Bulgarian to Latvian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Тъй като DDP цените, начислени на първите несвързани клиенти, не покриват разходите, без да се отчитат изобщо антидъмпинговите мита, дори без корекцията за газа, и понеже цената на суровините, от която зависят средно над 50 % от производствените разходи, е нараснала с повече от 70 % за същия период, както е посочено в съображение 42 по-горе, се счита, че TMK Group не са представили убедителни доказателства, че митото е надлежно отразено в начислените цени и в последващите продажни цени.Tomēr, tā kā DDP cenas, kas pieprasītas pirmajiem nesaistītajiem pircējiem, pat bez gāzes cenas korekcijas nesedza izmaksas, un noteikti ne antidempinga maksājumus, un tā kā izejmateriālu cenas, kuras vidēji veido 50 % no ražošanas izmaksām, tajā pašā periodā, kas minēts iepriekš 42. apsvērumā, palielinājās par vairāk nekā 70 %, ir uzskatāms, ka TMK Grupa nav sniegusi neapstrīdamus pierādījumus tam, ka maksājums ir pienācīgi atspoguļots pieprasītajās cenās vai turpmākajās pārdošanas cenās.
Въз основа на гореизложеното, твърдението трябваше да бъде отхвърлено.Pamatojoties uz iepriekš minēto, šis arguments bija jānoraida.
Съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент среднопретеглената нормална стойност бе сравнена със среднопретеглената експортна цена по видове на продукта на база цената франко завода за всеки от производителите износители.Atbilstīgi pamatregulas 2. panta 11. un 12. punktam katram no ražotājiem eksportētājiem katra ražojuma veida vidējā svērtā normālā vērtība tika salīdzināta ar vidējo svērto eksporta cenu, pamatojoties uz EXW cenu.
За ТМK Group е установен единен общ дъмпингов марж чрез изчисляване на единна среднопретеглена ставка на дъмпинга за производителите износители от TMK Group.Aprēķinot TMK Grupas ražotāju eksportētāju vienu vidējo svērto dempinga likmi, TMK Grupai ir noteikta viena kopīga dempinga starpība.
На тази основа дъмпинговият марж, изразен като процент от CIF цената на граница на Съюза, без платено мито, е 29,6 %.Tādējādi dempinga starpība, ko izsaka kā procentuālo daļu no CIF cenas pie Savienības robežas pirms nodokļa nomaksas, bija 29,6 %.
След оповестяването TMK Group обърна внимание на някои технически грешки в изчисленията на дъмпинга за двама от производителите си.Pēc informācijas paziņošanas TMK Grupa norādīja uz pārrakstīšanās kļūdām dempinga aprēķinos attiecībā uz divām tās ražošanas vienībām.
Тези технически грешки бяха коригирани и среднопретегленият дъмпингов марж, установен за TMK Group, е 28,7 % вместо 29,6 %.Šīs pārrakstīšanās kļūdas izlaboja, un vidējā svērtā dempinga starpība TMK Grupai ir 28,7 %, nevis 29,6 %.
Отбелязва се, че за разлика от prima facie доказателствата, представени в искането за преразглеждане, посоченият дъмпингов марж е по-висок от съществуващото мито, приложимо към вноса на TMK Group.Jāmin, ka šī dempinga starpība pretstatā pirmšķietamajiem pierādījumiem, kas sniegti pārskatīšanas pieprasījumā, ir augstāka nekā TMK Grupas nosūtītajam importam patreiz piemērojamais maksājums.
Увеличението е следствие от редица фактори: първо, доказателствата, представени в искането за преразглеждане, са се отнасяли само до някои сделки на един от тримата производители износители.Palielinājumam ir vairāki izskaidrojumi: pirmkārt, pārskatīšanas pieprasījumā sniegtie pierādījumi attiecās vienīgi uz konkrētiem darījumiem, ko veicis viens no trim ražotājiem eksportētājiem.
За някои от тези сделки бе установено, че не се отнасят до разглеждания продукт.Izrādījās, ka daži no šiem darījumiem neattiecās uz attiecīgo ražojumu.
Второ, в хода на разследването, както бе посочено в съображение 23 по-горе, бе установено, че някои износни сделки на разглеждания продукт не са докладвани от групата.Otrkārt, kā minēts iepriekš 23. apsvērumā, izmeklēšanas laikā par dažiem attiecīgā ražojuma eksporta darījumiem grupa nav informējusi.
Най-накрая, твърдението на групата по отношение на митото като разход (вж. съображения 41 — 45) бе отхвърлено.Visbeidzot, grupas iebildums par maksājuma ietveršanu izmaksās (sk. 41. līdz 45. apsvērumu) tika noraidīts.
Взети заедно тези обстоятелства, заедно с други обстоятелства, проверени в хода на разследването, доведоха до увеличението на дъмпинговия марж.Šo elementu apvienojums kopā ar citiem izmeklēšanas laikā pārbaudītiem elementiem lika lemt par dempinga starpības palielināšanu.
ТРАЕН ХАРАКТЕР НА ПРОМЕНЕНИТЕ ОБСТОЯТЕЛСТВАAPSTĀKĻU PĀRMAIŅU ILGLAICĪGUMS
В съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент бе проверено дали има разумно основание да се сметне, че променените обстоятелства относно дъмпинга имат траен характер.Saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu tika pārbaudīts, vai ar dempingu saistīto apstākļu pārmaiņas pamatoti var uzskatīt par ilglaicīgām.
В искането си за преразглеждане TMK Group посочва, че са налице променени обстоятелства с траен характер, тъй като са осъществени значителни промени във вътрешната структура, както и съществени подобрения в производственото оборудване, което се е отразило пряко върху структурата на разходите.TMK Grupa savā pārskatīšanas pieprasījumā norādīja, ka pastāv ilglaicīgas apstākļu pārmaiņas, jo tā ir veikusi nozīmīgas izmaiņas iekšējā struktūrā un būtiskus ražošanas iekārtu uzlabojumus, kas ietekmējis tās izmaksu struktūru.
Разследването разкри, че в действителност TMK Group е направила значителни инвестиции, които са подобрили ефективността и са увеличили капацитета.Izmeklēšana liecināja, ka TMK Grupa patiesi veikusi nozīmīgus ieguldījumus, kas uzlabojuši efektivitāti un jaudu.
Като се имат предвид обаче увеличението на цените на суровините и ориентирането на продуктовата гама към продукти с по-висока добавена стойност, не можа да се потвърди, че производствените разходи са намалели.Tomēr, ņemot vērā izejmateriālu cenu pieaugumu un ražojumu klāsta pārmaiņas, proti, vairāk augstvērtīgāku ražojumu, ražošanas izmaksu samazinājums nav pamatots.
По отношение на подобренията, посочени в съображение 50, бе установено, че са от структурно естество и има малка вероятност да се променят в близко бъдеще.Uzlabojumi, kas minēti 50. apsvērumā, ir strukturāli, un nav domājams, ka tajos notiks izmaiņas tuvākajā nākotnē.
Освен това бяха взети предвид тенденциите през РПП в експортните цени в държави, които не са членки на ЕС, и в ЕС след РПП.Turklāt, tika ņemtas vērā pārmaiņas eksporta cenās uz valstīm ārpus ES pārskatīšanas izmeklēšanas periodā un uz ES pēc PIP.
Бе установено, че износът в държави, които не са членки на ЕС, на идентични продукти, се реализира на съпоставими ценови равнища като експортните продажби в ЕС през същия период.Konstatēja, ka identisku ražojumu eksportam uz valstīm ārpus ES cenu līmenis bija salīdzināms ar tā paša perioda eksporta pārdevumu cenām uz ES.
По отношение на периода след РПП бе установено, че се наблюдават малко по-високи цени в сравнение с РПП, което съответства на международните тенденции при ценовите равнища.Attiecībā uz periodu pēc PIP konstatēja, ka eksporta pārdevumu cenas bija nedaudz augstākas nekā pārskatīšanas izmeklēšanas periodā, un tas atbilst cenu līmeņa pārmaiņām pasaulē.
Следователно няма основания да се допусне, че експортните цени биха се изменили значително в обозримото бъдеще.Tādējādi nav nekādu liecību par to, ka tuvākajā nākotnē būtu paredzamas ievērojamas eksporta cenu svārstības.
ИЗМЕНЕНИЕ НА АНТИДЪМПИНГОВИТЕ МЕРКИANTIDEMPINGA PASĀKUMU GROZĪŠANA
Като се имат предвид резултатите от разследването, се смята за целесъобразно антидъмпинговото мито, приложимо за вноса на разглеждания продукт от страна на TMK Group да се измени на 28,7 %.Ņemot vērā izmeklēšanas rezultātus, ir atzīts par lietderīgu grozīt antidempinga maksājumu, ko piemēro TMK Grupas nosūtītā attiecīgā ražojuma importam, un noteikt to 28,7 % apmērā.
Измененото антидъмпингово мито следва да бъде определено на равнището на установения дъмпингов марж, понеже той е по-нисък от маржа на вредата, установен в първоначалното разследване.Grozīto antidempinga maksājumu būtu jānosaka konstatētās dempinga starpības apmērā, jo tas ir mazāks par sākotnējā izmeklēšanā noteikto kaitējuma starpību.
Заинтересованите страни бяха уведомени за съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2012, и получиха възможност да представят своите коментари,Ieinteresētās personas tika informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, kuri bija pamatā ieteikumam grozīt Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 585/2012, un tām tika dota iespēja sniegt piezīmes,
OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plant и OAO Seversky Tube Works в таблицата в член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2012 се заменя със следното:Ierakstu tabulā Īstenošanas regulas (ES) Nr. 585/2012 1. panta 2. punktā attiecībā uz OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plant un OAO Seversky Tube Works aizstāj ar šādu:
„OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works,“OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works,
OAO Sinarsky Pipe Plant и OAO Seversky Tube WorksOAO Sinarsky Pipe Plant un OAO Seversky Tube Works
A859“A859”
ОВ L 175, 29.6.2006 г., стр. 4.OV L 175, 29.6.2006., 4. lpp.
ОВ L 220, 15.8.2008 г., стр. 1.OV L 220, 15.8.2008., 1. lpp.
ОВ L 174, 4.7.2012 г., стр. 5.OV L 174, 4.7.2012., 5. lpp.
ОВ C 303, 14.10.2011 г., стр. 11.OV C 303, 14.10.2011., 11. lpp.
Стойността на въглеродния еквивалент (CEV) се определя в съответствие с „Technical Report“, 1967 г., IIW, документ IX-555-67, публикуван от Международния институт по заваряване (International Institute of Welding, IIW).OEV nosaka saskaņā ar tehnisko ziņojumu, 1967, IIW dok. IX-555-67, ko publicējis Starptautiskais Metināšanas institūts (SMI).
за дерогация от Регламент (ЕО) № 73/2009 по отношение на крайния срок за преразглеждане на решението относно специфичното подпомагане за 2012 г. в Португалия, от Регламент (ЕО) № 1120/2009 по отношение на срока за уведомяване на подобно преразглеждане и по отношение на условията, приложими за специфични селскостопански дейности, водещи до допълнителни ползи за селското стопанство и за околната среда, както и от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на информацията, съдържаща се в заявлението за помощar ko atkāpjas no Padomes Regulas (EK) Nr. 73/2009 attiecībā uz termiņu, līdz kuram var pārskatīt lēmumu par īpašo atbalstu Portugālei 2012. gadā, no Regulas (EK) Nr. 1120/2009 attiecībā uz termiņu, līdz kuram jāsniedz paziņojums par šādu pārskatīšanu, un attiecībā uz nosacījumiem, ko piemēro konkrētām lauksaimnieciskām darbībām, kuru rezultātā agrovidei rodas papildu ieguvums, un no Regulas (EK) Nr. 1122/2009 attiecībā uz atbalsta pieteikumā iekļauto informāciju
като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 [1]и по-специално член 142, букви в), л) и с) от него,ņemot vērā Padomes 2009. gada 19. janvāra Regulu (EK) Nr. 73/2009, ar ko paredz kopējus noteikumus tiešā atbalsta shēmām saskaņā ar kopējo lauksaimniecības politiku un izveido dažas atbalsta shēmas lauksaimniekiem, kā arī groza Regulas (EK) Nr. 1290/2005, (EK) Nr. 247/2006, (EK) Nr. 378/2007 un atceļ Regulu (EK) Nr. 1782/2003 [1], un jo īpaši tās 142. panta c), l) un r) punktu,
Португалия иска да увеличи обема на помощта в рамките на мярката за специфично подпомагане на сектора на млякото и млечните продукти, която се предоставя понастоящем по член 68, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 73/2009, за да помогне на земеделските стопани да се справят с тази ситуация в краткосрочен план.Lai palīdzētu lauksaimniekiem risināt šīs situācijas radītās problēmas īstermiņā, Portugāle vēlas palielināt atbalsta līmeni, kas paredzēts īpašā piena nozares atbalsta pasākuma ietvaros, kuru šobrīd īsteno saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 73/2009 68. panta 1. punkta b) apakšpunktu.
В тази връзка Португалия поиска разрешение да преразгледа решението си относно предоставянето на специфичното подпомагане за 2012 г. с оглед въвеждане на подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009 вместо подкрепата, предоставяна понастоящем по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) от посочения регламент.Tāpēc Portugāle ir lūgusi atļauju pārskatīt savu lēmumu par īpašā atbalsta 2012. gadam īstenošanu, lai varētu īstenot atbalstu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 73/2009 68. panta 1. punkta a) apakšpunkta v) punktu, ar to aizstājot pašlaik īstenoto atbalstu saskaņā ar minētās regulas 68. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) punktu.
Португалия смята да използва така получените средства за увеличаване на обема на помощта за земеделските производители на мляко и млечни продукти, предоставяна в рамките на мярката по член 68, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 73/2009.Portugāle plāno izmantot rezultātā iegūtās pieejamās summas, lai paaugstinātu piensaimniekiem paredzētā atbalsta līmeni, ko piešķir saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 73/2009 68. panta 1. punkta b) apakšpunktu īstenotā pasākuma ietvaros.
Следователно и като се има предвид, че преразглеждането на решението за предоставяне на специфичното подпомагане за 2012 г. вече не е възможно съгласно член 68, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 73/2009, е целесъобразно да се осигури дерогация от тази разпоредба, за да се позволи на Португалия да измени режима за тази година.Ņemot vērā iepriekš minēto un to, ka vairs nav iespējams saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 73/2009 68. panta 8. punktu pārskatīt lēmumu par īpašā atbalsta īstenošanu 2012. gadā, ir lietderīgi atkāpties no šā noteikuma, ļaujot Portugālei veikt izmaiņas minētajā gadā īstenotajā shēmā.
По същите причини е уместна и дерогация при сроковете за уведомяване на Комисията за подобно преразглеждане, определени в член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1120/2009 на Комисията за определяне на подробни правила за прилагането на схемата за единно плащане, предвидена в дял III от Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета [2].To pašu iemeslu dēļ ir lietderīgi atkāpties no termiņa, kas attiecībā uz Komisijai sniedzamo paziņojumu par šādu pārskatīšanu noteikts 50. panta 3. punktā Komisijas Regulā (EK) Nr. 1120/2009, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par to, kā īstenot vienotā maksājuma shēmu, kura paredzēta Padomes Regulas (EK) Nr. 73/2009 [2]III sadaļā.
Съгласно член 44 от Регламент (ЕО) № 1120/2009, член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1974/2006 на Комисията от 15 декември 2006 година за определянето на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) [3]се прилага mutatis mutandis към помощта по член 68, параграф 1, букви а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009.Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1120/2009 44. pantu Komisijas 2006. gada 15. decembra Regulas (EK) Nr. 1974/2006, ar ko paredz sīki izstrādātus piemērošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 1698/2005 par atbalstu lauku attīstībai no Eiropas Lauksaimniecības fonda lauku attīstībai (ELFLA) [3], 27. panta 4. punktu piemēro mutatis mutandis atbalstam saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 73/2009 68. panta 1. punkta a) apakšpunkta v) punktu.
В член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1974/2006, във връзка с приложение IV от посочения регламент, се установяват критериите за определяне на прага на характерни за района местни породи, за които съществува опасност да загубят значение за целите на животновъдството.Regulas (EK) Nr. 1974/2006 27. panta 4. punktā – saistībā ar minētās regulas IV pielikumu – ir izklāstīti kritēriji, lai noteiktu kritiskās robežas, kad attiecīgajam apgabalam raksturīgu vietējo šķirņu izmantošanu lauksaimniecībā uzskata par apdraudētu.
Според Португалия стадният фонд от породите едър рогат добитък „Alentejena“ и „Mertolenga“, от породите овце „Serra de Estrela“ и „Churros“ и от породата кози „Serrana“ намалява поради все по-честото кръстосване или замяна на местните породи с екзотични породи, което крие опасност да бъдат загубени за целите на животновъдството.Saskaņā ar Portugāles sniegtajām ziņām ir vērojama “Alentejana” un “Mertolenga” šķirņu liellopu, “Serra de Estrela” un “Churros” šķirņu aitu un “Serrana” šķirnes kazu populāciju samazināšanās, pieaugot tendencei krustot vai aizstāt vietējās šķirnes ar eksotiskām šķirnēm un tādējādi radot risku, ka to izmantošana lauksaimniecībā var izzust.
Независимо от това, предвид развитата им способност да се приспособяват към средата без оказват прекомерен натиск върху природните ресурси, тези местни породи са част от селскостопански и пасищни системи, които са много ценни за биоразнообразието.Pat šādā gadījumā, ņemot vērā šo vietējo šķirņu mājlopu lielās spējas pielāgoties videi, neradot pārmērīgu spiedienu uz dabas resursiem, šīs šķirnes ir daļa no lauksaimniecības un ganību sistēmas ar augstu dabas vērtību.
За целите на предоставяне на подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009, с оглед поддържането на стадния фонд на такива животни на подходящо равнище за запазване на генетичното наследство, което те представляват, като същевременно се задоволят основателните очаквания на земеделските производители, които са кандидатствали за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) за 2012 г., е необходимо да се предвиди дерогация от член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1120/2009 по отношение на прага, под който за характерни за района местни породи съществува опасност да загубят значение за целите на животновъдството.Atbalsta piešķiršanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 73/2009 68. panta 1. punkta a) apakšpunkta v) punktu ar mērķi uzturēt šādu dzīvnieku populāciju atbilstīgā līmenī, lai saglabātu to pārstāvēto ģenētisko mantojumu, vienlaikus aizsargājot to lauksaimnieku tiesisko paļāvību, kuri par 2012. gadu pieprasījuši atbalstu saskaņā ar 68. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) punktu, ir nepieciešams atkāpties no Regulas (EK) Nr. 1120/2009 44. panta 2. punkta attiecībā uz kritērijiem, lai noteiktu kritiskās robežas, kad vietējo šķirņu izmantošanu lauksaimniecībā uzskata par apdraudētu.
Съгласно член 12, параграф 1, букви а) и д) от Регламент (ЕО) № 1122/2009 от 30 ноември 2009 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета относно кръстосано спазване, модулация и интегрираната система за администриране и контрол по схемите за директно подпомагане на земеделски производители, предвидени в посочения регламент, както и за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно кръстосано спазване по предвидената схема за подпомагане на лозаро-винарския сектор [4], единното заявление трябва да съдържа цялата информация, необходима за установяване на допустимостта на помощта, по-специално съответната схема за помощ и декларация на земеделския стопанин, че е запознат с условията на въпросната схема за помощ.Saskaņā ar 12. panta 1. punkta a) un e) apakšpunktu Komisijas 2009. gada 30. novembra Regulā (EK) Nr. 1122/2009, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, lai īstenotu Padomes Regulu (EK) Nr. 73/2009 attiecībā uz savstarpēju atbilstību, modulāciju un integrēto administrēšanas un kontroles sistēmu saskaņā ar minētajā regulā paredzētajām tiešā atbalsta shēmām lauksaimniekiem, kā arī, lai īstenotu Padomes Regulu (EK) Nr. 1234/2007 attiecībā uz savstarpēju atbilstību saskaņā ar vīna nozarē paredzēto atbalsta shēmu [4], vienotajā pieteikumā jāiekļauj visa informācija, kas vajadzīga, lai noteiktu tiesības pretendēt uz atbalstu, jo īpaši saskaņā ar attiecīgo atbalsta shēmu, un lauksaimnieka paziņojums par to, ka viņam ir zināmi visi ar attiecīgo atbalsta shēmu saistītie nosacījumi.
Като се има предвид, че специфичното подпомагане по член 68 от Регламент (ЕО) № 73/2009 се състои от няколко мерки с различни условия за допустимост, от земеделските стопани се изисква да посочат в единното заявление за коя конкретна мярка подават заявление.Ņemot vērā to, ka īpašajā atbalstā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 73/2009 68. pantu ietilpst vairāki pasākumi ar atšķirīgiem atbilstības nosacījumiem, lauksaimniekiem vienotajā pieteikumā ir jānorāda, uz kuru īpašo pasākumu pieteikums attiecas.
С оглед решаването на проблемите в сектора на млякото и млечните продукти още през 2012 г. Португалия възнамерява да разгледа заявления, подадени през календарната 2012 г. за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕО) № 73/2009, както и заявления за предвижданото подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от посочения регламент за същата календарна година, отчитайки основателните очаквания на засегнатите земеделски стопани.Lai vēl 2012. gadā risinātu ar situāciju piensaimniecības nozarē saistītās problēmas, Portugāle plāno 2012. kalendārajā gadā iesniegtos pieteikumus atbalstam saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 73/2009 68. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) punktu uzskatīt par pieteikumiem uz minētās regulas 68. panta 1. punkta a) apakšpunkta v) punktā paredzēto atbalstu tam pašam kalendārajam gadam, ņemot vērā attiecīgo lauksaimnieku tiesisko paļāvību.
В това отношение е следователно целесъобразно да се предвиди дерогация от член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009.Tāpēc ir lietderīgi paredzēt atkāpi no Regulas (EK) Nr. 1122/2009 12. panta 1. punkta.
При положение, че дерогациите се отнасят за 2012 година, настоящият регламент следва да влезе в сила на петия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Tā kā atkāpes attiecas uz 2012. gadu, šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за директните плащания,Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Tiešo maksājumu pārvaldības komitejas atzinumu,
Дерогация от Регламент (ЕО) № 73/2009Atkāpe no Regulas (EK) Nr. 73/2009
Чрез дерогация от член 68, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 73/2009 Португалия може до [деня след датата на публикуване в ОВ, Служба за публикации: моля въведете дата]да преразгледа решението, взето съгласно член 69, параграф 1 от посочения регламент, и да измени, считано за 2012 г., специфичното подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточки i) и v) от посочения регламент.Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 73/2009 68. panta 8. punkta, Portugāle drīkst līdz [nākamajai dienai pēc publicēšanas dienas Oficiālajā Vēstnesī – lūgums Publikāciju birojam ierakstīt datumu]pārskatīt lēmumu, kas pieņemts atbilstīgi minētās regulas 69. panta 1. punktam, un koriģēt īpašo atbalstu attiecībā uz 2012. gadu saskaņā ar minētās regulas 68. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) punktu un 68. panta 1. punkta a) apakšpunkta v) punktu.
Чрез дерогация от член 50, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1120/2009 на Комисията Португалия информира Комисията до [деня след датата на публикуване в ОВ, Служба за публикации: моля въведете дата]за мярката за специфично подпомагане, която възнамерява да приложи съгласно член 68, параграф 1, букви а), подточка v) в съответствие с член 1 от настоящия регламент.Atkāpjoties no Komisijas Regulas (EK) Nr. 1120/2009 50. panta 3. punkta pirmās daļas, Portugāle vēlākais līdz [piektajai darba dienai pēc publicēšanas dienas Oficiālajā Vēstnesī – lūgums Publikāciju birojam ierakstīt datumu]informē Komisiju par īpašā atbalsta pasākumiem, kurus tā gatavojas piemērot saskaņā ar 68. panta 1. punkta a) apakšpunkta v) punktu atbilstīgi šīs regulas 1. pantam.
Чрез дерогация от член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1120/2009, праговете, посочени в член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1974/2006, не се прилагат за 2012 г. във връзка с подпомагането по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009, за породите едър рогат добитък „Alentejana“ и „Mertolenga“, породите овце „Serra de Estrela“ и „Churros“ и породата кози „Serrana“.Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1120/2009 44. panta 2. punkta, Regulas (EK) Nr. 1974/2006 27. panta 4. punktā minētos robežlielumus nepiemēro attiecībā uz 2012. gadu saistībā ar atbalstu atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 73/2009 68. panta 1. punkta a) apakšpunkta v) punktam par “Alentejana” un “Mertolenga” šķirņu liellopiem, “Serra de Estrela” un “Churros” šķirņu aitām un “Serrana” šķirnes kazām.
Чрез дерогация от член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 заявленията, подадени през календарната 2012 г. за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕО) № 73/2009 по отношение на породите, посочени в член 2, параграф 2, могат да се считат като заявления за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от посочения регламент за същата календарна година.Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1122/2009 12. panta 1. punkta, 2012. kalendārajā gadā iesniegtos pieteikumus atbalstam atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 73/2009 68. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) punktam attiecībā uz 2. panta 2. punktā minētajām šķirnēm var uzskatīt par pieteikumiem atbalstam saskaņā ar minētās regulas 68. panta 1. punkta a) apakšpunkta v) punktu par to pašu kalendāro gadu.
Настоящият регламент влиза в сила на петия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership