Source | Target | Протоколи от събранията на консултативната група с клирингови членове и с клиенти (ако има такива). | Protokoli konsultāciju grupai ar tīrvērtes dalībniekiem un klientiem (ja tādi ir) |
Доклади от извършени вътрешни и външни одити, доклади за управлението на риска, доклади за спазването на нормативните изисквания и доклади от консултанти. | Iekšējās un ārējās revīzijas, riska pārvaldības, atbilstības un konsultāciju ziņojumi |
Правила за осигуряване на непрекъснатост на дейността и план за възстановяване при катастрофично събитие | Darbības nepārtrauktības politika un negadījuma seku novēršanas plāns |
План за поддържане на ликвидността и ежедневни отчети за ликвидността | Likviditātes plāns un ikdienas likviditātes ziņojumi |
Документи, отразяващи всички активи и пасиви и сметките на собствениците | Dokumenti, kas atspoguļo visus aktīvus, saistības un kapitāla kontus |
Получени жалби | Saņemtās sūdzības |
За всяка жалба: сведения за името, адреса и номера на сметката на жалбоподателя; дата на получаване на жалбата; имената на всички лица, посочени в жалбата; описание на предмета на жалбата; действия в отговор на жалбата; дата, на която е взето решение по жалбата. | Katrai sūdzībai: sūdzības iesniedzēja vārds/nosaukums, adrese un konta numurs, sūdzības saņemšanas datums, visu sūdzībā minēto personu vārdi, sūdzības būtības raksturojums, rīcība, reaģējot uz sūdzību, datums, kad sūdzībā norādītās problēmas tikušas atrisinātas |
Сведения за прекъсване на предоставяните услуги или за нарушения в процеса на предоставянето им | Informācija par pakalpojumu pārtraukumu vai traucējumiem |
Сведения за всяко прекъсване на предоставяните услуги или за нарушения в процеса на предоставянето им, в т.ч. подробен доклад за времето на възникване и ефекта на прекъсването/нарушението и действията за преодоляването му. | Informācija par jebkuru pakalpojumu pārtraukumu vai traucējumiem, tostarp detalizēts ziņojums par to laiku, sekām un ietekmes novēršanas pasākumiem |
Резултати от извършени последващи тестове и тестове за устойчивост (бектестове и стрестестове) | Veiktās atpakaļejošās pārbaudes un stresa testi |
Кореспонденция с компетентните органи, ЕОЦКП и съответните членове на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) | Rakstiska saziņa ar kompetentajām iestādēm, EVTI un attiecīgajiem ECBS dalībniekiem |
Правни становища, получени съгласно организационните изисквания | Saskaņā ar organizatoriskajām prasībām saņemtie juridiskie atzinumi |
Споразумения за оперативна съвместимост с други ЦК (ако има такива) | Vienošanās par sadarbspēju ar citiem CCP (atbilstošos gadījumos) |
Списък на всички клирингови членове (член 17 от Регламент (ЕС) № XXX/2012) | Visu tīrvērtes dalībnieku uzskaitījums (17. pants Regulā (ES) Nr. XXX/2012) |
Свободен текст / документ. | Teksts brīvā formā / dokuments |
Списък по член 17 от Регламент (ЕС) № XXX/2012. | Uzskaitījums atbilstīgi 17. pantam Regulā (ES) Nr. XXX/2012 |
Сведения, изисквани по член 17 от Регламент (ЕС) № XXX/2012. | Informācija, kas prasīta 17. pantā Regulā (ES) Nr. XXX/2012 |
Свободен текст / документи. | Teksts brīvā formā / dokumenti |
Законодателство и правила, с които се уреждат: i) достъпът до ЦК, ii) договорите, сключвани между ЦК и клиринговите ѝ членове и — в съответните случаи — клиентите ѝ, iii) договорите, които ЦК приема за клиринг, iv) споразуменията за оперативна съвместимост, v) използването на обезпечения и вноски за гаранционния фонд, в т.ч. ликвидирането на позиции и обезпечения и степента, в която обезпечението е защитено от искове от трети лица (ниво на разделение). | Tiesību akti un noteikumi, kas reglamentē (i) piekļuvi CCP, (ii) līgumus, ko ar tīrvērtes dalībniekiem un klientiem (ja tas iespējams) noslēguši CCP, (iii) līgumus, ko CCP pieņem tīrvērtei, (iv) jebkuras vienošanās par sadarbspēju, (v) nodrošinājumu un rezerves fonda iemaksu izmantojumu, tostarp pozīciju un nodrošinājumu likvidāciju un to, cik lielā mērā nodrošinājumi ir aizsargāti pret trešo pušu prasījumiem (nošķīruma līmenis) |
Разработване на нови проекти | Procesu attīstīšana jaunām iniciatīvām |
При предоставяне на нови услуги. | Jaunu pakalpojumu sniegšanas gadījumā |
за изменение на Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 година относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания | ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания [1], и по-специално член 7 от него, | ņemot vērā Padomes 2001. gada 27. decembra Regulu (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem, ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām [1], un jo īpaši tās 7. pantu, |
В приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 са изброени компетентните органи, на които следва да бъдат изпращани информация и искания относно мерките, наложени с посочения регламент. | Regulas (EK) Nr. 2580/2001 pielikumā uzskaitītas kompetentās iestādes, kurām būtu jānosūta informācija un pieprasījumi attiecībā uz pasākumiem, ko piemēro ar minēto regulu. |
Словения поиска да бъдат изменени адресните данни на нейните компетентни органи. | Slovēnija lūdza, ka informācija par tās kompetento iestāžu adresēm būtu jāgroza. |
Освен това адресът на Европейската комисия трябва да се актуализира. | Turklāt būtu jāatjaunina Eiropas Komisijas adrese. |
Приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 следва да бъде съответно актуализирано, | Tādēļ attiecīgi būtu jāatjaunina Regulas (EK) Nr. 2580/2001 pielikums, |
Приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 се изменя, както следва: | Regulas (EK) Nr. 2580/2001 pielikumu groza šādi. |
Адресните данни под заглавието „Словения“ се заменят със следното: | Adrešu datus zem virsraksta "SLOVĒNIJA" aizstāj ar šādu tekstu: |
„Член 4 | "Attiecībā uz 4. pantu: |
Ел. поща: gp.mzz@gov.si | E-pasts: gp.mzz@gov.si |
Членове 5 и 6 | Attiecībā uz 5. un 6. pantu: |
Ел. поща: gp.mf@gov.si“ | E-pasts: gp.mf@gov.si" |
Заглавието „Европейска общност“ и параграфът под заглавието „Европейска общност“ се заместват със следното заглавие и параграф: | (2) Virsrakstu "EIROPAS KOPIENA" un sadaļu par Eiropas Kopienu aizstāj ar šādu virsrakstu un tekstu: |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу лица, нарушаващи оръжейното ембарго по отношение на Демократична република Конго | ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1183/2005, ar ko nosaka dažus īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret personām, kuras pārkāpj ieroču embargo attiecībā uz Kongo Demokrātisko Republiku |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета от 18 юли 2005 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу лица, нарушаващи оръжейното ембарго по отношение на Демократична република Конго [1], и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, | ņemot vērā Padomes 2005. gada 18. jūlija Regulu (EK) Nr. 1183/2005, ar ko nosaka dažus īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret personām, kuras pārkāpj ieroču embargo attiecībā uz Kongo Demokrātisko Republiku [1], un jo īpaši tās 9. panta 1. punkta a) apakšpunktu, |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 1183/2005 се посочват физическите и юридическите лица, образуванията и органите, обхванати от замразяването на финансови средства и икономически ресурси съгласно регламента. | Regulas (EK) Nr. 1183/2005 I pielikumā ir uzskaitītas fiziskas un juridiskas personas, vienības un struktūras, uz kurām saskaņā ar regulu attiecas līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana. |
На 12 и 30 ноември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на ООН добави трима души към списъка с лица и образувания, спрямо които се прилага замразяването на активи. | Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Sankciju komiteja 2012. gada 12. un 30. novembrī iekļāva trīs personas to personu un organizāciju sarakstā, uz kurām attiecas aktīvu iesaldēšana. |
Адресът за изпращане на уведомления до Европейската комисия, посочен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1183/2005, следва да бъде актуализиран. | Būtu jāatjaunina Regulas (EK) Nr. 1183/2005 II pielikumā minētā adrese paziņojumu nosūtīšanai Eiropas Komisijai. |
Поради това приложения I и II към Регламент (ЕС) № 1183/2005 следва да бъдат съответно изменени. | Tādēļ būtu atbilstoši jāgroza Regulas (EK) Nr. 1183/2005 I un II pielikums. |
За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, | Lai nodrošinātu šajā regulā paredzēto pasākumu efektivitāti, tai jāstājas spēkā nekavējoties, |
Приложение I се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. | regulas I pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas I pielikumu; |
Приложение II се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. | regulas II pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas II pielikumu. |
ОВ L 193, 23.7.2005 г., стр. 1. | OV L 193, 23.7.2005., 1. lpp. |
Следните вписвания се добавят в глава „A. ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА“: | Pozīcijā “A. FIZISKAS PERSONAS” pievieno šādus ierakstus: |
„Sultani Makenga (известен също като: a) полковник Sultani Makenga, б) Emmanuel Sultani Makenga. Дата на раждане: 25 декември 1973 г. Място на раждане: Rutshuru, Демократична република Конго. Гражданство: конгоанско. Друга информация: Военен лидер на групировката „Движение 23 март“ (Mouvement du 23 Mars (M23)), действаща в Демократична република Конго. Дата на определянето, посочено в член 5, параграф 1, буква б): 12.11.2012.“ | "Sultani Makenga (alias a) Colonel Sultani Makenga, b) Emmanuel Sultani Makenga). Dzimšanas datums: 1973. gada 25. decembris. Dzimšanas vieta: Rutshuru, Kongo Demokrātiskā Republika. Valstspiederība: kongojietis. Papildu informācija: Kongo Demokrātiskajā Republikā darbojošās 23. marta kustības (Mouvement du 23 Mars – M23) grupas militārais vadītājs. Regulas 5. panta 1. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 12.11.2012." |
„Baudoin Ngaruye Wa Myamuro (известен също като полковник Baudoin Ngaruye). Дата на раждане: 1978. Място на раждане: Lusamambo, територия Lubero, Демократична република Конго. Друга информация: Военен лидер на „Движение 23 март“ (М23) Номер във въоръжените сили на Демократична република Конго: 1-78-09-44621-80. Дата на определянето, посочено в член 5, параграф 1, буква б): 30.11.2012.“ | "Baudoin Ngaruye Wa Myamuro (alias Colonel Baudoin Ngaruye). Dzimšanas datums: 1978. gads. Dzimšanas vieta: Lusamambo, Lubero teritorija, Kongo Demokrātiskā Republika. Papildu informācija: 23. marta kustības (Mouvement du 23 Mars – M23) militārais vadītājs. FARDC identifikācijas numurs: 1-78-09-44621-80. Regulas 5. panta 1. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 30.11.2012." |
„Innocent Kaina (известен също като: a) полковник Innocent Kaina, б) India Queen). Място на раждане: Bunagana, територия Rutshuru, Демократична република Конго. Дата на определянето, посочено в член 5, параграф 1, буква б): 30.11.2012.“ | "Innocent Kaina (alias a) Colonel Innocent Kaina, b) India Queen). Dzimšanas vieta: Bunagana, Rutshuru teritorija, Kongo Demokrātiskā Republika. Regulas 5. panta 1. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 30.11.2012." |
Приложение II към Регламент (ЕО) № 1183/2005 се изменя, както следва: | Regulas (EK) Nr. 1183/2005 II pielikumu groza šādi. |
Заглавието „Европейска общност“ и параграфът от заглавие „Европейска общност“ се заместват със следната глава и параграф: | Pozīciju "Eiropas Kopiena" un daļu, kas seko aiz pozīcijas 'Eiropas Kopiena", aizstāj ar šādu pozīciju un daļu: |
Ел. поща: relex-sanctions@ec.europa.eu“ | e-pasts: relex-sanctions@ec.europa.eu". |
относно публикуване за 2013 г. на номенклатурата на селскостопанските продукти за възстановявания при износ, въведена с Регламент (ЕИО) № 3846/87 | ar kuru 2013. gadam publicē lauksaimniecības produktu nomenklatūru eksporta kompensācijām, ko ieviesa ar Regulu (EEK) Nr. 3846/87 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], | ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) [1], |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията от 17 декември 1987 г. за въвеждане на номенклатура на селскостопанските продукти [2], подлежащи на възстановявания при износ, и по-специално член 3, параграф 4 от него, | ņemot vērā Komisijas 1987. gada 17. decembra Regulu (EEK)Nr. 3846/87, ar ko izveido lauksaimniecības produktu nomenklatūru eksporta kompensācijām [2], un jo īpaši tās 3. panta ceturto daļu, |
Следва да се публикува пълната версия на номенклатурата за възстановявания, която влиза в сила на 1 януари 2013 г., както произтича от нормативните разпоредби относно режима на износ на селскостопански продукти. | Būtu jāpublicē kompensāciju nomenklatūras pilna redakcija, kas ir spēkā 2013. gada 1. janvārī un izriet no normatīvajiem aktiem par lauksaimniecības produktu eksporta noteikumiem, |
Регламент (ЕИО) № 3846/87 се изменя, както следва: | Regulu (EEK) Nr. 3846/87 groza šādi: |
Приложение I се заменя с текста от приложение I към настоящия регламент. | regulas I pielikumu aizstāj ar šīs regulas I pielikuma tekstu; |
Приложение II се заменя с текста от приложение II към настоящия регламент. | regulas II pielikumu aizstāj ar šīs regulas II pielikuma tekstu. |
Срокът му на действие изтича на 31 декември 2013 г. | Tā zaudē spēku 2013. gada 31. decembrī. |
ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1. | OV L 366, 24.12.1987., 1. lpp. |