Bulgarian to Latvian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Единици за активност/kg пълноценен фураж със съдържание на влага от 12 %Kompleksās barības ar mitruma saturu 12 % aktīvās vienības/kg
Категория: зоотехнически добавки.Zootehnisko piedevu kategorija.
Функционална група: подобрители, увеличаващи смилаемостта на хранатаFunkcionālā grupa: gremošanas veicinātāji
Ендо-1,4-бета-ксиланазаEndo-1,4-beta-ksilanāze
Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus niger (CBS 109.713), с минимална активност:Endo-1,4-beta-ksilanāzes preparāts, ko iegūst no Aspergillus niger (CBS 109.713), ar šādu minimālo aktivitāti:
в твърда форма — 5600 TXU [1]/gcietā veidā: 5600 TXU [1]/g
в течна форма — 5600 TXU/mlšķidrā veidā: 5600 TXU/ml
Ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus niger (CBS 109.713)Endo-1,4-beta-ksilanāze, ko iegūst no Aspergillus niger (CBS 109.713)
Метод за анализ [2]Вискозиметричен метод, основаващ се на намаляване на вискозитета под въздействието на ендо-1,4-бета-ксиланаза върху съдържащия ксилан субстрат (пшеничен арабиноксилан) при pH 3,5 и температура 55 °CAnalīzes metode [2]Viskozimetriskā metode, kuras pamatā ir viskozitātes samazināšanās, ko 55 °C temperatūrā un pie pH 3,5 radījusi endo-1,4-beta-ksilanāzes iedarbība uz ksilānu saturošu substrātu (kviešu arabinoksilānu)
Пилета за угояванеGaļas cāļi
В указанията за употреба на добавката и премикса да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при гранулиране.Piedevas un premiksa lietošanas noteikumos norāda glabāšanas temperatūru, glabāšanas laiku un noturību pret granulēšanos
Препоръчана максимална доза на килограм пълноценен фураж за пилета за угояване и патици: 800 TXU.Ieteicamā maksimālā deva uz kilogramu kompleksās barības gaļas cāļiem un pīlēm: 800 TXU
За употреба във фуражи, богати на скорбялни и нескорбялни полизахариди (основно бета-глюкани и арабиноксилани).Lietošanai barībā, kurā ir daudz cieti saturošu un cieti nesaturošu polisaharīdu (pārsvarā beta-glikānu un arabinoksilānu)
ПатициPīles
1 TXU е количеството ензим, което освобождава 5 микромола редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от пшеничен арабиноксилан на минута при pH 3,5 и температура 55 °C.Viens TXU ir fermenta daudzums, kas 55 °C temperatūrā un pie pH 3,5 vienā minūtē no kviešu arabinoksilāna atbrīvo 5 mikromolus reducējošo cukuru (ksilozes ekvivalentu).
Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на следния адрес на референтната лаборатория: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.“Sīkāka informācija par analīzes metodēm atrodama references laboratorijas tīmekļa vietnē: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.”
за приемане на план относно разпределянето между държавите членки на ресурси, начислими към бюджетната 2013 година, за снабдяването с храна от интервенционните складове в полза на най-нуждаещите се лица в Европейския съюз и за дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 807/2010ar ko pieņem plānu par tādu resursu sadalījumu dalībvalstīm, kas jāiekļauj 2013. budžeta gadā pārtikas piegādei no intervences krājumiem vistrūcīgākajām personām Eiropas Savienībā, un atkāpjas no dažiem noteikumiem Regulā (ES) Nr. 807/2010
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1], и по-специално член 43, букви е) и ж) във връзка с член 4 от него,ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) [1], un jo īpaši tās 43. panta f) un g) punktu saistībā ar tās 4. pantu,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. за определяне на агромонетарния режим на еврото [2], и по-специално член 3, параграф 2 от него,ņemot vērā Padomes 1998. gada 15. decembra Regulu (EK) Nr. 2799/98, ar ko nosaka euro agromonetāro režīmu [2], un jo īpaši tās 3. panta 2. punktu,
Член 27 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, изменен с Регламент (ЕС) № 121/2012 на Европейския парламент и на Съвета [3], създаде схема, по която може да се разпределя храна на най-нуждаещите се лица в Съюза.Ar 27. pantu Regulā (EK) Nr. 1234/2007, kas grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 121/2012 [3], ir izveidota shēma pārtikas produktu izplatīšanai vistrūcīgākajām personām Eiropas Savienībā.
За тази цел може да се предоставят продукти от интервенционните складове или, когато не са налице интервенционни складове, подходящи за схемата за разпределяне на храна, може да се закупуват хранителни продукти на пазара.Šim nolūkam var darīt pieejamus intervences krājumu produktus vai, ja pārtikas izplatīšanai piemēroti intervences krājumi nav pieejami, pārtikas produktus var iepirkt tirgū.
За 2013 г. тази схема е включена в списъка с допустими мерки за финансиране от страна на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ), посочени в Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика [4], в рамките на годишен максимален размер от 500 милиона евро.Minētā shēma 2013. gadam ir iekļauta to pasākumu sarakstā, kuriem var piešķirt finansējumu no Eiropas Lauksaimniecības garantiju fonda (ELGF), kas paredzēts Padomes 2005. gada 21. jūnija Regulā (EK) Nr. 1290/2005 par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu [4], ar maksimālo apjomu gadā EUR 500 miljoni.
В съответствие с член 27, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 Комисията трябва да приеме годишен план.Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 27. panta 3. punktu Komisijai jāpieņem gada plāns.
В съответствие с член 2 от Регламент (ЕС) № 807/2010 на Комисията от 14 септември 2010 г. относно установяване на подробни правила за снабдяването с храна от интервенционни складове в полза на най-нуждаещите се лица в Съюза [5]този план трябва да определи по-специално за всяка от държавите членки, които прилагат мярката, максималните финансови средства, предоставени за изпълнение на тяхната част от плана, както и количеството от всеки вид продукт, което следва да се изтегли от запасите, държани от интервенционните агенции.Saskaņā ar 2. pantu Komisijas 2010. gada 14. septembra Regulā (ES) Nr. 807/2010, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus pārtikas piegādei no intervences krājumiem vistrūcīgākajām personām Savienībā [5], šajā plānā katrai dalībvalstij, kas īsteno šo pasākumu, jāietver informācija par maksimālo finanšu līdzekļu apjomu, kāds ir pieejams tās plāna daļas īstenošanai, un par ikviena veida produktu daudzumu, kurš jāizņem no krājumiem, kas atrodas intervences aģentūru pārziņā.
Държавите членки, желаещи да участват в плана за разпределение за 2013 бюджетна година, предоставиха на Комисията изискваната информация в съответствие с член 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010.Dalībvalstis, kas vēlas piedalīties 2013. budžeta gada sadales plānā, ir sniegušas Komisijai Regulas (ES) Nr. 807/2010 1. pantā prasīto informāciju.
За целите на разпределението на ресурсите трябва да се вземат предвид най-добрите приблизителни оценки на броя на най-нуждаещите се лица в съответните държави членки и на степента, в която държавите членки са оползотворили ресурсите, които са получили през предходните бюджетни години.Lai sadalītu līdzekļus, jāņem vērā vistrūcīgāko personu skaita visprecīzākie novērtējumi attiecīgajās dalībvalstīs un mērogi, kādos dalībvalstis izmantojušas tām iedalītos līdzekļus iepriekšējos gados.
В член 8, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010 се предвижда прехвърляне между държавите членки на липсващи продукти в интервенционните складове на държавата членка, в която тези продукти се изискват, за да се изпълни годишният план за разпределение.Regulas (ES) Nr. 807/2010 8. panta 1. punktā ir paredzēts, ka produktus, kas nav pieejami kādas dalībvalsts intervences krājumos, var pārvest no vienas dalībvalsts citā, kur šie produkti ir vajadzīgi ikgadējā sadales plāna izpildei.
Съответно прехвърлянията в рамките на Съюза, необходими за изпълнението на посочения план за 2013 г., следва да бъдат разрешени при условията, предвидени в член 8 от Регламент (ЕС) № 807/2010.Tādēļ šāda pārvešana no vienas Savienības valsts citā, lai izpildītu 2013. gada plānu, būtu jāatļauj, ievērojot Regulas (ES) Nr. 807/2010 8. pantā paredzētos nosacījumus.
В член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010 се предвижда, че срокът за изпълнение на плана изтича на 31 декември.Regulas (ES) Nr. 807/2010 3. panta 1. punkts paredz, ka plāna izpildes laikposms beidzas 31. decembrī.
За да може държавите членки да се възползват в пълна степен от срока на изпълнение, като същевременно спазят свързаните с плащанията крайни срокове, е необходимо да се позволи отпускането на авансови плащания за транспорт на продуктите до складовете за съхранение на благотворителните организации и за транспортни разходи, административни разходи и разходи по съхранението, направени от определените за разпределение на продуктите благотворителни организации.Lai dalībvalstis varētu pilnībā izmantot īstenošanas laikposmu, ievērojot termiņus, kas attiecas uz maksājumiem, ir jāparedz iespēja piešķirt avansa maksājumus produktu transportēšanai uz labdarības organizāciju noliktavām, kā arī to labdarības organizāciju, kuras ir norīkotas produktus izdalīt, administratīvajām, transporta un uzglabāšanas izmaksām.
За да се гарантира ефективно и ефикасно изпълнение на годишния план, в надлежно обосновани случаи същата възможност следва да бъде дадена и за доставката на продукти.Lai nodrošinātu gada plāna efektīvu un iedarbīgu īstenošanu, tāda pati iespēja pienācīgi pamatotos gadījumos būtu jāatļauj attiecībā uz produktu piegādi.
Поради същата причина използването на авансовите плащания следва да бъде ограничено.Šā paša iemesla dēļ avansa maksājumu izmantošanai vajadzētu būt ierobežotai.
В допълнение е необходимо да бъде установено как и кога се изисква гаранция.Turklāt ir jānosaka, kā un kad ir vajadzīgs nodrošinājums.
Като се вземе предвид нетърговският характер на определените за целта организации, посочени в член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, на компетентните органи на държавите членки следва да бъдат предоставени правомощия да позволят използването на алтернативни гаранционни инструменти, когато се извършват авансови плащания към тези организации във връзка с техните административни и транспортни разходи и разходи по съхранението.Ņemot vērā norīkoto organizāciju bezpeļņas raksturu, kā norādīts Regulas (EK) Nr. 1234/2007 27. panta 1. punktā, dalībvalstu kompetentās iestādes būtu jāpilnvaro atļaut alternatīvus garantijas instrumentus, kad šīm organizācijām izmaksā avansus to administratīvajām, transporta un uzglabāšanas izmaksām.
За счетоводни цели от държавите членки следва да се изисква да уведомяват Комисията за някои данни, свързани с авансовите плащания.Grāmatvedības vajadzībām dalībvalstīm būtu jāziņo Komisijai noteikta informācija saistībā ar avansa maksājumiem.
Вследствие на сегашното положение на пазара в сектора на зърнените култури, което се характеризира с високи нива на пазарните цени, и с цел да се подсигурят финансовите интереси на Съюза е целесъобразно да бъде увеличена гаранцията, предоставяна от изпълнителя на договора за доставка на зърнени култури в съответствие с член 4, параграф 3 и член 8, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 807/2010.Ņemot vērā pašreizējo tirgus situāciju labības nozarē, kur dominē augsts tirgus cenu līmenis, ir lietderīgi, lai nodrošinātu Savienības finanšu intereses, palielināt nodrošinājumu, kas jāiemaksā līgumslēdzējam, kurš veic labības piegādi, kā noteikts Regulas (ES) Nr. 807/2010 4. panta 3. punktā un 8. panta 4. punktā.
За целите на прилагането на годишния план за разпределение е уместно като правопораждащ факт по смисъла на член 3 от Регламент (ЕО) № 2799/98 да бъде приета началната дата на бюджетната година за управление на публичните запаси.Ikgadējā sadales plāna izpildei noteicošā diena Regulas (EK) Nr. 2799/98 3. panta nozīmē ir diena, kad sākas valsts rezerves intervences krājumu pārvaldības finanšu gads.
В съответствие с член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 807/2010 при съставянето на годишния план за разпределение Комисията се консултира с основните организации, запознати с проблемите на най-нуждаещите се лица в Съюза.Atbilstīgi Regulas (ES) Nr. 807/2010 2. panta 2. punktam Komisija ikgadējā sadales plāna izstrādes gaitā apspriedās ar lielākajām organizācijām, kas labi pārzina vistrūcīgāko personu problēmas Savienībā.
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu,
В съответствие с член 27 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разпределението за 2013 г. на храните, предназначени за най-нуждаещите се лица в Съюза, се осъществява съгласно годишния план за разпределение, установен в приложение I към настоящия регламент.Pārtikas produktu sadali vistrūcīgākajām personām Savienībā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 27. pantu 2013. gadā īsteno atbilstīgi šīs regulas I pielikumā iekļautajam ikgadējam sadales plānam.
Финансовите ресурси, предоставени за изпълнението на плана за 2013 г., могат да бъдат използвани от държавите членки в рамките на ограниченията, определени в приложение I, буква а).Finanšu resursus, kas pieejami 2013. gada plāna īstenošanai, dalībvalstis var izmantot I pielikuma a) punktā norādītajās robežās.
Количествата от всеки вид продукт, които следва да се изтеглят от интервенционните складове, са посочени в приложение I, буква б).Katra veida produktu daudzums, kas jāizņem no intervences krājumiem, ir norādīts I pielikuma b) punktā.
Индикативните средства, предоставени на държавите членки за закупуване на хранителни продукти на пазара на Съюза, са посочени в приложение I, буква в).Orientējoši piešķīrumi dalībvalstīm pārtikas produktu iepirkšanai Savienības tirgū ir norādīti I pielikuma c) punktā.
Прехвърлянето в рамките на Съюза на продуктите, изброени в приложение II към настоящия регламент, се разрешава при спазване на установените в член 8 от Регламент (ЕС) № 807/2010 условия.Atļauj šīs regulas II pielikumā uzskaitīto produktu pārvešanu no vienas Savienības valsts citā, ievērojot Regulas (ES) Nr. 807/2010 8. pantā paredzētos nosacījumus.
В приложение I, буква г) са определени индикативните средства, предоставени на държавите членки за възстановяване на разходите по прехвърлянето в рамките на Съюза съгласно разпоредбите на годишния план за разпределение, посочен в член 1 от настоящия регламентOrientējoši piešķīrumi dalībvalstīm izmaksu segšanai par produktu pārvešanu no vienas Savienības valsts citā, kā paredzēts šīs regulas 1. pantā minētajā ikgadējā sadales plānā, ir norādīti I pielikuma d) punktā.
Чрез дерогация от член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 807/2010 в рамките на плана за разпределение за 2013 г. операциите по заплащане на продукти, които трябва да се доставят от оператора, се извършват преди 15 октомври 2013 г., когато се отнасят за продукти, които трябва да бъдат закупени от пазара съгласно член 2, параграф 3, буква а), подточки iii) и iv) от Регламент (ЕС) № 807/2010.Atkāpjoties no Regulas (ES) Nr. 807/2010 3. panta 3. punkta, attiecībā uz 2013. gada sadales plānu maksājumus, kas paredzēti pakalpojuma sniedzējam par produktu piegādi attiecībā uz produktiem, kas mobilizējami tirgū saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 807/2010 2. panta 3. punkta a) apakšpunkta iii) un iv) punktu, īsteno līdz 2013. gada 15. oktobrim.
Разходи в рамките на ограниченията, посочени в приложение I, буква а), са допустими за финансиране от Съюза само ако държавата членка е извършила плащането на бенефициера най-късно до 15 октомври 2013 г.Par izdevumiem I pielikuma a) punktā norādītajās robežās ir tiesības pretendēt uz Savienības atbalstu tikai tad, ja dalībvalsts tos apmaksājusi saņēmējam vēlākais līdz 2013. gada 15. oktobrim.
За целите на прилагането на годишния план за разпределение, посочен в член 1 от настоящия регламент, операторите, избрани в съответствие с член 4, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕС) № 807/2010, и определените за целта организации, посочени в член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, могат да подадат до компетентния орган на съответната държава членка заявление за авансови плащания, свързани с разходите за транспорт на продуктите до складовете на определените за целта организации, посочени в член 27, параграф 7, втора алинея, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007, както и за административните и транспортните разходи и разходите по съхранението, посочени във втора алинея, буква б) от същия член.Lai īstenotu ikgadējo sadales plānu, kas minēts šīs regulas 1. pantā, saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 807/2010 4. panta 4. un 6. punktu norīkotie uzņēmēji un norīkotās organizācijas, kas norādītas Regulas (EK) Nr. 1234/2007 27. panta 1. punktā, var iesniegt attiecīgās dalībvalsts kompetentajai iestādei pieteikumu avansa maksājumiem par produktu transportēšanas izmaksām uz to norīkoto organizāciju noliktavām, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1234/2007 27. panta 7. punkta otrās daļas a) apakšpunktā, un administratīvajām, transporta un uzglabāšanas izmaksām, kas norādītas minētā panta otrās daļas b) apakšpunktā.
В надлежно обосновани случаи държавата членка може също така да предостави авансови плащания, свързани с разходите за доставка на продуктите на операторите, избрани в съответствие с член 4, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 807/2010, при условие че в степен, удовлетворителна за съответната държава членка, тези оператори докажат, че преди 15 октомври 2013 г.:Pienācīgi pamatotos gadījumos dalībvalsts var arī paredzēt avansa maksājumus izmaksām par produktu piegādi uzņēmējiem, kas izvēlēti saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 807/2010 4. panta 4. punktu, ar nosacījumu, ka šie uzņēmēji pirms 2013. gada 15. oktobra attiecīgajai dalībvalstij apmierinošā veidā ir pierādījuši, ka tie ir:
са поели правнообвързващи ангажименти за изпълнението на операцията; както иuzņēmušies juridiskas saistības, lai īstenotu darbību; un
са предприели всички мерки, за да се гарантира, че изпълнението ще завърши не по-късно от 31 декември 2013 г.veikuši visus pasākumus, lai nodrošinātu, ka īstenošanu pabeigs ne vēlāk kā 2013. gada 31. decembrī.
Компетентните органи могат да отпуснат авансови плащания до 100 % от сумата, за която е подадена молба, при условие че е предоставена гаранция, равна на 110 % от авансовото плащане, посочено в параграф 1.Kompetentā iestāde var piešķirt avansa maksājumu līdz 100 % apmērā no pieprasītās summas, ja ir nodrošinājums, kas atbilst 110 % no 1. punktā minētā avansa.
В случай на оператори, избрани в съответствие с член 4, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 807/2010, гаранцията, посочена в същия член, се счита за достатъчна за целите на настоящия член.Attiecībā uz uzņēmējiem, kas norīkoti saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 807/2010 4. panta 4. punktu, minētajā pantā norādīto nodrošinājumu uzskata par pietiekamu šā panta mērķiem.
За целите на параграф 2 се прилага Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012 на Комисията [6].Šā panta 2. punkta vajadzībām piemēro Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 282/2012 [6].
По отношение на определените за целта организации, посочени в параграф 1, разплащателната агенция може да приеме писмена гаранция от публичен орган в съответствие с приложимите в държавите членки разпоредби, покриваща сума, равна на посочения в параграф 2 процент, при условие че този публичен орган се ангажира да изплати сумата, покрита от гаранцията, ако бъде установено, че липсва правно основание за получаване на платения аванс.Attiecībā uz norīkotajām organizācijām, kas minētas 1. punktā, maksājumu aģentūra var pieņemt rakstisku garantiju no publiskā sektora iestādes saskaņā ar noteikumiem, ko piemēro dalībvalstīs, par summu, kas ir vienāda ar procentuālo daļu, kas minēta 2. punktā, ar nosacījumu, ka attiecīgā iestāde apņemas samaksāt garantijas segto summu gadījumā, ja netiek konstatētas tiesības uz izmaksāto avansu.
Държавите членки могат също така да предвидят инструмент с равностоен ефект в съответствие с разпоредбите, прилагани в държавите членки, при условие че той осигурява възстановяването на отпуснатото авансово плащане, ако бъде установено, че липсва правно основание за подобно плащане.Dalībvalstis var paredzēt arī instrumentu ar līdzvērtīgu iedarbību saskaņā ar noteikumiem, ko piemēro dalībvalstīs, ar nosacījumu, ka tas nodrošina piešķirtā avansa atmaksu, ja netiek konstatētas tiesības uz to.
Общата сума на авансовите плащания, предоставени в съответствие с параграф 2, не може да надхвърля 75 % от общата сума на разположение на всяка държава членка в съответствие с приложение I, буква а).Saskaņā ar 2. punktu piešķirto avansa maksājumu kopējā summa nedrīkst pārsniegt 75 % no kopējās summas, kas piešķirta katrai dalībvalstij saskaņā ar I pielikuma a) punktu.
Не по-късно от 15 януари 2014 г. държавите членки уведомяват Комисията за общия размер на извършените до 15 октомври 2013 г. в съответствие с параграф 2 и все още неуравнени авансови плащания, свързани с операции, които все още не са завършени.Ne vēlāk kā 2014. gada 15. janvārī dalībvalstis paziņo Komisijai avansa maksājumu kopējo summu, kas saskaņā ar 2. punktu izmaksāta līdz 2013. gada 15. oktobrim, nav dzēsta un attiecas uz darbībām, kuras vēl nav pabeigtas.
Чрез дерогация от член 4, параграф 3, пета алинея и от член 8, параграф 4, първа алинея от Регламент (ЕС) № 807/2010 при плана за разпределение за 2013 г. изпълнителят на договора за доставка предоставя гаранция, равняваща се на 150 EUR на тон, преди зърнените култури да бъдат изтеглени от интервенционните складове.Atkāpjoties no Regulas (ES) Nr. 807/2010 4. panta 3. punkta piektās daļas un 8. panta 4. punkta pirmās daļas, attiecībā uz 2013. gada sadales plānu, pirms labība tiek izņemta no intervences, līgumslēdzējs, kas veic piegādi, iemaksā nodrošinājumu, kas vienāds ar EUR 150 par tonnu.
За целите на прилагане на годишния план за разпределение, посочен в член 1 от настоящия регламент, датата на правопораждащия факт по смисъла на член 3 от Регламент (ЕО) № 2799/98 е 1 октомври 2012 г.Šīs regulas 1. pantā minētā ikgadējā sadales plāna izpildes nolūkā Regulas (EK) Nr. 2799/98 3. pantā paredzētā noteicošā diena ir 2012. gada 1. oktobris.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership