Source | Target | За групи № 5А и 5Б лицензиите са валидни за срок от 15 работни дни, считано от действителната дата на издаване на лицензията, в съответствие с член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 376/2008. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 376/2008 22. panta 2. punktanoteikumiem licences grupai Nr. 5A un 5B ir derīgas 15 darba dienas no to faktiskā izdošanas datuma. |
Правата на внос са валидни от първия ден на квотния период или подпериод, за който е подадено заявлението, до 30 юни на същия квотен период. | Importa tiesības ir spēkā no kvotas perioda vai apakšperioda pirmās dienas, par ko pieteikums iesniegts, līdz tā paša kvotas perioda 30. jūnijam. |
За целите на пускането в свободно обращение в рамките на квотите, посочени в член 1 от настоящия регламент, е необходимо да се представи сертификат за произход, издаден от компетентни органи на Бразилия (за групи № 1, 4А, 4Б и 7) и Тайланд (за групи № 2, 5А и 5Б) в съответствие с членове 55—65 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | Laižot produktus brīvā apgrozībā saskaņā ar šīs regulas 1. pantā minētajām kvotām, jāuzrāda izcelsmes sertifikāts, kuru izdevušas Brazīlijas (grupai Nr. 1, 4A, 4B un 7) un Taizemes (grupai Nr. 2, 5A un 5B) kompetentās iestādes saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2454/93 55. līdz 65. pantu. |
Параграф 1 не се прилага за групи № 3, 6А, 6Б и 8.“ | Šā panta 1. punkts neattiecas uz grupu Nr. 3, 6A, 6B un 8.”; |
Приложение I се заменя с текста, посочен в приложението към настоящия регламент. | regulas I pielikumu aizstāj ar tekstu šīs regulas pielikumā. |
Дерогации от Регламент (ЕО) № 616/2007 | Atkāpes no Regulas (EK) Nr. 616/2007 |
За квотния период от 1 юли 2012 г. до 30 юни 2013 г. и по отношение на тарифните квоти, съответстващи на поредни номера 09.4251, 09.4252, 09.4253, 09.4254, 09.4255, 09.4256, 09.4257, 09.4258, 09.4259, 09.4260, 09.4261, 09.4262, 09.4263, 09.4264 и 09.4265, които са посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 616/2007, съответно изменен с член 1 от настоящия регламент, се прилагат следните дерогации: | Kvotas periodā no 2012. gada 1. jūlija līdz 2013. gada 30. jūnijam attiecībā uz tarifa kvotām, kas atbilst kārtas numuriem 09.4251, 09.4252, 09.4253, 09.4254, 09.4255, 09.4256, 09.4257, 09.4258, 09.4259, 09.4260, 09.4261, 09.4262, 09.4263, 09.4264 un 09.4265 un kas minētas Regulas (EK) Nr. 616/2007 I pielikumā, kurā grozījumi izdarīti ar šīs regulas 1. pantu, piemēro šādas atkāpes: |
квотният период е открит от 1 март до 30 юни 2013 г., а годишното количество е намалено с 67 %; | kvotas periods ir atvērts no 2013. gada 1. marta līdz 30. jūnijam, un gada daudzums ir samazināts par 67 %; |
подпериодите, посочени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 616/2007, не се прилагат; | Regulas (EK) Nr. 616/2007 3. panta 1. punktā minētos apakšperiodus nepiemēro; |
заявленията за лицензии за внос и за права за внос, упоменати в член 5, параграф 1 от посочения регламент, могат да бъдат внасяни само през първите седем дни на януари 2013 г.; | minētās regulas 5. panta 1. punktā norādītos importa licenču un importa tiesību pieteikumus var iesniegt tikai 2013. gada janvāra pirmajās septiņās dienās; |
лицензиите за внос за всички групи с изключение на групи № 5А и 5Б са валидни от 1 март 2013 г. до 30 юни 2013 г. | importa licences visām grupām, izņemot grupai Nr. 5A un 5B, ir derīgas no 2013. gada 1. marta līdz 30. jūnijam. |
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки. | Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs. |
ОВ L 351, 21.12.2012 г., стр. 47. | OV L 351, 21.12.2012., 47. lpp. |
ОВ L 147, 5.6.2007 г., стр. 3. | OV L 147, 5.6.2007., 3. lpp. |
ОВ L 351, 21.12.2012 г., стр. 47.“ | OV L 351, 21.12.2012., 47. lpp”; |
ОВ L 114, 26.4.2008 г., стр. 3.“ | OV L 114, 26.4.2008., 3. lpp”; |
Птиче месо, осолено или в саламура [1]Държава | Mājputnu gaļa, sālīta vai sālījumā [1]Valsts |
Номер на групата | Grupas Nr. |
Периодичност на управление | Pārvaldības periods |
Мито | Muitas nodoklis |
Годишно количество | Gada daudzums |
На тримесечие | Ceturksnis |
Други | Cita |
Веднъж годишно | Gads |
Заготовки от птиче месо, различно от пуешко | Mājputnu gaļas izstrādājumi, izņemot no tītara gaļas |
630 EUR/t | 630 EUR/t |
Заготовки от пуешко месо | Tītara gaļas izstrādājumi |
Приложимостта на преференциалния режим се определя въз основа на кода по КН и при условие че въпросното осолено месо или месо в саламура е птиче месо, включено в код по КН 0207. | Preferenciāla režīma piemērojamību nosaka, pamatojoties uz KN kodu un ar nosacījumu, ka attiecīgā sālītā gaļa vai gaļa sālījumā ir mājputnu gaļa, kas atbilst KN kodam 0207. |
Преработено месо от патици, гъски и токачки, съдържащо тегловно 25 % или повече, но по-малко от 57 % месо или карантии от домашни птици. | Pārstrādāta pīļu, zosu un pērļu vistiņu gaļa ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 25 % vai vairāk, bet mazāk par 57 % no svara. |
Преработено месо от патици, гъски и токачки, съдържащо тегловно по-малко от 25 % месо или карантии от домашни птици. | Pārstrādāta pīļu, zosu un pērļu vistiņu gaļa ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu mazāk par 25 % no svara. |
за установяване на технически стандарти за изпълнение по отношение на формата и периодичността на отчетите за трансакциите, предавани на регистрите на трансакции съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции | ar ko nosaka īstenošanas tehniskos standartus attiecībā uz tirdzniecības ziņojumu formātu un to sniegšanas biežumu darījumu reģistriem saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 648/2012 par ārpusbiržas atvasinātajiem instrumentiem, centrālajiem darījumu partneriem un darījumu reģistriem |
като взе предвид становището на Европейската централна банка [1], | ņemot vērā Eiropas Centrālās bankas atzinumu [1], |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2012 година относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции [2], и по-специално член 9, параграф 6 от него, | ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 4. jūlija Regulu (ES) Nr. 648/2012 par ārpusbiržas atvasinātajiem instrumentiem, centrālajiem darījumu partneriem un darījumu reģistriem [2]un jo īpaši tās 9. panta 6. punktu, |
За да не се допусне непоследователност, всички данни, изпращани на регистрите на трансакции съгласно член 9 от Регламент (ЕС) № 648/2012, следва да отговарят на едни и същи правила и стандарти и да са в еднаква форма за всички регистри на трансакции, всички контрагенти и всички видове деривати. | Lai novērstu neatbilstības, visiem datiem, kas nosūtīti darījumu reģistriem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 9. pantu, vajadzētu atbilst vienādiem noteikumiem, standartiem un formātiem visiem darījumu reģistriem, darījumu partneriem un atvasināto instrumentu veidiem. |
Следователно за описанието на всички сделки с деривати следва да се използва единен набор от данни. | Tādēļ jāizmanto vienots datu kopums atvasināto instrumentu darījumu aprakstam. |
Тъй като извънборсовите деривати обикновено не могат да бъдат идентифицирани еднозначно чрез съществуващите кодове, които са широко използвани на финансовите пазари, например международните идентификационни номера на ценни книжа (ISIN номера), нито могат да бъдат описани чрез кодовете за класификация на финансовите инструменти (CFI кодове) на Международната организация по стандартизация (ISO), трябва да бъде разработен нов универсален метод за идентификация. | Tā kā ārpusbiržas atvasinātie finanšu instrumenti parasti nav ne unikāli identificējami ar kodiem, ko plaši izmanto finanšu tirgos, piemēram, starptautiskajiem vērtspapīru identifikācijas numuriem (ISIN kodi), ne aprakstāmi, izmantojot ISO finanšu instrumentu klasifikācijas kodu (CFI), ir jāizstrādā jauna un universāla identifikācijas metode. |
Ако има единен идентификационен код на продуктите, който е съобразен с принципите на единност, неутралност, надеждност, отворен код, възможност за допълнително разширяване, достъпност, който може да се ползва при разумни разходи, който се предлага в рамките на подходящи разпоредби за управление и който е приет за използване в Съюза, той следва да се използва. | Ja ir pieejams unikāls produkta identifikators un tas atbilst unikalitātes, neitralitātes, uzticamības, atvērta avota, mērogojamības un pieejamības principiem, ja tam ir samērīgas izmaksas, ja tas tiek piedāvāts piemērotas pārvaldības sistēmas ietvaros un ir pieņemts izmantošanai Savienībā, tas ir jāizmanto. |
Ако няма единен идентификационен код на продуктите, отговарящ на тези изисквания, следва да бъде използвана временна класификация. | Ja nav pieejams šīm prasībām atbilstošs unikāls produktu identifikators, būtu jāizmanto pagaidu klasifikācija. |
Базовият актив следва да бъде идентифициран чрез единен идентификационен код, но понастоящем няма общоприета стандартизирана система от кодове за идентифициране на базовите активи в дадена кошница активи. | Bāzes aktīvs būtu jāindeficē, izmantojot vienu identifikatoru, tomēr pašlaik nav tirgus mēroga standartizētā koda bāzes aktīva identifikācijai grozā. |
Ето защо от контрагентите следва да се изисква поне да посочват, че базовите активи са кошница от активи, и да използват ISIN номерата за стандартизираните индекси, когато това е възможно. | Tāpēc darījuma partneriem būtu jāprasa norādīt vismaz to, ka bāzes aktīvs ir grozs, un standartizētiem indeksiem izmantot ISIN kodus, ja vien tas iespējams. |
За да се осигури последователност, всички страни по договор за дериватив следва да бъдат идентифицирани с единен код. | Lai nodrošinātu saskaņotību, visas atvasināto instrumentu līguma puses būtu jāidentificē ar unikālu kodu. |
За идентифицирането на всички финансови и нефинансови контрагенти, брокери, централни контрагенти и ползващи се лица следва да се използва система от глобални идентификационни кодове на правните субекти или система от временни идентификационни кодове на субектите — когато вече има такава система — която трябва да бъде определена съгласно разпоредби за управлението, съвместими с препоръките на Съвета за финансова стабилност относно изискванията за данните, и да бъде приета за използване в Съюза; целта по-конкретно е да бъде взет предвид докладът на Комитета по платежните и сетълмент системите и Международната организация на комисиите по ценни книжа, който се отнася до предаването на данни за извънборсовите деривати и изискванията за агрегирането и в който системите от идентификационни кодове на правните субекти са посочени като средство за агрегиране. | Starptautisks juridiskas personas identifikators vai pagaidu identifikators, kas jānosaka saskaņā ar pārvaldības sistēmu, kas atbilst FSP ieteikumiem par datu prasījumiem un ir pieņemts izmantošanai Savienībā, būtu jāizmanto, tiklīdz iespējams, visu finanšu un nefinanšu darījumu partneru, brokeru, centrālo darījumu partneru un labumguvēju identifikācijai, jo īpaši, lai nodrošinātu atbilstību Maksājumu un norēķinu sistēmas komitejas (CPSS) un Starptautiskās Vērtspapīru komisiju organizācijas (IOSCO) ziņojumam par ārpusbiržas atvasināto instrumentu datu paziņošanas un apkopošanas prasībām, kurā aprakstīti juridisko personu identifikatori kā rīki datu apkopošanai. |
При трансакциите с посредник ползващите се лица следва да бъдат идентифицирани като физическото или юридическото лице, за чиято сметка е сключен договорът. | Aģentūru darījumu gadījumā labumguvēji būtu jāindeficē kā personas vai struktūras, kuru labā līgums ticis noslēgts. |
Следва да бъде отчетен подходът, който се възприема в трети държави и от самите регистри на трансакции при започването на дейността им. | Būtu jāņem vērā trešās valstīs izmantotā pieeja un arī pašudarījumu reģistru izmantotā pieeja, kad tie uzsāk uzņēmējdarbību. |
Ето защо за да се осигури икономически ефективно решение за контрагентите и да се ограничи операционният риск за регистрите на трансакции, за различните класове деривати следва да се предвиди постепенно въвеждане на отчитането, като се започне от най-стандартизираните класове активи и се премине към другите класове. | Tāpēc, lai nodrošinātu darījumu partneriem rentablu risinājumu un mazinātu darījumu reģistru darbības risku, ziņošanas sākuma datumam būtu jāaptver dažādu atvasināto instrumentu kategoriju pakāpeniskas ieviešanas datumi, ziņošanas pienākumu vispirms attiecinot uz vairāk standartizētām kategorijām un pēc tam pakāpeniski uz pārējām kategorijām. |
Договорите за деривати, сключени преди, на или след датата на влизане в сила на Регламент (ЕС) № 648/2012, които са били изпълнени до началната дата на отчитането, не са от голямо значение за регулаторни цели. | Atvasināto instrumentu līgumiem, kas noslēgti pirms dienas, kad stājusies spēkā Regula (ES) Nr. 648/2012, tās spēkā stāšanās dienā vai pēc tās, kuri ir izpildīti ziņošanas sākuma dienā vai pēc tās, nav būtiskas nozīmes regulējuma mērķiem. |
Въпреки това те трябва да бъдат отчетени съгласно член 9, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 648/2012. | Tomēr saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 9. panta 1. punkta a) apakšpunktu par tiem ir jāziņo. |
За да се осигури ефикасен и пропорционален ред за отчитане в тези случаи и като се има предвид, че е трудно да се събират данни за договори с приключило изпълнение, за предаването на тези отчети следва да се предвиди по-дълъг срок. | Lai šajos gadījumos nodrošinātu efektīvu un proporcionālu ziņošanas režīmu un ņemtu vērā izbeigtu līgumu datu rekonstrukcijas grūtības, šādai ziņošanai būtu jānosaka ilgāks termiņš. |
Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, представени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП). | Šīs regulas pamatā ir īstenošanas tehnisko standartu projekts, kuru Komisijai iesniegusi Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestāde (turpmāk „EVTI”). |
Съгласно член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) [3]ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по тези проекти на технически стандарти за изпълнение, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена в съответствие с член 37 от посочения регламент, | Saskaņā ar 15. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2010. gada 24. novembra Regulā (ES) Nr. 1095/2010, ar ko izveido Eiropas Uzraudzības iestādi (Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestādi) [3], EVTI ir organizējusi atklātu sabiedrisko apspriešanu par īstenošanas tehnisko standartu projektu, izvērtējusi iespējamās saistītās izmaksas un ieguvumus un prasījusi atzinumu EVTI Vērtspapīru un tirgu nozares ieinteresēto personu grupai, kas izveidota saskaņā ar minētās regulas 37. pantu, |
Форма на отчетите за договорите за деривати | Atvasināto instrumentu līgumu formāts |
Информацията в отчетите по член 9 от Регламент (ЕС) № 648/2012 се представя във формата, изложена в приложението към настоящия регламент. | Informāciju, ko saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 9. pantu satur ziņojums, sniedz šīs regulas pielikumā noteiktajā formātā. |
Периодичност на отчетите за договорите за деривати | Atvasināto instrumentu līgumu ziņošanas biežums |
Оценките на договорите по пазарна стойност или оценките им на базата на модел се отчитат пред регистрите на трансакции ежедневно, когато това е предвидено в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 648/2012. | Kā paredzēts Regulas (ES)Nr. 648/2012 11. panta 2. punktā, darījumu reģistriem paziņoto līgumu novērtējumu pēc tirgus cenas vai modeļa veic katru dienu. |
Всички други данни за отчитане, предвидени в приложението към настоящия регламент и приложението към делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на минимално изискваните данни за отчитане пред регистрите на трансакции съгласно член 9, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 648/2012, се предават текущо и съобразно срока по член 9 от Регламент (ЕС) № 648/2012, по-специално във връзка със сключването, изменението или приключването на договорите. | Jebkurus citus ziņojuma elementus, kas paredzēti šīs regulas pielikumā un deleģētā akta pielikumā attiecībā uz regulatīvajiem tehniskajiem standartiem, kuros noteikti minimālie dati, kas jāziņo darījumu reģistriem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 9. panta 5. punktu, pakāpeniski paziņo to izveides gaitā un ņemot vērā Regulas (ES) Nr. 648/2012 9. pantā paredzētos laika ierobežojumus, jo īpaši attiecībā uz līguma noslēgšanu, grozījumiem un izbeigšanu. |
Идентифициране на контрагентите и други субекти | Darījumu partneru un citu dalībnieku identifikācija |
Във всеки отчет се използва идентификационен код на правния субект, за да се идентифицира: | Ziņojumā izmanto juridisko personu identifikatoru, lai identificētu: |
ползващо се лице, което е юридическо лице; | labumguvēju, kas ir juridiska persona; |
посредник; | starpniecības struktūru; |
централен контрагент; | centrālie darījuma partneri; |