Source | Target | структурирани предприятия, които не са контролирани от предприятието (неконсолидирани структурирани предприятия) (параграфи 24—31). | strukturētos uzņēmumos, kurus uzņēmums nekontrolē (nekonsolidētos strukturētos uzņēmumos) (24.–31. punkts). |
3 Ако оповестяванията, изисквани от настоящия МСФО, заедно с оповестяванията, изисквани от други МСФО, не постигнат целта на параграф 1, предприятието оповестява всякаква допълнителна информация, необходима за постигането ѝ. | Ja šajā SFPS un citos SFPS noteiktā informācijas atklāšana nenodrošina 1. punktā noteiktā mērķa sasniegšanu, uzņēmums atklāj mērķa sasniegšanai nepieciešamo papildu informāciju. |
4 Предприятието преценява колко подробна трябва да е информацията, така че да бъде удовлетворена целта на оповестяването и колко внимание да бъде отделено на всяко от изискванията на настоящия МСФО. | Uzņēmums apsver, cik sīka informācija nepieciešama informācijas atklāšanas mērķa sasniegšanai un kādā mērā uzsverama katra šajā SFPS noteiktā prasība. |
То обобщава или прави разбивка на други оповестявания, така че полезната информация да не бъде замъглена чрез включване на множество несъществени подробности или обобщаване на елементи с различни характеристики (вж. параграфи Б2—Б6). | Uzņēmums atklāj informāciju apkopotā vai sadalītā veidā, lai lietderīgu informāciju nepadarītu nesaprotamu, tajā iekļaujot lielu skaitu nebūtisku detaļu vai apkopojot posteņus ar dažādām iezīmēm (sk. B2–B6 punktu). |
5 Настоящият МСФО се прилага от предприятие, което има дялово участие в някое от следните: | Šo SFPS piemēro uzņēmums, kam ir līdzdalība: |
дъщерни предприятия; | meitasuzņēmumos; |
съвместни предприятия (съвместно контролирани дейности или съвместно контролирани активи); | kopīgās struktūrās (t. i., kopīgās darbībās vai kopuzņēmumos); |
асоциирани предприятия; | asociētos uzņēmumos; |
неконсолидирани структурирани предприятия. | nekonsolidētos strukturētos uzņēmumos. |
6 Настоящият МСФО не се прилага за: | Šis SFPS neattiecas uz: |
самостоятелните финансови отчети на предприятието, за които се прилага МСС 27 „Самостоятелни финансови отчети“. | uzņēmuma atsevišķajiem finanšu pārskatiem, uz kuriem attiecas 27. SGS „Atsevišķie finanšu pārskati”. |
Ако предприятието има обаче интереси в неконсолидирани структурирани предприятия и изготвя самостоятелни финансови отчети като свой единствен финансов отчет, то прилага изискванията на параграфи 24—31 при подготовката на тези самостоятелни финансови отчети; | Tomēr, ja uzņēmumamir līdzdalība nekonsolidētos strukturētos uzņēmumos un tas kā vienīgos savus finanšu pārskatus gatavo atsevišķos finanšu pārskatus, tas, sagatavojot šādus atsevišķos finanšu pārskatus, piemēro 24.–31. punktā noteiktās prasības; |
дялово участие на предприятието в съвместно предприятие, без обаче да упражнява съвместен контрол върху него, освен ако дяловото участие не води до значително влияние върху дейността или е дялово участие в структурирано предприятие; | līdzdalību, kas pieder uzņēmumam, kurš piedalās kopīgā struktūrā, bet kam tajā nav kopīgas kontroles, ja vien līdzdalības rezultātā uzņēmumam nav būtiskas ietekmes struktūrā vai līdzdalība nenozīmē līdzdalību strukturētā uzņēmumā; |
дялово участие в друго предприятие, което се отчита в съответствие с МСФО 9 „Финансови инструменти“. | līdzdalību citā uzņēmumā, kuru uzskaita saskaņā ar 9. SFPS „Finanšu instrumenti”. |
Предприятието обаче прилага настоящия МСФО: | Tomēr uzņēmums piemēro šo SFPS: |
когато това дялово участие е в асоциирано или съвместно предприятие, което в съответствие с МСС 28 „Инвестиции в асоциирани предприятия и съвместни предприятия“ се оценява по справедлива стойност с изменение в печалбата или загубата; или | ja šāda līdzdalība nozīmē līdzdalību asociētā uzņēmumā vai kopuzņēmumā, kuru saskaņā ar 28. SGS „Asociētajos uzņēmumos un kopuzņēmumos veikto ieguldījumu uzskaite” novērtē patiesajā vērtībā, izmantojot peļņu vai zaudējumus; |
когато това дялово участие е в неконсолидирано структурирано предприятие. | ja šāda līdzdalība nozīmē līdzdalību nekonsolidētā strukturētā uzņēmumā. |
ЗНАЧИМИ ПРЕЦЕНКИ И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ | BŪTISKI VĒRTĒJUMI UN PIEŅĒMUMI |
Предприятието оповестява информация за значимите преценки и предположения, които е направило (и промени в тези преценки и предположения) при определяне на следното: | Uzņēmums atklāj informāciju par būtiskiem vērtējumiem un pieņēmumiem (un pārmaiņām šādos vērtējumos un pieņēmumos), ko tas izmantojis, lai noteiktu: |
че има контрол над друго предприятие, т.е. предприятието, в което е инвестирано, както е описано в параграфи 5 и 6 на МСФО 10 „Консолидирани финансови отчети“; | ka tam ir kontrole citā uzņēmumā, t. i., ieguldījumu saņēmējā, kā aprakstīts 10. SFPS „Konsolidētie finanšu pārskati” 5. un 6. punktā; |
че има съвместен контрол над съвместно предприятие или значително влияние над друго предприятие; както и | ka tam ir kopīga kontrole struktūrā vai būtiska ietekme citā uzņēmumā; |
вида съвместно предприятие (т.е. съвместно контролирана дейност или съвместно контролиран актив), когато съвместното предприятие е самостоятелна структура. | kopīgās struktūras veidu (t. i., kopīga darbība vai kopuzņēmums), ja struktūra ir veidota ar atsevišķu instrumentsabiedrību. |
8 Значимите преценки и предположения, оповестени в съответствие с параграф 7, включват направените от предприятието в случаите, когато промените във фактите и обстоятелствата водят до промяна през отчетния период на заключението за това дали има контрол, съвместен контрол или значително влияние. | Būtiskajos vērtējumos un pieņēmumos, kurus atklāj saskaņā ar 7. punktu, ietverti tādi vērtējumi un pieņēmumi, kurus uzņēmums izmanto, kad faktu un apstākļu pārmaiņu ietekmē pārskata periodā mainās secinājumi par to, vai uzņēmumam ir kontrole, kopīga kontrole vai būtiska ietekme. |
9 За да се съобрази с разпоредбите на параграф 7, предприятието например оповестява значимите преценки и предположения, направени при определяне на факта, че: | Lai nodrošinātu atbilstību 7. punktam, uzņēmums atklāj informāciju par, piem., būtiskiem vērtējumiem un pieņēmumiem, ko tas izmantojis, lai noteiktu, ka: |
то не контролира друго предприятие, въпреки че притежава повече от половината права на глас в него; | tas nekontrolē citu uzņēmumu, pat ja tam pieder vairāk nekā puse no šā cita uzņēmuma balsstiesībām; |
то контролира друго предприятие, дори ако притежава по-малко от половината права на глас в него; | tas kontrolē citu uzņēmumu, pat ja tam pieder mazāk nekā puse no šā cita uzņēmuma balsstiesībām; |
то е търговски представител или принципал (вж. параграфи 58—72 на МСФО 10); | tas ir aģents vai pilnvarotājs (sk. 10. SFPS 58.–72. punktu); |
то не притежава значително влияние, въпреки че притежава 20 % или повече от правата на глас на друго предприятие; | tam nav būtiskas ietekmes, pat ja tam pieder 20 procentu vai vairāk no cita uzņēmuma balsstiesībām; |
то има значително влияние, въпреки че притежава по-малко от 20 % от правата на глас на друго предприятие. | tam ir būtiska ietekme, pat ja tam pieder mazāk nekā 20 procentu no cita uzņēmuma balsstiesībām. |
ДЯЛОВИ УЧАСТИЯ В ДЪЩЕРНИ ПРЕДПРИЯТИЯ | LĪDZDALĪBA MEITASUZŅĒMUMOS |
Предприятието оповестява информацията, която позволява на ползвателите на финансовите му отчети: | Uzņēmums atklāj informāciju, kas tā konsolidēto finanšu pārskatu lietotājiem ļauj |
да разберат: | saprast: |
състава на групата; и | koncerna sastāvu; |
дяловото участие, което неконтролиращите дялови участия имат в дейността и паричните потоци на групата (параграф 12); както и | nekontrolējošās līdzdalības daļu koncerna darbībās un naudas plūsmās (12. punkts); |
да оценят: | novērtēt: |
естеството и степента на значителните ограничения върху способността му да получава достъп до активи или да ги използва, както и да урежда задължения на групата (параграф 13); | to būtisko ierobežojumu veidu un apjomu, kuri saistīti ar uzņēmuma spēju piekļūt koncerna aktīviem vai tos izmantot un kārtot koncerna saistības (13. punkts); |
естеството на рисковете във връзка с дяловите му участия в консолидирани структурирани предприятия и промени на тези рискове (параграфи 14—17); | to risku veidu, kuri saistīti ar uzņēmuma līdzdalību konsolidētos strukturētos uzņēmumos (14.–17. punkts), kā arī izmaiņas tajos; |
последствията от промяна на дяловото му участие в собствеността на дъщерно предприятие, която не води до загуба на контрол (параграф 18); и | sekas, ko rada tādas izmaiņas tam piederošā daļā meitasuzņēmumā, kuru rezultātā netiek zaudēta kontrole (18. punkts); |
последиците от загубата на контрол над дъщерно предприятие през отчетния период (параграф 19). | sekas, ko rada kontroles zaudēšana meitasuzņēmumā pārskata periodā (19. punkts). |
11 Когато финансовите отчети на дъщерното предприятие, използвани за изготвяне на консолидираните финансови отчети, са към отчетна дата или за период, различни от тези на консолидираните финансови отчети (виж параграфи Б92 и Б93 на МСФО 10), предприятието оповестява: | Ja meitasuzņēmuma finanšu pārskati, kurus izmanto konsolidēto finanšu pārskatu sagatavošanai, sagatavoti datumā vai par periodu, kas atšķiras no konsolidēto finanšu pārskatu datuma vai perioda (sk. 10. SFPS B92 un B93 punktu), uzņēmums atklāj šādu informāciju: |
датата на края на отчетния период на финансовите отчети на даденото дъщерно предприятие; както и | meitasuzņēmuma finanšu pārskatu aptvertā pārskata perioda beigu datumu; |
причината за използване на различна отчетна дата или период; | iemeslu, kādēļ izmantots cits datums vai periods; |
Дялово участие, което неконтролиращите дялови участия имат в дейността и паричните потоци на групата | Nekontrolējošās līdzdalības daļa koncerna darbībās un naudas plūsmās |
12 Предприятието оповестява за всяко от дъщерните си предприятия, които имат неконтролиращи дялови участия, съществени за отчитащото се предприятие: | Uzņēmums atklāj šādu informāciju attiecībā uz katru meitasuzņēmumu, kura nekontrolējošā līdzdalība ir nozīmīga pārskatus sniedzējam uzņēmumam: |
името на дъщерното предприятие; | meitasuzņēmuma nosaukumu; |
основното място на стопанска дейност (и държавата на учредяване, ако е различна от тази, в която се намира то) на дъщерното дружество; | meitasuzņēmuma galveno uzņēmējdarbības vietu (un reģistrācijas valsti, ja tā atšķiras no galvenās uzņēmējdarbības vietas); |
дела на участието на неконтролиращите дялови участия в собствеността; | nekontrolējošās līdzdalības turējumā esošās uzņēmumam piederošās daļas īpatsvaru; |
дела на правата на глас, притежавани от неконтролиращите дялови участия, ако е различен от дела на притежаваното участие в собствеността; | nekontrolējošās līdzdalības turējumā esošo balsstiesību īpatsvaru, ja tas atšķiras no tās turējumā esošās uzņēmumam piederošās daļas īpatsvara; |
печалбата или загубата, разпределена сред неконтролиращите дялови участия на дъщерното предприятие през отчетния период; | peļņu vai zaudējumus, kas pārskata periodā attiecināti uz meitasuzņēmuma nekontrolējošo līdzdalību; |
натрупаните неконтролиращи дялови участия на дъщерното предприятие към края на отчетния период; | meitasuzņēmuma uzkrāto nekontrolējošo līdzdalību pārskata perioda beigās; |
обобщена финансова информация за дъщерното дружество (вж. параграф Б10). | kopsavilkuma finanšu informāciju par meitasuzņēmumu (sk. B10 punktu). |
Естество и степен на значителните ограничения | Būtisko ierobežojumu veids un apmērs |
13 Предприятието оповестява: | Uzņēmums atklāj informāciju par: |
съществените ограничения (правни, договорни и регулаторни) върху способността му да получава достъп до активи или да ги използва, както и да урежда задължения на групата, като: | būtiskiem ierobežojumiem (piem., statūtos, līgumā un regulējumā noteiktiem ierobežojumiem) saistībā ar tā spēju piekļūt koncerna aktīviem vai tos izmantot un kārtot koncerna saistības, piem.: |
ограниченията върху способността на предприятието майка илина дъщерните предприятия да прехвърлят парични наличности или други активи към (или от) други предприятия в групата; | ierobežojumiem, kas ierobežo mātesuzņēmuma vai tā meitasuzņēmuma spēju nodot naudu vai citus aktīvus citiem koncerna uzņēmumiem (vai no citiem koncerna uzņēmumiem); |
гаранциите или другите изисквания, които могат да ограничат както изплащането на дивиденти и други разпределения на капитал, така и изплащането или погасяването/възстановяването на заеми и предварителни плащания към (или от) други предприятия в групата; | garantijām vai citām prasībām, kas var ierobežot dividenžu un citas kapitāla ienākumu sadales izmaksu vai aizņēmumu un avansu veikšanu vai atmaksu citiem koncerna uzņēmumiem (vai no citiem koncerna uzņēmumiem); |
естеството на защитните права на неконтролиращите дялови участия и степента, в която те могат значително да ограничат способността на предприятието да получава достъп до активи или да ги използва, както и да урежда задължения на групата (например, когато предприятието майка е задължено да уреди задълженията на дъщерно предприятие преди уреждането на собствените си задължения или когато за достъп до активи или да използването им, или за уреждането на задълженията на дъщерното предприятие се изисква одобрение от неконтролиращите дялови участия); | veidu un apmēru, kādā nekontrolējošas līdzdalības aizsargājošas tiesības var būtiski ierobežot uzņēmuma spēju piekļūt koncerna aktīviem vai tos izmantot un kārtot koncerna saistības (piem., kad mātesuzņēmumam ir pienākums nokārtot meitasuzņēmuma saistības pirms paša saistību nokārtošanasvai kad nepieciešama nekontrolējošās līdzdalības piekrišana, lai piekļūtu meitasuzņēmuma aktīviem vai nokārtotu meitasuzņēmuma saistības); |
балансовите стойности в консолидираните финансови отчети на активите и пасивите, за които тези ограничения се прилагат. | to aktīvu un saistību uzskaites vērtībām konsolidētajos finanšu pārskatos, uz kuriem attiecas šie ierobežojumi. |
Естество на рисковете във връзка с дяловите участия на предприятието в консолидирани структурирани предприятия | To risku veids, kuri saistīti ar uzņēmuma līdzdalību konsolidētos strukturētos uzņēmumos |
14 Предприятието оповестява условията на договорните споразумения, според които предприятието майка или неговите дъщерни дружества са задължени да предоставят финансова подкрепа на консолидирано структурирано предприятие, включително събития или обстоятелства, които биха могли да причинят загуба на отчитащото се предприятие (например споразумения за ликвидност или задействащи се при определен кредитен рейтинг задължения за закупуване на активи на структурираното предприятие или предоставяне на финансова подкрепа). | Uzņēmums atklāj informāciju par ikvienas vienošanās nosacījumiem, saskaņā ar kuriem mātesuzņēmumam vai tā meitasuzņēmumiem jānodrošina finansiāls atbalsts konsolidētam strukturētam uzņēmumam, tostarp par notikumiem vai apstākļiem, kuru dēļ pārskatus sniedzējam uzņēmumam var rasties zaudējumi (piem., vienošanās dokumentiem par likviditātes nodrošināšanu vai kredītvērtējuma sliekšņiem, kas saistīti ar pienākumu pirkt strukturēta uzņēmuma aktīvus vai nodrošināt finansiālu atbalstu). |