informāciju par iespēju pāriet pie cita viesabonēšanas pakalpojumu sniedzēja. |
Когато извършва прегледа в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 531/2012, Комисията оценява също, като се консултира с ОЕРЕС, ефективността на избраното техническо решение за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно, както и дали се налага то да бъде актуализирано предвид развитието на технологиите и пазара. | Veicot pārskatīšanu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 531/2012 19. pantu, Komisija, konsultējoties ar BEREC, arī izvērtē, cik efektīvs ir izraudzītais tehniskais risinājums regulētu mazumtirdzniecības viesabonēšanas pakalpojumu atsevišķas pārdošanas ieviešanai un vai tas ir jāatjaunina, ņemot vērā tehnoloģiju vai tirgus attīstību. |
В рамките на прегледа се преценява по-специално дали техническото решение продължава да удовлетворява по най-ефикасния начин критериите, посочени в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 531/2012. | Veicot pārskatīšanu, jo sevišķi jāizvērtē, vai tehniskais risinājums joprojām visefektīvāk atbilst kritērijiem, kas noteikti Regulas (ES) Nr. 531/2012 5. panta 3. punktā. |