Bulgarian to Latvian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
В член 2, параграф 10 от основния регламент се посочва, че се извършва обективно сравнение между експортната цена и нормалната стойност на едно и също ниво на търговията, като се вземат под внимание разликите, които засягат сравнимостта на цените.Pamatregulas 2. panta 10. punktā paredzēts, ka starp eksporta cenu un normālo vērtību veic taisnīgu salīdzināšanu, izmantojot vienādu tirdzniecības līmeni, kā arī pienācīgu uzmanību pievēršot atšķirībām, kas ietekmē cenu salīdzināmību.
Когато нормалната стойност и експортната цена не са определени на сравнима основа, се държи сметка — за всеки конкретен случай съобразно особеностите му — под формата на корекции за разлики в онези фактори, за които се твърди и е установено, че засягат цените и тяхната сравнимост.Ja normālā vērtība un eksporta cena nav salīdzināmas tādā formā, kādas tās ir noteiktas, katrā konkrētā gadījumā pēc būtības izdara korekcijas, ņemot vērā faktorus, par kuriem apgalvo un kuri norāda, ka tie ietekmē cenas un līdz ar to cenu salīdzināmību.
На тази основа и както бе обяснено в съображение 38 от регламента за временните мерки, извършените при първоначалните разследвания корекции за, inter alia, разлики в комисионите между експортните цени и продажните цени на вътрешния пазар бяха приети за основателни поради разликите в каналите на продажба между експортните продажби за Европейския съюз и продажбите на вътрешния пазар.Pamatojoties uz šo un kā norādīts pagaidu regulas 38. apsvērumā, korekcijas cita starpā par atšķirībām komisijās starp eksporta pārdevumu cenām un iekšzemes cenām sākotnējās izmeklēšanās uzskatīja par pamatotām, ņemot vērā atšķirības tirdzniecības kanālos starp eksporta pārdevumiem uz Eiropas Savienību un iekšzemes pārdevumiem.
Представените от PTMM аргументи не са в противоречие с първия довод, а именно – че равнището на преките експортни продажби, извършени от PTMM, е по-високо от това на Interpipe NTRP VAT и че този факт отличава PTMM от Ecogreen.PTMM sniegtie argumenti nav pretrunā pirmajam argumentam, proti, ka PTMM veikto tiešo eksporta pārdevumu līmenis ir augstāks par Interpipe NTRP PVN līmeni un ka šis fakts nošķir PTMM no Ecogreen.
Предвид равнището на преките експортни продажби действително може да се заключи, че експортните продажби на PTMM се извършват не само от свързания с него търговец в Сингапур, но и от Индонезия.Vēl jo vairāk, ņemot vērā tiešo eksporta pārdevumu līmeni, var secināt tikai to, ka PTMM eksporta pārdevumus veica ne tikai tā saistītais tirgotājs Singapūrā, bet arī Indonēzijā.
Втори довод: значение на дейностите и функциите на търговеца във връзка с продуктите, набавени от несвързани дружества.Otrais arguments: tirgotāju darbību un funkciju nozīmīgums saistībā ar ražojumiem, kuru avots ir nesaistītajos uzņēmumos.
Макар и да не отрича, че свързаният с него търговец е участвал в дейности, свързани с широка гама различни продукти на основата на палмовото масло, PTMM заяви, че този аргумент е невалиден, тъй като се основава на дейности извън обхвата на първоначалното разследване.PTMM gan nenoliedza, ka ar to saistītais tirgotājs bija iesaistīts darbībās ar dažādiem no palmu eļļas iegūtajiem produktiem, tomēr norādīja, ka šis arguments ir kļūdains, jo tas attiecas uz darbībām, kas nav ietvertas sākotnējās izmeklēšanas darbības jomā.
За да може да се прецени дали даден търговец не изпълнява функциите на вътрешен отдел по продажбите, а дейността му е сравними с тази на агент, работещ на базата на комисиона по смисъла на решението на Общия съд по дело T-249/06, следва да се извърши преценка на дейностите на търговеца в светлината на икономическата действителност.Lai novērtētu, vai tirgotājs Vispārējās tiesas sprieduma nozīmē lietā T-249/06 neuzņemas iekšējās tirdzniecības nodaļas funkcijas, bet tādas funkcijas, kas līdzīgas aģenta funkcijām, kurš darbojas uz komisijas pamata, tirgotāja darbības vērtējamas, ievērojot ekonomiskās reālijas.
Съществуват сходства във функциите на търговеца по отношение на разглеждания продукт и останалите продукти, с които търгува.Ir līdzības saistībā ar tirgotāja funkcijām, kas attiecas uz attiecīgo ražojumu, un pārējiem tirgotajiem ražojumiem.
Както е разяснено в съображения 30 и 31 по-долу, това се потвърждава от факта, че за повечето продукти, ако не и за всички, в т.ч. за разглеждания продукт, отношенията между PTMM и свързания с него търговец, в т.ч. функциите на последния, се управляват от един-единствен договор, в който не се прави разграничение между продуктите.To apstiprina fakts, ka, kā izklāstīts iepriekš 30. un 31. apsvērumā, attiecības starp PTMM un ar to saistīto tirgotāju, ieskaitot tirgotāja funkcijas, saistībā ar lielāko daļu ražojumu vai pat visiem ražojumiem – tostarp attiecīgo ražojumu – reglamentē viens vienīgs līgums, kurā netiek nošķirts starp ražojumiem.
Следва да се отбележи, че общите дейности на търговеца са се основавали в значителна степен на доставки с произход от несвързани дружества.Jāatzīmē, ka tirgotāja vispārējās darbības tika lielā mērā balstītas uz piegādēm, kuru izcelsme bija nesaistītajos uzņēmumos.
Следователно функциите на търговеца са сходни с тези на агент, работещ на базата на комисиона.Tādējādi tirgotāja funkcijas ir līdzīgas aģenta funkcijām, kas darbojas uz komisijas pamata.
Трети довод: съществуването на договор между търговеца и производителя, в който се предвижда, че търговецът ще получава комисиона за експортните продажби.Trešais arguments: esošais līgums starp tirgotāju un ražotāju, saskaņā ar kuru tirgotājam būtu jāsaņem komisija par eksporta pārdevumiem.
PTMM заяви, че този договор е рамково споразумение за уреждане на трансферните цени между свързаните страни с цел спазване на приложимите насоки в областта на данъчното облагане в Индонезия/Сингапур, както и на международно приетите насоки за трансферните цени.PTMM apgalvoja, ka šis līgums esot satvarvienošanās, kurā reglamentē transfertcenas starp saistītajām personām, lai ievērotu Indonēzijā/Singapūrā piemērojamās nodokļu pamatnostādnes un starptautiski atzītas pamatnostādnes par transfertcenu noteikšanu.
Фактът, че това споразумение може да се използва и за изчисляване на цената, която би била постигната при сделка между несвързани лица в условията на конкуренция в съответствие с приложимите насоки в областта на данъчното облагане, не е в противоречие с констатацията, че съгласно споразумението търговецът е получавал комисиона под формата на фиксиран марж само за своите международни дейности по продажба и маркетинг.Tas fakts, ka šo vienošanos var arī izmantot, lai aprēķinātu cenas saskaņā ar tirgus apstākļiem atbilstoši piemērojamām nodokļu pamatnostādnēm, nav pretrunā konstatējumam, ka saskaņā ar līgumu tirgotājs saņēmis komisiju kā fiksēto uzcenojumu tikai par tā starptautiskajām un mārketinga pārdošanas darbībām.
Самото наименование и условията на споразумението водят до констатацията, че договорът е бил предназначен да урежда отношенията между PTMM и търговеца, а не е бил ограничен до трансферните цени или до данъчните въпроси.Faktiski vien vienošanās nosaukums un tās nosacījumi pamato konstatējumu, ka līgums bija paredzēts, lai reglamentētu attiecības starp PTMM un tirgotāju, un ka tas neaprobežojās tikai ar transfertcenu noteikšanu vai nodokļu jautājumiem.
Следователно договорът представлява индиция за факта, че функциите на търговеца сасходни с тези на агент, работещ на базата на комисиона.Tādējādi šis līgums ir netiešs pierādījums tam, ka tirgotāja funkcijas ir līdzīgas tāda aģenta funkcijām, kas darbojas uz komisijas pamata.
Предвид изложените по-горе доводи институциите са спазили степента на доказване, изисквана съгласно установената съдебна практика [7]: констатациите им се основават на доказателства или поне на индиции.Iepriekš izklāstītie argumenti liecina, ka iestādes ir ievērojušas pierādījumu standartu, kas paredzēts iedibinātajā judikatūrā [7]: tās balsta savus konstatējumus uz tiešiem vai vismaz netiešiem pierādījumiem.
Поради гореизложените причини в случая на PTMM корекцията на експортните цени, извършена съгласно член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент, е основателна и поради това настоящото равнище на антидъмпингово мито следва да бъде запазено.Kas attiecas uz PTMM, tad, ievērojot iepriekš izklāstītos iemeslus, atbilstoši pamatregulas 2. panta 10. punkta i) apakšpunktam veiktā korekcija eksporta cenai ir pamatota; tādēļ būtu jāsaglabā pašreizējais antidempinga maksājuma līmenis.
В. ЗАКЛЮЧЕНИЕC. SECINĀJUMS
Предвид изложеното по-горе ставките на митото, приложими за Ecogreen и за всички останали дружества в Индонезия (с изключение на P.T. Musim Mas), следва да бъдат изменени.Ņemot vērā iepriekš minēto, maksājuma likmes, kas piemērojamas Ecogreen un visiem pārējiem uzņēmumiem Indonēzijā (izņemot P.T. Musim Mas), būtu jāgroza.
Исканията за възстановяване или опрощаване следва да бъдат отправяни към националните митнически органи в съответствие с приложимото митническо законодателство,Maksājumu atmaksāšana vai atbrīvošana no tiem būtu jāpieprasa valsts muitas iestādēm saskaņā ar tiesību aktiem, kas piemērojami muitas jomā,
Вписването за Индонезия в таблицата в член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1138/2011 се заменя със следното:Ierakstu par Indonēziju Īstenošanas regulas (ES) Nr. 1138/2011 1. panta 2. punktā aizstāj ar šādu:
Окончателно антидъмпингово мито (EUR на тон нето)Galīgais antidempinga maksājums (EUR par tonnu neto)
„Индонезия“Indonēzija
B999“B999”
Сумата на митата, платени или осчетоводенисъгласно член 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1138/2011 в неговата първоначална редакция, и сумата на временните мита, събрани окончателно съгласно член 2 от същия регламент в неговата първоначална редакция, които превишават установените в член 1 от настоящия регламент, се възстановяват или опрощават.Saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 1138/2011 (tās sākotnējā redakcijā) 1. pantu samaksāto vai iegrāmatoto maksājumu summas un pagaidu maksājumu summas, kas galīgi iekasētas saskaņā ar minētās regulas (tās sākotnējā redakcijā) 2. pantu un kas pārsniedz summas, kuras noteiktas ar šīs regulas 1. pantu, atmaksā vai atbrīvo no to samaksas.
Исканията за възстановяване или опрощаване трябва да бъдат отправяни към националните митнически органи в съответствие с приложимото митническо законодателство.Pieprasījumu veikt atmaksu vai atbrīvot no maksājuma iesniedz valsts muitas dienestiem saskaņā ar tiesību aktiem, kas piemērojami muitas jomā.
Прилага се от 12 ноември 2011 г.To piemēro no 2011. gada 12. novembra.
ОВ C 219, 13.8.2010 г., стр. 12.OV C 219, 13.8.2010., 12. lpp.
ОВ L 293, 11.11.2011 г., стр. 1.OV L 293, 11.11.2011., 1. lpp.
Регламент (ЕО) № 954/2006 на Съвета от 27 юни 2006 година относно налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана, с произход от Хърватска, Румъния, Русия и Украйна, за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/97 и Регламент (ЕО) № 348/2000 относно приключване на междинното преразглеждане и преразглеждането във връзка с изтичане на срока на прилаганите антидъмпингови мита спрямо вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или нелегирана стомана, с произход, inter alia, от Русия и Румъния и от Хърватска и Украйна (ОВL 175, 29.6.2006 г., стр. 4).Padomes Regula (EK) Nr. 954/2006 (2006. gada 27. jūnijs), ar ko piemēro galīgo antidempinga maksājumu dažu Horvātijas, Rumānijas, Krievijas un Ukrainas izcelsmes dzelzs un tērauda bezšuvju cauruļvadu un cauruļu importam, atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 2320/97 un Padomes Regulu (EK) Nr. 348/2000, pārtrauc starpposma un termiņa beigu pārskatīšanas attiecībā uz antidempinga maksājumiem par, inter alia, Krievijas un Rumānijas izcelsmes dzelzs vai neleģētā tērauda bezšuvju cauruļvadu un cauruļu importu, un pārtrauc starpposma pārskatīšanas attiecībā uz antidempinga maksājumiem par dažu, inter alia, Krievijas un Rumānijas, Horvātijas un Ukrainas izcelsmes dzelzs vai neleģētā tērauda bezšuvju cauruļvadu un cauruļu importu (OV L 175, 29.6.2006., 4. lpp.).
Дело Koninklijke Cooperatie Cosun, C-248/04, Recueil, стр. I-10211, точка 72 и Дело Advocaten voor de Wereld, C-303/05, Сборник, стр. I-3633, точка 56.Lieta C-248/04, Koninklijke Cooperatie Cosun (2006) ECR I-10211, 72. punkts, un lieta C-303/05 Advocaten voor de Wereld (2007) ECR I-3633, 56. punkts.
Дело Asda Stores Ltd/Commissioners of Her Majesty’s Revenue and Customs, C-372/06, Сборник, стр. I-11223, точка 62.Lieta C-372/06 Asda Stores Ltd pret Commissioners of Her Majesty’s Revenue and Customs (2007) ECR I-11223, 62. punkts.
T 249/06, точки 180 и 181.T 249/06, 180. un 181. punkts.
за определяне за риболовната 2013 година на ориентировъчните цени и цените на производител на Съюза за някои рибни продукти съгласно Регламент (ЕО) № 104/2000ar ko atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 104/2000 nosaka orientējošās cenas un Savienības ražotāju cenas dažiem zvejas produktiem 2013. zvejas gadam
В член 43, параграф 3 от Договора се предвижда Съветът, по предложение на Комисията, да приема мерки за определянето на цените.Līguma 43. panta 3. punktā noteikts, ka Padomei, balstoties uz Komisijas priekšlikumu, jāpieņem pasākumi par cenu noteikšanu.
В Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури [1]се изисква да бъдат определяни ориентировъчни цени и цени на производител на Съюза за всяка риболовна година с цел установяване на ценови нива за интервенция на пазара по отношение на някои рибни продукти.Padomes Regula (EK) Nr. 104/2000 (1999. gada 17. decembris) par zivsaimniecības un akvakultūras produktu tirgu kopīgo organizāciju [1]paredz, ka katram zvejas gadam nosaka orientējošās cenas un Savienības ražotāju cenas, lai noteiktu cenu līmeņus intervencei konkrētu zvejas produktu tirgū.
Задължение на Съвета е да определи ориентировъчни цени за всеки от продуктите и групите продукти, изброени в приложения I и II към Регламент (ЕО) № 104/2000, и цени на производител на Съюза за продуктите, изброени в приложение III към същия регламент.Padomes pienākums ir noteikt orientējošās cenas visiem produktiem un produktu grupām, kas uzskaitītas Regulas (EK) Nr. 104/2000 I un II pielikumā, un Savienības ražotāju cenas produktiem, kas uzskaitīti minētās regulas III pielikumā.
Въз основа на текущите налични данни относно цените на съответните продукти и критериите, установени в член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000, ориентировъчните цени следва да се увеличат, запазят или намалят за риболовната 2013 година в зависимост от видовете.Pamatojoties uz patlaban pieejamajiem datiem par attiecīgo produktu cenām unkritērijiem, kas noteikti Regulas (EK) Nr. 104/2000 18. panta 2. punktā, orientējošās cenas 2013. zvejas gadam atkarībā no sugas būtu jāpalielina, jāsaglabā nemainīgas vai jāsamazina.
Уместно е да се установи цена на производител на Съюза за един от продуктите, изброени в приложение III към Регламент (ЕО) № 104/2000, и да се изчислят цените на производител на Съюза за останалите с помощта на коефициентите на преобразуване, определени с Регламент (ЕО) № 802/2006 на Комисията от 30 май 2006 г. за определяне коефициентите на преобразуване, прилагани към риби от рода Thunnus и Euthynnus [2].Ir lietderīgi noteikt Savienības ražotāju cenu vienam no Regulas (EK) Nr. 104/2000 III pielikumā uzskaitītajiem produktiem un aprēķināt Savienības ražotāju cenas pārējiem produktiem, izmantojot pārrēķina koeficientus, kas noteikti Komisijas Regulā (EK) Nr. 802/2006 (2006. gada 30. maijs), ar ko nosaka Thunnus un Euthynnus ģinšu zivīm piemērojamos pārrēķina koeficientus [2].
Въз основа на критериите, установени в член 18, параграф 2, първо и второ тире, и в съответствие с процедурата, установена в член 26, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000, следва да се определи цената на производител на Съюза за риболовната 2013 година,Pamatojoties uz kritērijiem, kas noteikti Regulas (EK) Nr. 104/2000 18. panta 2. punkta pirmajā un otrajā ievilkumā, un saskaņā ar procedūru, kas noteikta 26. panta 1. punktā, būtu jānosaka Savienības ražotāju cena 2013. zvejas gadam,
Ориентировъчните цени съгласно член 18, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000 за риболовната година от 1 януари до 31 декември 2013 г. са посочени в приложение I към настоящия регламент.Zvejas gadam no 2013. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim orientējošās cenas, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 104/2000 18. panta 1. punktā, ir noteiktas šīs regulas I pielikumā.
Цените на производител на Съюза съгласно член 26, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000 за риболовната година от 1 януари до 31 декември 2013 г. са посочени в приложение II към настоящия регламент.Zvejas gadam no 2013. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim Savienības ražotāju cenas, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 104/2000 26. panta 1. punktā, ir noteiktas šīs regulas II pielikumā.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки..Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
ОВ L 144, 31.5.2006 г., стр. 15.OV L 144, 31.5.2006., 15. lpp.
Продукти, изброени в приложения I и II към Регламент (ЕО) № 104/2000Regulas (EK) Nr. 104/2000 I un II pielikumā uzskaitītie produkti
ПриложенияPielikumi
Начин на търговско предлаганеTirdzniecības specifikācija
Ориентировъчна ценаOrientējošā cena
(EUR/тон)(EUR/t)
Херинга от вида Clupea harengusSiļķe (Clupea harengus)
Цели рибиNesadalīta zivs
Сардела от вида Sardina pilchardusSardīne (Sardina pilchardus)
Черноморска акула (Squalus acanthias)Dzelkņu haizivs (Squalus acanthias)
Цели риби илиNesadalīta zivs vai
изкормени риби с главиĶidāta zivs ar galvu
Петниста акула (Scyliorhinus spp.)Kaķhaizivis (Scyliorhinus spp.)
Норвежки бибан морски (Sebastes spp.)Sarkanasari (Sebastes spp.)
Треска от вида Gadus morhuaMenca (Gadus morhua)

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership