Source | Target | Той се прилага от 1 юли 2014 г. до 30 юни 2022 г. | To piemēro no 2014. gada 1. jūlija līdz 2022. gada 30. jūnijam. |
Съставено в Брюксел на 14 декември 2012 година. | Briselē, 2012. gada 14. decembrī |
ОВ L 172, 30.6.2012 г., стр. 10. | OV L 172, 30.6.2012., 10. lpp. |
BoR (12) 68 и BoR (12) 109. | BoR (12) 68 un BoR (12) 109. |
от 14 декември 2012 година | (2012. gada 14. decembris), |
за одобрение на изменения в спецификацията на наименование, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Castelmagno (ЗНП)] | ar kuru apstiprina specifikācijas grozījumus attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Castelmagno (ACVN)) |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1], и по-специално член 9, параграф 2 от него, | ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību [1]unjo īpaši tās 9. panta 2. punktu, |
В съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и по силата на член 17, параграф 2 от посочения регламент заявката на Италия за одобрение на промените в спецификацията на наименованието „Castelmagno“ беше публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punktu un piemērojot minētās regulas 17. panta 2. punktu, Itālijas iesniegtais pieteikums apstiprināt specifikācijas grozījumus attiecībā uz nosaukumu Castelmagno ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī [2]. |
Комисията получи мотивирано възражение от Люксембург по член 7, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 510/2006. | Luksemburga, pamatojoties uz Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. panta 3. punkta a) apakšpunktu, iesniedza Komisijai paziņojumu par iebildumiem. |
С писмо от 23 септември 2010 г. Комисията призова заинтересованите страни да проведат необходимите консултации. | Ar 2010. gada 23. septembra vēstuli Komisija aicināja ieinteresētās puses uzsākt apspriedes par šo jautājumu. |
В рамките на шестмесечния срок не бе постигнато съгласие между страните. | Sešu mēnešu laikā vienošanās starp pusēm netika panākta. |
Люксембург обаче оттегли възражението си с писмо от 2 август 2012 г., | Taču ar 2012. gada 2. augusta vēstuli Luksemburga savus iebildumus atsauca, |
Одобряват се публикуваните на 24 декември 2009 г. в Официален вестник на Европейския съюз промени в спецификацията, свързана с посоченото в приложението към настоящия регламент наименование. | Ar šo apstiprina specifikācijas grozījumus, kas 2009. gada 24. decembrī publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī attiecībā uz šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu. |
ОВ C 320, 24.12.2009 г., стр. 27. | OV C 320, 24.12.2009., 27. lpp. |
Castelmagno (ЗНП) | Castelmagno (ACVN) |
за изменение на Регламент (ЕС) № 802/2010 по отношение на показателите на дружеството | ar ko groza Regulu (ES) Nr. 802/2010 attiecībā uz sabiedrību darbības līmeni |
като взе предвид Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол [1], и по-специално член 27 от нея, | ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīvu 2009/16/EK par ostas valsts kontroli [1]un jo īpaši tās 27. pantu, |
Показателите на дружеството представляват един от общите параметри, определящи рисковия профил на даден кораб. | Sabiedrības darbības līmenis ir viens no vispārējiem rādītājiem, kas nosaka kuģa riska profilu. |
С цел оценяване на показателите на дружеството следва да бъде взет под внимание броят на неизправностите и на задържанията на всички кораби във флота на дадено дружество, които са били обект на проверка в рамките на Съюза и в региона, обхванат от Парижкия меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол (Парижкия МР). | Lai novērtētu sabiedrības darbības līmeni, ir jāņem vērā visu to sabiedrības flotes kuģu trūkumu un aizturēšanas īpatsvars, kuri ir inspicēti Savienībā un teritorijā, uz kuru attiecas Parīzes Saprašanās memorands par ostas valsts kontroli (Parīzes SM). |
Правилата за прилагане по отношение на изчисляването на критериите за показателите на дружеството, свързани с рисковия профил на корабите, както и методологията за изготвяне на предназначените за публикуване списъци се определят в Регламент (ЕС) № 802/2010 на Комисията от 13 септември 2010 г. за прилагане на член 10, параграф 3 и член 27 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на показателите на дружеството [2]. | Komisijas 2010. gada 13. septembra Regulā (ES) Nr. 802/2010, ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/16/EK 10. panta 3. punktu un 27. pantu attiecībā uz sabiedrību darbības līmeni [2], ir paredzēti īstenošanas noteikumi, lai aprēķinātu sabiedrības darbības līmeņa kritērijus kuģa riska profilam, kā arīnoteikta publiskošanai paredzēto sarakstu izveides metodika. |
Симулациите на публикуването на списъците, направени въз основа на информацията, регистрирана в базата данни за проверките, показват, че установената в Регламент (ЕС) № 802/2010 методология за публикуване следва да бъде насочена в по-голяма степен към съответната цел. | Uz inspekcijas datubāzē reģistrēto informāciju balstītu sarakstu publiskošanas simulācijas liecina, ka Regulā (ES) Nr. 802/2010 noteiktajai publiskošanas metodikai vajadzētu būt labāk orientētai uz mērķa sasniegšanu. |
Поради това, за да бъдат списъците на дружествата с ниски или много ниски показатели актуални, е необходимо да бъдат изменени критериите, използвани за тяхното съставяне, така че публикуването да бъде насочено към дружествата с най-лоши резултати. | Tādēļ, lai padarītu lietderīgākus sabiedrību ar zemu vai ļoti zemu darbības līmeni sarakstus, nepieciešams grozīt sarakstu izveides kritērijus, pievēršot lielāku uzmanību sabiedrībām ar viszemāko darbības līmeni. |
Това не следва да доведе до промени в изчисляването на показателите на дружеството за определяне на рисковия профил на кораба. | Tam nevajadzētu mainīt sabiedrības darbības līmeņa aprēķinus kuģa riska profila noteikšanai. |
За да бъде включено в списъците на дружествата с ниски и много ниски показатели, дружеството следва да покаже наличието на лоши показатели през непрекъснат период от 36 месеца, непосредствено предхождащ публикуването. | Lai tiktu iekļauta sabiedrību ar zemu vai ļoti zemu darbības līmeni sarakstā, sabiedrībai būtu bijis jāuzrāda zems darbības līmenis pēdējos 36 mēnešus no vietas pirms publiskošanas. |
Постоянното наличие на лоши показатели в продължение на толкова дълъг период доказва нежеланието или неспособността на дружеството да подобри показателите си. | Nemainīgi zems darbības līmenis tik ilgā laika posmā norāda uz sabiedrības nevēlēšanos vai nespēju uzlabot darbības līmeni. |
Тъй като публикуването на списъците се основава на обработването на данните, съответстващи на показателите на дружествата през период от 36 месеца, следва да се предвиди достатъчно време преди първото публикуване, за да се съберат в базата данни THETIS достатъчно данни, докладвани от държавите членки в съответствие с Директива 2009/16/ЕО. | Tā kā publiskošana sarakstā ir balstīta uz attiecīgo datu apstrādi par sabiedrības 36 mēnešu darbības līmeni, pirms pirmās publiskošanas būtu jāatvēl pietiekams laiks, kura gaitā apkopot THETIS datubāzē pietiekamu informāciju, ko atbilstoši Direktīvas 2009/16/EK noteikumiem ziņojušas dalībvalstis. |
Определянето на дружествата, които да бъдат включени в списъците, се извършва изключително въз основа на информацията, която е прехвърлена и потвърдена от държавите членки в базата данни за проверките в съответствие с член 24, параграф 3 от Директива 2009/16/ЕО. | Sarakstā iekļaujamās sabiedrības tiek noteiktas, pamatojoties tikai uz dalībvalstu iesniegto un apstiprināto informāciju inspekcijas datubāzē atbilstoši Direktīvas 2009/16/EK 24. panta 3. punktam. |
Тази информация включва проверките на корабите, неизправностите, установени по време на проверките, и задържанията. | Minētajā informācijā ietilpst kuģu inspekcijas, inspekciju gaitā konstatētie trūkumi un aizturēšanas. |
Тя също така включва информация за кораба (наименование, ММО идентификационен номер, позивна и флаг), а така също наименованието на собственика или лицето, като например мениджър или беърбоут чартьор, което е поело отговорност за експлоатацията на кораба, както и задълженията и отговорностите, наложени от Международния кодекс за управление на безопасността (Кодекс ISM). | Tāpat tajā iekļauta arī informācija par kuģi (nosaukums, SJO identifikācijas numurs, izsaukuma signāls un karogs), kā arī īpašnieka nosaukums/vārds vai personas, piemēram, sabiedrības vadītāja vai arī bezapkalpes kuģa fraktētāja, vārds, kas pārņēmis atbildību par kuģa ekspluatāciju, kā arī ir piekritis pārņemt visus Starptautiskajā drošības pārvaldības (ISM) kodeksā noteiktos pienākumus un atbildību. |
По този начин показателите на дадено дружество и на плавателните съдове, за които то носи отговорност, могат да бъдат следени автоматично в базата данни за проверките и списъците могат да бъдат актуализирани ежедневно. | Tādējādi sabiedrības un tās atbildībā esošā kuģa darbības līmeni var automātiski uzraudzīt inspekcijas datubāzē un sarakstus var atjaunināt katru dienu. |
Комисията следва да има възможност, като използва възможностите за автоматична обработка на базата данни за проверките, да извлича от нея съответните данни за установяване на дружествата, които да бъдат включени в списъка на дружествата с ниски и много ниски показатели. | Komisijai, izmantojot datubāzes automātiskās funkcijas, būtu jāspēj iegūt no inspekcijas datubāzes pietiekamus datus, lai noteiktu sabiedrību ar zemu vai ļoti zemu darbības līmeni sarakstā iekļaujamās sabiedrības. |
Методологията за определяне на матрицата на показателите на дружеството се основава на обработването на индекса на задържане на дружеството и на индекса на неизправностите на дружеството, както е предвидено в приложението към Регламент (ЕС) № 802/2010. | Metodika sabiedrības darbības līmeņa matricas noteikšanai ir balstīta uz Regulā (ES) Nr. 802/2010 sniegtā sabiedrības aizturēšanas indeksa un trūkumu indeksa apstrādi. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби, | Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Kuģošanas drošības un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanas komitejas atzinumu, |
Член 3, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 802/2010 се заменя със следното: | Regulas (ES) Nr. 802/2010 3. panta 2. punktu aizstāj ar šādu: |
EMSA публикува от 1 януари 2014 г. и актуализира ежедневно на своя публично достъпен уебсайт следната информация: | EMSA savā publiskajā tīmekļa vietnē no 2014. gada 1. janvāra ik dienas publicē un atjaunina šādu informāciju: |
списъка на дружествата, чиито показатели са били много ниски за непрекъснат период от 36 месеца; | to sabiedrību sarakstu, kuru darbības līmenis 36 mēnešus no vietas bijis ļoti zems; |
списъка на дружествата, чиито показатели са били ниски или много ниски за непрекъснат период от 36 месеца; | to sabiedrību sarakstu, kuru darbības līmenis 36 mēnešus no vietas bijis zems vai ļoti zems; |
списъка на дружествата, чиито показатели са били ниски за непрекъснат период от 36 месеца.“ | to sabiedrību sarakstu, kuru darbības līmenis 36 mēnešus no vietas bijis zems.” |
ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 57. | OV L 131, 28.5.2009., 57. lpp. |
ОВ L 241, 14.9.2010 г., стр. 4. | OV L 241, 14.9.2010., 4. lpp. |
относно разрешаването на препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), като фуражна добавка за домашни птици за угояване, отбити прасенца и свине за угояване и за изменение на регламенти (ЕО) № 1332/2004 и (ЕО) № 2036/2005 (притежател на разрешителното е DSM Nutritional Products) | ar ko no Aspergillus oryzae (DSM 10287) iegūtu endo-1,4-beta-ksilanāzes preparātu atļauj lietot kā barības piedevu gaļas mājputniem, atšķirtiem sivēniem un gaļas cūkām un groza Regulu (EK) Nr. 1332/2004 un (EK) Nr. 2036/2005 (atļaujas turētājs – DSM Nutritional Products) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда издаване на разрешително за използването на добавки при храненето на животните, както и основания и процедури за предоставянето на такова разрешително. | Regulā (EK) Nr. 1831/2003 noteikts, ka piedevu lietošanai dzīvnieku ēdināšanā jāsaņem atļauja, un paredzēts šādas atļaujas piešķiršanas pamatojums un kārtība. |
В член 10 от посочения регламент се предвижда извършването на повторна оценка на добавките, чиято употреба е разрешена съгласно Директива 70/524/ЕИО на Съвета [2]. | Minētās regulas 10. pantā paredzēts, ka atkārtoti jānovērtē piedevas, kuru lietošana atļauta atbilstoši Padomes Direktīvai 70/524/EEK [2]. |
Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), бе разрешен без ограничение във времето в съответствие с Директива 70/524/ЕИО като фуражна добавка за пилета за угояване, пуйки за угояване и прасенца с Регламент (ЕО) № 1332/2004 на Комисията [3]и разрешен за срок от четири години за свине за угояване и патици с Регламент (ЕО) № 2036/2005 на Комисията [4]. | Atbilstīgi Direktīvai 70/524/EEK no Aspergillus oryzae (DSM 10287) iegūtu endo-1,4-beta-ksilanāzes preparātu (EC 3.2.1.8) ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1332/2004 [3]bez termiņa ierobežojuma atļāva lietot kā barības piedevu gaļas cāļiem, gaļas tītariem un sivēniem un ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2036/2005 [4]to uz četriem gadiem atļāva lietot gaļas cūkām un pīlēm. |
Впоследствие посоченият препарат беше вписан в Регистъра на фуражните добавки като съществуващ продукт в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. | Pēc tam saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1831/2003 10. panta 1. punktu minēto preparātu kā esošu lopbarības līdzekli iekļāva lopbarības piedevu reģistrā. |
В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от посочения регламент бе подадено заявление за повторна оценка на посочения препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), като фуражна добавка за пилета и пуйки за угояване, за отбити прасенца, за свине за угояване и за патици, а в съответствие с член 7 от посочения регламент — за нова употреба при всички видове домашни птици за угояване, в което се иска посочената добавка да бъде класифицирана в категорията „зоотехнически добавки“. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1831/2003 10. panta 2. punktu saistībā ar minētās regulas 7. pantu tika iesniegts pieteikums atkārtoti novērtēt no Aspergillus oryzae (DSM 10287) iegūtu endo-1,4-beta-ksilanāzes preparātu (EC 3.2.1.8) kā barības piedevu gaļas cāļiem un gaļas tītariem, atšķirtiem sivēniem, gaļas cūkām un pīlēm, un atbilstīgi minētās regulas 7. pantam tika iesniegts pieteikums jaunam preparāta izmantošanas veidam visu sugu gaļas mājputniem, pieprasot šo piedevu klasificēt piedevu kategorijā “zootehniskās piedevas”. |
Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) в становището си от 12 юни 2012 г. [5]заключи, че при предложените условия на употреба препаратът от ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), няма неблагоприятно въздействие върху здравето на животните, здравето на хората или върху околната среда, и че може да окаже благоприятно въздействие върху наддаването при пилетата за угояване, пуйките за угояване и патиците за угояване. | Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde (“Iestāde”) 2012. gada 12. jūnija atzinumā [5]secināja, ka no Aspergillus oryzae (DSM 10287) iegūtam endo-1,4-beta-ksilanāzes preparātam (EC 3.2.1.8) ierosinātajos lietošanas apstākļos nav nelabvēlīgas ietekmes uz dzīvnieku veselību, cilvēku veselību vai vidi un ka tas var labvēlīgi ietekmēt gaļas cāļu, gaļas tītaru un gaļas pīļu rādītājus. |
Това заключение може да се приложи и за всички видоведребни домашни птици за угояване. | Šo secinājumu var attiecināt uz visu retāk audzētu sugu gaļas mājputniem. |
Заключено бе също така, че добавката може да има благоприятно въздействие върху наддаването на малките прасенца и на свинете за угояване. | Turklāt tika secināts, ka piedeva var labvēlīgi ietekmēt sivēnu un gaļas cūku rādītājus. |
Органът не смята, че са необходими специфични изисквания за наблюдение след пускането на пазара. | Iestāde uzskata, ka nav vajadzīgas īpašas prasības uzraudzības veikšanai pēc preparāta laišanas tirgū. |
Той провери и доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. | Iestāde arī pārbaudīja ziņojumu par barībā esošās barības piedevas analīzes metodi, ko iesniegusi ar Regulu (EK) Nr. 1831/2003 izveidotā references laboratorija. |
При оценката на препарата от ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), бе установено, че са изпълнени условията за разрешителното, определени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. | No Aspergillus oryzae (DSM 10287) iegūta endo-1,4-beta-ksilanāzes preparāta (EC 3.2.1.8) novērtējums liecina, ka ir izpildīti Regulas (EK) Nr. 1831/2003 5. pantā paredzētie atļaujas piešķiršanas nosacījumi. |
В резултат от предоставянето на ново разрешително съгласно Регламент (ЕО) № 1831/2003, Регламент (ЕО) № 1332/2004 и (ЕО) № 2036/2005 следва да бъдат съответно изменени. | Tādēļ, piešķirot jaunu atļauju saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1831/2003, būtu attiecīgi jāgroza Regulas (EK) Nr. 1332/2004 un (EK) Nr. 2036/2005. |
Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията за разрешителното, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да направят необходимото, за да се съобразят с новите изисквания, произтичащи от разрешителното. | Drošības apsvērumi neparedz tūlītēju izmaiņu piemērošanu atļaujas nosacījumiem, tādēļ ir lietderīgi noteikt pārejas periodu, lai ieinteresētās personas varētu sagatavoties jauno prasību izpildei saistībā ar atļaujas piešķiršanu. |
Разрешава се посоченият в приложението препарат, принадлежащ към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“, като добавка при храненето на животни при спазване на определените в същото приложение условия. | Pielikumā minēto preparātu, kas iekļauts piedevu kategorijā “zootehniskās piedevas” un funkcionālajā grupā “gremošanas veicinātāji”, ir atļauts lietot kā dzīvnieku barības piedevu saskaņā ar minētajā pielikumā izklāstītajiem nosacījumiem. |
Изменения на Регламент (ЕО) № 1332/2004 | Regulas (EK) Nr. 1332/2004 grozījumi |
Препаратът, който принадлежи към групата „Ензими“, както е посочено в приложение II, е разрешен за неограничена във времето употреба като добавка при храненето на животни при условията, определени в посоченото приложение.“ | Preparātu, kas iekļauts II pielikumā norādītajā grupā “Fermenti”, atļauts bez termiņa ierobežojuma lietot kā dzīvnieku barības piedevu saskaņā ar minētajā pielikumā paredzētajiem nosacījumiem.”; |
Приложение I се заличава. | regulas I pielikumu svītro. |
Изменение на Регламент (ЕО) № 2036/2005 | Regulas (EK) Nr. 2036/2005 grozījums |
В приложение III към Регламент (ЕО) № 2036/2005 вписването за № 5 — ендо-1,4-бета-ксиланаза EC 3.2.1.8, се заличава. | Regulas (EK) Nr. 2036/2005 III pielikuma ierakstu Nr. 5 par endo-1,4-beta-ksilanāzi EC 3.2.1.8 svītro. |