Source | Target | Исканията, коментарите или информацията трябва да бъдат получени в срока, посочен в първа алинея. | Pieprasījumi, piezīmes vai informācija jāsaņem pirmajā daļā noteiktajā periodā. |
В случай на преустановяване всички кандидати или оференти се уведомяват в рамките на три работни дни от решението за преустановяване. | Apturēšanas gadījumā visus kandidātus vai pretendentus informē trīs darba dienu laikā pēc apturēšanas lēmuma. |
Освен в случаите по параграф 2, всеки договор, подписан преди изтичане на срока, посочен в първа алинея, е нищожен. | Izņemot 2. punktā minētos gadījumus, neviens līgums, kas parakstīts pirms pirmajā daļā noteiktā perioda beigām, nav spēkā. |
Когато договорът или рамковото споразумение не може да бъде възложен(о) на успелия оферент, възложителят може да го възложи на следващия в класирането оферент. | Ja līgumu vai pamatlīgumu paredzētajam veiksmīgajam pretendentam nevar piešķirt, līgumslēdzēja iestāde to var piešķirt nākamajam labākajam pretendentam. |
Срокът, посочен в параграф 1, не се прилага в следните случаи: | Termiņu, kas noteikts 1. punktā, nepiemēro šādos gadījumos: |
открити процедури, ограничени процедури или процедури по договаряне след публикуване на обявление за обществена поръчка, когато е подадена само една оферта; | atklāto, ierobežoto vai pārrunu procedūru gadījumā pēc līguma paziņojuma iepriekšējas publicēšanas, ja ir iesniegts tikai viens piedāvājums; |
отделни договори, основани на рамково споразумение; | gadījumos, kad izmanto konkrētus līgumus, kuru pamatā ir pamatlīgums; |
процедури на договаряне, посочени в член 134, параграф 1, буква в), член 134, параграф 1, буква ж), подточка iii), член 134, параграф 1, буква з) и член 134, параграф 1, буква й). | pārrunu procedūras gadījumā, kā minēts 134. panta 1. punkta c) apakšpunktā, g) apakšpunkta iii) punktā, h) un j) apakšpunktā. |
Доказателства, позволяващи участие в процедури за обществени поръчки | Pierādījumi, lai piekļūtu līgumiem |
В спецификациите се изисква от оферентите да посочат в коя държава се намира тяхното седалище или място на установяване и да представят съответните доказателства, които са обичайно приемливи съгласно националното им законодателство. | Specifikācijās ietverta prasība pretendentiem norādīt, kurā valstī ir to galvenā pārvalde vai mītne, kā arī uzrādīt apstiprinošus pierādījumus, kādi parasti ir pieņemami saskaņā ar viņu valsts tiesību aktiem. |
БЕЗВЪЗМЕЗДНИ СРЕДСТВА | DOTĀCIJAS |
Обхват и форма на безвъзмездните средства | Darbības joma un dotāciju veids |
Вноски | Dalības maksas |
Вноските по член 121, параграф 2, буква г) от Финансовия регламент са суми, изплащани на органи, в които членува Съюзът, в съответствие с бюджетните решения и условията за плащане, определени от съответния орган. | Finanšu regulas 121. panta 2. punkta d) apakšpunktā minētās dalības maksas ir summas, ko maksā struktūrām, kuru locekle ir Savienība, saskaņā ar budžeta lēmumiem un attiecīgās struktūras noteiktajiem maksājumu nosacījumiem. |
Споразумение и решение за безвъзмездни средства | Nolīgumi un lēmumi par godalgām |
Безвъзмездните средства се регламентират с решение или с писмено споразумение. | Uz dotācijām attiecas lēmums vai rakstisks nolīgums. |
За определяне на приложимия инструмент се отчитат следните елементи: | Lai noteiktu izmantojamo instrumentu, ņem vērā šādus elementus: |
местоположение на бенефициера, в рамките на Съюза или извън него; | saņēmēja atrašanās Savienībā vai ārpus tās; |
сложност и стандартизация на съдържанието на финансираните дейности или работни програми. | finansēto darbību vai darba programmu satura sarežģītība un standartizācija. |
Разходи за членовете на институциите | Izdevumi par iestāžu locekļiem |
Разходите за членовете на институциите, посочени в член 121, параграф 2, буква а) от Финансовия регламент, включват вноските за асоциации на настоящи и бивши депутати от Европейския парламент. | Finanšu regulas 121. panta 2. punkta a) apakšpunktā minētie izdevumi par iestāžu locekļiem ietver iemaksas pašreizējo un agrāko Eiropas Parlamenta deputātu asociācijās. |
Тези вноски се правят в съответствие с вътрешните административни правила на Европейския парламент. | Šīs iemaksas īsteno saskaņā ar Eiropas Parlamenta iekšējiem administratīvajiem noteikumiem. |
Дейности, за които могат да се получават безвъзмездни средства | Darbības, par kurām var saņemt dotācijas |
Дейностите, за които могат да се получават безвъзмездни средства по смисъла на член 121 от Финансовия регламент, трябва да бъдат ясно определени. | Darbībai, par kuru var saņemt dotāciju Finanšu regulas 121. panta nozīmē, ir jābūt skaidri noteiktai. |
Не се допуска разделяне на дейност на различни дейности с цел заобикаляне на правилата за финансиране, посочени в настоящия регламент. | Darbību nedrīkst sadalīt dažādās darbībās, lai izvairītos no šajā regulā paredzētajiem finansēšanas noteikumiem. |
Органи, преследващи цел от общ интерес на Съюза | Struktūras, kuras īsteno mērķi, kam ir vispārēja Savienības nozīme |
Орган, който преследва цел от общ интерес на Съюза, е: | Struktūras, kuras īsteno mērķi, kam ir vispārēja Savienības nozīme, ir šādas: |
орган, занимаващ се с образование, обучение, информация, иновации или научноизследователска дейност и изследване на европейските политики, всякакви дейности, които допринасят за развитие на гражданското общество или правата на човека, или европейски орган по стандартизация; | struktūra, kas iesaistīta izglītības, mācību, informācijas, jauninājumu vai zinātniskās un pētnieciskās darbībās Eiropas politikas jomās, pasākumos, kas veicina pilsonības vai cilvēktiesību nostiprināšanu, vai Eiropas standartizācijas struktūra; |
субект, който представлява органи с нестопанска цел в държавите членки, страните кандидатки или потенциални кандидатки и отстоява принципи и политики, съответстващи на целите на Договорите. | juridiska persona, kas pārstāv bezpeļņas struktūras, kuras darbojas dalībvalstīs, kandidātvalstīs vai potenciālajās kandidātvalstīs un sekmē Līgumu mērķiem atbilstošu principu un darbības jomu īstenošanu. |
Партньорства | Līdzdalība |
Специфични безвъзмездни средства за дейности и оперативни безвъзмездни средства могат да бъдат част от рамково партньорство. | Konkrētas dotācijas darbībām un darbības dotācijas var būt līdzdalības sistēmas daļa. |
Рамково партньорство може да се установи като механизъм за дългосрочно сътрудничество между Комисията и бенефициерите на безвъзмездните средства. | Līdzdalības sistēma tiek veidota kā ilgtermiņa sadarbības mehānisms starp Komisiju un dotācijas saņēmējiem. |
То може да бъде под формата на споразумение за рамково партньорство или решение за рамково партньорство. | Tā var būt līdzdalības pamatnolīguma vai līdzdalības pamatlēmuma veidā. |
В споразумението или решението за рамково партньорство се посочват общите цели, естеството на планираните дейности — еднократни или като част от одобрена годишна работна програма, процедурата за отпускане на специфични безвъзмездни средства, в съответствие с принципите и процедурните правила от настоящия дял, както и общите права и задължения на всяка от страните по специфичните споразумения или решения. | Līdzdalības pamatnolīgumā vai lēmumā nosaka kopējos mērķus, plānoto darbību raksturu kā vienreizēja pasākuma vai kā apstiprinātas ikgadējās darba programmas daļu, konkrētu dotāciju piešķiršanas procedūru saskaņā ar šajā sadaļā izklāstītajiem principiem un procedūras noteikumiem un vispārējām katras puses tiesībām un pienākumiem, kas noteikti konkrētajos nolīgumos vai lēmumos. |
Продължителността на партньорството не може да надхвърля четири години, освен в изключителни случаи, обосновани по-специално от предмета на рамковото партньорство. | Šādas līdzdalības ilgums nedrīkst pārsniegt četrus gadus, izņemot izņēmuma gadījumos, kurus jo īpaši attaisno līdzdalības sistēmas priekšmets. |
Разпоредителите с бюджетни кредити не могат да използват неоснователно споразуменията или решенията за рамково партньорство, нито да ги използват по начин, чиято цел или резултат противоречи на принципите на прозрачност или равно третиране на заявителите. | Kredītrīkotāji nedrīkst izmantot līdzdalības pamatnolīgumus vai pamatlēmumus nepienācīgi vai izmantot šos pamatnolīgumus vai pamatlēmumus tā, ka to mērķis vai sekas ir pretrunā ar pārredzamības principu vai pieteikuma iesniedzējiem piemērojamo vienlīdzīgas attieksmes principu. |
Рамковите партньорства се разглеждат като безвъзмездни средства, що се отнася до програмирането, предварителното публикуване и отпускането. | Pamata līdzdalību uzskata par dotācijām attiecībā uz plānošanu, ex ante publicēšanu un piešķiršanu. |
Специфични безвъзмездни средства, основани на споразумения или решения за рамково партньорство, се отпускат в съответствие с процедурите, определени в тези споразумения или решения, и съгласно настоящия дял. | Konkrētas dotācijas, kuru pamatā ir līdzdalības pamatnolīgumi vai pamatlēmumi, piešķir saskaņā ar procedūrām, kas noteiktas šajos nolīgumos vai lēmumos, un saskaņā ar šo sadaļu. |
Те подлежат на процедурите на последващо публикуване по член 191. | Tām piemēro 191. pantā noteiktās procedūras publicēšanai pēc piešķiršanas. |
Електронни системи за обмен | Elektroniskās apmaiņas sistēmas |
Всички контакти с бенефициерите, включително сключването на споразумения за безвъзмездни средства, уведомяването за решения за безвъзмездни средства и всички изменения към тях, могат да се осъществяват чрез електронни системи заобмен, създадени от Комисията. | Visu apmaiņu ar saņēmējiem, tostarp dotāciju nolīgumu noslēgšanu, dotāciju lēmumu paziņošanu un jebkurus to grozījumus, var veikt, izmantojot Komisijas izveidotās elektroniskās apmaiņas sistēmas. |
Електронните подписи, посочени в параграф 2, буква б), имат равностойна правна сила на саморъчни подписи. | Elektroniskajiem parakstiem, kas minēti 2. punkta b) apakšpunktā,ir rokas parakstiem līdzvērtīgs juridisks spēks. |
Съдържание на споразуменията и решенията за безвъзмездни средства | Dotāciju nolīgumu un lēmumu saturs |
Споразумението за безвъзмездни средства съдържа най-малко следното: | Dotāciju nolīgumā nosaka vismaz šādu informāciju: |
предмета; | priekšmets; |
бенефициера; | saņēmējs; |
продължителността, а именно: | termiņš, proti: |
датата на неговото влизане в сила; | spēkā stāšanās diena; |
началната дата и продължителността на дейността или финансовата година, които се финансират; | finansējamās darbības sākuma diena un ilgums vai finanšu gads; |
максималната сума на финансирането от страна на Съюза, изразена в евро, и формата на безвъзмездните средства, евентуално допълнени от: | Savienības finansējuma maksimālā summa euro un dotācijas veids, kam pievieno attiecīgi šādu informāciju: |
общия размер на прогнозните допустими разходи за дейността или работната програма и процента на финансиране на допустимите разходи; | darbības vai darba programmas kopējās aplēstās attiecināmās izmaksas un attiecināmo izmaksu finansēšanas likme; |
единичните разходи, еднократната сума или единната ставка по член 123, букви б), в) и г) от Финансовия регламент, когато са определени; | Finanšu regulas 123. panta b), c) un d) punktā minētās vienības izmaksas, vienreizējais maksājums vai vienotā likme, ja ir noteikts; |
комбинация от елементите, посочени подточки i) и ii) от настоящата буква; | šā apakšpunkta i) un ii) punktā noteikto elementu apvienojums; |
описание на дейността или при оперативните безвъзмездни средства — на работната програма, одобрена от разпоредителя с бюджетни кредити за тази финансова година, заедно с описание на очакваните резултати от изпълнението на дейността или на работната програма; | darbības apraksts vai – darbības dotācijai – darbības programma, kuru attiecīgajam finanšu gadam apstiprinājis kredītrīkotājs, kopā ar aprakstu par rezultātiem, kas sagaidāmi no darbības vai darba programmas īstenošanas; |
общия ред и условия, приложими към всички споразумения от този вид, като приемането от страна на бенефициера на проверки и одити от Комисията, OLAF и Сметната палата; | vispārējie noteikumi, kas piemērojami visiem šāda veida nolīgumiem, piemēram, saņēmēja piekrišana Komisijas, OLAF un Revīzijas palātas veiktām pārbaudēm un revīzijām; |
прогнозния общ бюджет за дейността или работната програма; | paredzētais darbības vai darba programmas kopējais budžets; |
когато изпълнението на дейността включва обществена поръчка, принципите по член 209 или правилата за възлагане на обществени поръчки, които бенефициерът е длъжен да спазва; | ja darbības īstenošana saistīta ar publiskā iepirkuma piešķiršanu, – 209. pantā norādītie principi vai publiskā iepirkuma piešķiršanas noteikumi, kuri saņēmējam ir jāievēro; |
отговорностите на бенефициера, по-специално: | saņēmēja pienākumi, jo īpaši: |
по отношение на доброто финансово управление и представянето на отчети за дейността и финансови отчети; при необходимост се определят междинни цели, при постигането на които тези отчети стават изискуеми; | pareiza finanšu pārvaldība un darbības un finanšu pārskatu iesniegšana; vajadzības gadījumā nosaka starpposma mērķus, un šos pārskatus iesniedz, līdzko šie mērķi ir sasniegti; |
в случай на споразумение между Комисията и няколко бенефициери, специфичните задължения на координатора, ако има такъв, както и задълженията на другите бенефициери към координатора, както и финансовата отговорност на бенефициерите за сумите, дължими на Комисията; | ja nolīgums ir starp Komisiju un vairākiem saņēmējiem, – iespējamā koordinatora īpašie pienākumi un pārējo saņēmēju īpašie pienākumi pret koordinatoru, kā arī saņēmēju finansiālā atbildība par Komisijai maksājamām summām; |