Source | Target | „Режим на осветяване“ или „режим“ означава състояние на функция за предно осветяване, осигурявана от адаптиращата се система за предни светлини (AFS), специфицирано от производителя и предназначено за приспособяване към специфични условия на превозното средство и околната среда; | “Apgaismes režīms” jeb “režīms” ir priekšējā apgaismojuma funkcijas stāvoklis, ko nodrošina sistēma AFS, kā to paredzējis izgatavotājs lietošanai īpašos transportlīdzekļos un īpašos vides apstākļos. |
„Системно управление“ означава частта (частите) на AFS, приемащи сигналите за управление на AFS от превозното средство и управляващи автоматично работата на осветителните модули; | “Sistēmas vadība” ir sistēmas daļa vai daļas, kas saņem transportlīdzekļa raidītos signālus un automātiski vada apgaismes vienību darbību. |
„Сигнал за управление на AFS“ (V, E, W, T) означава входният сигнал към адаптиращата се система за предни светлини (AFS) в съответствие с точка 6.22.7.4 от настоящото правило; | “AFS vadības signāls” (V, E, W, T) ir pievade AFS saskaņā ar šo noteikumu 6.22.7.4. punktu. |
„Неутрално състояние“ означава състоянието на AFS, когато се произвежда определен режим на (основната) късата светлина клас С или на дългата светлина, ако има такава, и не се използва сигнал за управление на AFS; | “Neitrāls stāvoklis” ir AFS stāvoklis, kad ir ieslēgtas noteikta veida C klases tuvās gaismas (“pamata tuvās gaismas”) vai tālās gaismas, ja ir, un nav ieslēgts neviens AFS vadības signāls. |
„Външно помощно осветяване“ означава осветяване, използвано да осигури допълнително осветяване с цел подпомагане на влизането и излизането на водача и пътниците на превозното средство, както и дейностите по товарене; | “Ārējais salona apgaismojums” ir lampa, ko izmanto papildu apgaismojuma radīšanai, lai atvieglotu transportlīdzekļa vadītāja un pasažieru iekāpšanu un izkāpšanu vai iekraušanas darbības. |
„Взаимосвързана осветителна система“ означава сглобка от две или три взаимосвързани светлини, които осигуряват една и съща функция; | “Savstarpēji atkarīgu lukturu sistēma” ir tādu divu vai trīs savstarpēji atkarīgu lukturu grupa, kuri veic vienu un to pašu funkciju. |
„Взаимосвързана светлина“ означава устройство, което действа като част от взаимосвързана осветителна система. | “Savstarpēji atkarīgs lukturis” ir ierīce, kas darbojas kā savstarpēji atkarīgu lukturu sistēmas daļa. |
Взаимосвързаните светлини действат заедно, когато са задействани, имат отделни видими повърхности по направлението на базовата ос и отделни корпуси, както и могат да имат отделен светлинен източник (източници); | Savstarpēji atkarīgi lukturi darbojas kopā, kad tos aktivizē, tiem ir atsevišķas redzamās virsmas atskaites ass virzienā un atsevišķi lukturu korpusi, un tiem var būt atsevišķs(-i) gaismas avots(-i). |
„Светлоизлъчваща повърхност“ на „светлинно устройство“, „устройство за светлинна сигнализация“ или светлоотражател означава цялата или част от външната повърхност на прозрачния материал, както е обявено в заявлението за одобрение от производителя на устройството, показано на чертежа, вж. приложение 3 (напр. части 1 и 4). | “Apgaismes ierīces”, “gaismas signālierīces” vai atstarotāja “gaismu izstarojošā virsma” ir virsma, kuru izgatavotājs deklarējis apstiprinājuma pieteikumā, pamatojoties uz rasējumu; skatīt 3. pielikumu (piemēram, 1. un 4. daļu). |
Това трябва да се обяви съгласно следните условия: | To deklarē saskaņā ar vienu no šādiem nosacījumiem: |
в случай че външната леща е специално профилирана, обявената светлоизлъчваща повърхност трябва да бъде изцяло или част от външната повърхност на външната леща; | ja ārējā lēca ir teksturēta, deklarētā gaismu izstarojošā virsma ir visa ārējās lēcas ārējā virsma vai tās daļa; |
в случай че външната леща не е специално профилирана, външната леща може да не се взема предвид и светлоизлъчваща повърхност трябва да се обяви, както е показано на чертежа в приложение 3 (вж. напр. част 5); | ja ārējā virsma ir neteksturēta, ārējo lēcu var neņemt vērā un gaismu izstarojošā virsma var būt tāda, kā deklarēts rasējumā, 3. pielikumā (skatīt, piemēram, 5. daļu). |
„Специално профилирана външна леща“ или „Зона на специално профилирана външна леща“ означава цялата или част от външната леща, предназначена да променя и да влияе на разпространяването на светлината от светлинния източник (източници), така че светлинните лъчи да се отклоняват значително от първоначалната си посока; | “Teksturēta ārējā lēca” vai “teksturētas ārējās lēcas zona” ir visa ārējā lēca vai tās daļa, kas projektēta tā, lai pārveidotu vai ietekmētu gaismas izplatīšanos no gaismas avota(-iem), būtiski novirzot starus no to sākotnējā virziena. |
„Осветителна повърхност“ (вж. приложение 3); | “Apgaismojošā virsma” (skatīt 3. pielikumu). |
„Осветителна повърхност на светлинно устройство“ (точки 2.7.9, 2.7.10, 2.7.19, 2.7.21 и 2.7.26) означава ортогоналната проекция на пълния отвор на отражателя, или в случай на фарове с елипсоиден отражател — на „проекционната леща“, в напречна равнина. | “Apgaismes ierīces apgaismojošā virsma” (skatīt 2.7.9., 2.7.10., 2.7.19., 2.7.21. un 2.7.26. punktu) ir atstarotāja pilnas apertūras taisnleņķa projekcija uz šķērsplaknes, bet galvenajiem lukturiem ar elipsoidālu atstarotāju – lēcas projekcija uz šķērsplaknes. |
Ако светлинното устройство няма светлоотражател, се прилага определението от точка 2.9.2. | Ja apgaismes ierīcei nav atstarotāja, piemēro 2.9.2. punktā minēto definīciju. |
Ако светлоизлъчващата повърхност на фара покрива само част от пълния отвор на светлоотражателя, тогава се взема предвид само проекцията на тази част. | Ja luktura gaismu izstarojošā virsma nosedz tikai daļu no atstarotāja pilnās apertūras, ņem vērā tikai šīs daļas projekciju. |
При фарове за къси светлини, осветителната повърхност е ограничена от видимата линия на срязване върху лещата. | Galvenajam tuvās gaismas lukturim apgaismojošo virsmu ierobežo nogriežņa redzamā projekcija uz lēcas. |
Ако светлоотражателят и лещата са регулируеми, следва да се използва средното им положение. | Ja atstarotājs un lēca ir regulējami attiecībā viens pret otru, tos noregulē vidējā stāvoklī. |
Ако е инсталирана адаптираща се система за предни светлини (AFS): когато „функция за осветяване“ се постига с две или повече едновременно работещи осветителни модула от дадена страна на превозното средство, отделните осветителни повърхности, взети заедно, съставляват подлежащата на разглеждане осветителна повърхност (например на фигурата от точка 6.22.4 по-долу, отделните осветителни повърхности на осветителните модули 8, 9 и 11, разглеждани заедно и при отчитане на съответните им местоположения, съставляват подлежащата на разглеждане осветителна повърхност за дясната страна на превозното средство); | Ja ir uzstādīta AFS un ja apgaismes funkciju rada divas vai vairākas vienlaicīgi darbojošās apgaismes vienības transportlīdzekļa vienā pusē, atsevišķas apgaismojošās virsmas kopā ņemtas veido apgaismojošo virsmu, kas jāņem vērā (piemēram, 6.22.4. punkta attēlā 8., 9. un 11. apgaismes vienības atsevišķās apgaismojošās virsmas, ja tās, aplūkojot kopā un attiecīgi ņemot vērā to novietojumu, veido transportlīdzekļa labās puses apgaismojošo virsmu, kas jāievēro). |
„Осветителна повърхност на устройство за светлинна сигнализация, различно от светлоотражател (котешко око)“ (точки 2.7.11—2.7.15, 2.7.18, 2.7.20 и 2.7.22—2.7.25) означава ортогоналната проекция на устройството в равнина, перпендикулярна на неговата базова ос, и в контакт с неговата външна светлоизлъчваща повърхност, като тази проекция е ограничена от краищата на екраните, разположени в споменатата равнина, всеки от които допуска по направлението на базовата ос само 98 % от общия светлинен интензитет. | “Gaismas signālierīces apgaismojošā virsma, izņemot atstarotāju” (2.7.11.–2.7.15., 2.7.18., 2.7.20. un 2.7.22.–2.7.25. punkts) ir luktura taisnlenķa projekcija plaknē, kas perpendikulāra tā atskaites asij un ir saskarē ar luktura ārējo gaismu izstarojošo virsmu; šo projekciju ierobežo šajā plaknē esošo aizsegu malas, no kuriem katrs ļauj tikai 98 procentiem no kopējās gaismas intensitātes plūst atskaites ass virzienā. Lai noteiktu apgaismojošās virsmas augšējo, apakšējo un sānu robežu, pārbaudot attālumu līdz transportlīdzekļa galējām malām un augstumu virs zemes, izmanto tikai aizsegus ar horizontālām vai vertikālām malām. |
За да се определят долната, горната и страничните граници на осветителната повърхност, при определянето на най-външните точки на превозното средство и височината над земната повърхност трябва да се използват само екрани с хоризонтални или вертикални краища. | Saistībā ar citiem apgaismojošās virsmas lietojumiem, piemēram, attālumu starp diviem lukturiem vai funkcijām, izmanto šīs apgaismojošās virsmas ārējās kontūras apveidu. Aizsegi paliek paralēli, bet ir atļauts izmantot citādu centrējumu. |
В случай на устройство за светлинна сигнализация, чиято осветителна повърхност обхваща напълно или частично осветителната повърхност на друг функционален елемент или включва неосветена повърхност, може да се счита че осветителната повърхност е самата светлоизлъчваща повърхност (вж. напр. приложение 3, части 2, 3, 5 и 6); | (Skatīt, piemēram, 3. pielikuma 2., 3., 5. un 6. daļu.). |
„Осветителна повърхност на светлоотражател“ (точка 2.7.16) означава, както е обявено от заявителя при процедурата за одобрение на светлоотражатели, ортогоналната проекция на отражател в равнина, перпендикулярна на неговата базова ос и ограничена от равнини, допирателни на обявените за най-външни части на оптичната система и успоредни на тази ос. | “Atstarotāja apgaismojošā virsma” (2.7.16. punkts) saskaņā ar pieteikuma iesniedzēja deklarāciju, apstiprinot atstarotāju elementus, ir atstarotāja taisnlenķa projekcija plaknē, kas perpendikulāra tā atskaites asij un ko ierobežo plaknes, kuras pieskaras deklarētajām atstarotāja optiskās sistēmas ārējām malām, un kasir paralēla šai asij. |
При определяне на горния, долния и страничните краища на устройството се разглеждат само хоризонтални и вертикални равнини; | Nosakot ierīces apakšējo, augšējo un sānu robežu, ņem vērā tikai vertikālas un horizontālas plaknes. |
„Видимата повърхност“ за определено направление на наблюдение, по молба на производителя или негов съответно упълномощен представител, означава ортогонална проекция на: | “Redzamā virsma” noteiktā novērošanas virzienā saskaņā ar izgatavotāja vai attiecīgi pilnvarota izgatavotāja pārstāvja pieteikumu ir taisnlenķa projekcija: |
границата на осветителната повърхност, проектирана върху външната повърхност на лещата; | vai nu apgaismojošās virsmas robežas projekcijai uz lēcas ārējās virsmas, |
или светлоизлъчващата повърхност; | vai gaismu izstarojošajai virsmai |
в равнина, перпендикулярна на направлението на наблюдение и допирателна към най-външната точка на лещата. | plaknē, kas perpendikulāra novērošanas virzienam un tangenciāla lēcas ārējās virsmas izvirzītākajam punktam. |
Различни примери на приложение на видимата повърхност могат да бъдат намерени в приложение 3 към настоящото правило. | Dažādi redzamās virsmas izmantošanas piemēri ir norādīti šo noteikumu 3. pielikumā. |
Само при устройствата за светлинна сигнализация, даващи регулируем светлинен интензитет, тяхната видима повърхност, която може да се мени както е уточнено в точка 2.7.1.3, се разглежда при всички позволявани от регулирането на интензитета условия, ако това е приложимо; | Tikai tad, ja gaismas signālierīce izstaro mainīgu gaismas intensitāti, tās redzamo virsmu, kas var būt mainīga, kā noteikts 2.7.1.3. punktā, attiecīgā gadījumā ņem vērā visos apstākļos, ko atļauj mainīgas intensitātes kontrole. |
„Базова ос“ означава характерната ос на светлината (фара), определена от производителя (на светлината) за определяне на базово направление (H = 0°, V = 0°) за ъглите в полето за фотометрични измервания и за монтиране на фара на превозното средство; | “Atskaites ass” ir luktura raksturīgā ass, ko (luktura) izgatavotājs nosaka par atskaites virzienu (H = 0°, V = 0°) redzes lauka leņķiem fotometriskajos mērījumos un uzstādot lukturi transportlīdzeklim. |
„Базов център“ означава пресечната точка на базовата ос с външната светлоизлъчваща повърхност. Базовият център се определя от производителя на фара; | “Atskaites centrs” ir punkts, kurā atskaites ass krustojas ar ārējo gaismu izstarojošo virsmu; to norāda luktura izgatavotājs. |
„Ъгли на геометрична видимост“ означава ъглите, които определят полето на минималния пространствен ъгъл, в който трябва да се вижда видимата повърхност на светлината. | “Ģeometriskās redzamības leņķi” ir leņķi, kas nosaka minimālā telpas leņķa lauku, kurā ir redzama luktura redzamā virsma. |
Това поле на пространствения ъгъл се определя от сегментите на сфера, чийто център съвпада с базовия център на светлината (фара), и чийто екватор е успореден на земната повърхност. | Telpas leņķa lauku nosaka pēc tās sfēras segmentiem, kuras centrs sakrīt ar luktura atskaites centru un kuras ekvators ir paralēls zemei. |
Тези сегменти се определят по отношение на базовата ос. | Šādus segmentus noteic attiecībā pret atskaites asi. |
Хоризонталните ъгли β съответстват на дължината, а вертикалните ъгли α — на широчината. | Horizontālie leņķi ß atbilst garumam un vertikālie leņķi α – platumam. |
Ако измерванията се извършват по-близо до светлината (фара), посоката на наблюдение трябва да се мести успоредно, за да се постигане същата точност. | Ja mērījumus veic tuvāk lukturim, paralēli maina novērošanas virzienu, lai panāktu tādu pašu precizitāti. |
Препятствията от вътрешната страна на ъглите на геометрична видимост не се вземат под внимание, ако те вече са съществували по време на одобрението на типа на светлината (фара). | Ģeometriskās redzamības leņķu iekšpusē neņem vērā šķēršļus, ja uz tiem norādīts jau luktura tipa apstiprināšanas laikā. |
Ако при монтирана светлина (фар), някоя част от видимата ѝ повърхност се скрива от други части на превозното средство, трябва да се представи доказателство, че частта от светлината (фара), която не се скрива от препятствия, продължава да съответства на предписаните фотометрични стойности за одобрение на устройството като оптичен елемент (вж. приложение 3 на настоящото правило). | Ja uzstādītam lukturim kādu luktura redzamās virsmas daļu aizsedz kāda cita transportlīdzekļa daļa, pierāda, ka šķēršļu neaizsegtā luktura daļa tomēr atbilst fotometriskajām vērtībām, kas noteiktas, lai ierīci apstiprinātu par optisku vienību (sk. šo noteikumu 3. pielikumu). |
Ако обаче вертикалният ъгъл на геометрична видимост под хоризонталата може да се намали до 5° (присветлина (лампа) на по-малко от 750 mm над земната повърхност) фотометричното поле за измерване на монтирания оптичен елемент може да се намали на 5° под хоризонталата; | Tomēr, ja ģeometriskās redzamības vertikālo leņķi zem horizontāles var samazināt līdz 5° (lukturis atrodas mazāk nekā 750 mm virs zemes), uzstādītās optiskās vienības fotometrisko mērījumu lauku var samazināt līdz 5° zem horizontāles. |
„Най-краен външен ръб“ на която и да е от страните на превозното средство означава равнината, която е успоредна на средната надлъжна равнина на превозното средство и която се допира до неговия страничен външен ръб, като не се взема предвид проекцията на: | “Galējā ārmala” ir plakne transportlīdzekļa abās pusēs, kas paralēla transportlīdzekļa gareniskajai vidusplaknei un sakrīt ar tā sānu ārmalu, neņemot vērā šādus izvirzījumus: |
гумите близо до точката им на съприкосновение със земята и връзките за манометър; | riepas tuvu to saskares punktam ar zemi un riepu spiediena mēraparātu savienojumi; |
каквито и да било устройства против блокиране въртенето на колелата, монтирани на колелата; | jebkuras pretslīdēšanas ierīces, kas var būt uzliktas riteņiem; |
устройствата за непряко виждане; | netiešas redzamības ierīces; |
странично разположени пътепоказатели, светлини за обозначаване най-външния габарит, предни и задни габаритни светлини, светлини за паркиране, светлоотражатели и странични габаритни светлини; | sānu virzienrādītājus, kontūrgaismas lukturus, priekšējos un pakaļējos gabarītgaismas lukturus, stāvgaismas lukturus, atstarotājus un sānu gabarītgaismas lukturus; |
митнически пломби и устройства за закрепване и защита на такива пломби, поставени на превозното средство; | transportlīdzeklim piestiprinātas muitas plombas un šo plombu nostiprināšanas un aizsardzības ierīces; |
осветителната система на вратите на превозните средства от категории M2 и M3, както е уточнено в точка 2.7; | M2 un M3 kategorijas transportlīdzekļu gadījumā, kā norādīts 2.7. punktā, apkalpošanas durvju apgaismošanas sistēmas. |
„Габаритни размери“ означава разстоянието между двете вертикални равнини, определени в точка 2.14 по-горе; | “Gabarītizmēri” ir attālums starp abām vertikālajām plaknēm, kas definētas 2.14. punktā. |
„Габаритна широчина“ означава разстоянието между двете вертикални равнини, определени в точка 2.14 по-горе; | “Gabarītplatums” ir attālums starp abām vertikālajām plaknēm, kas definētas 2. 14. punktā. |
„Габаритна дължина“ означава разстоянието между двете вертикални равнини, перпендикулярни на надлъжната равнина на превозното средство, което се допира до неговия преден и заден външен край, като не се взема предвид проекцията на: | “Gabarītgarums” ir attālums starp abām vertikālajām plaknēm, kas atrodas perpendikulāri transportlīdzekļa gareniskajai vidusplaknei un skar tās priekšējo un aizmugurējo ārējo malu, neņemot vērā šādu elementu projekciju: |
светлини за обозначаване на най-външния габарит; | kontūrgaismas lukturi; |
прикачни устройства в случай на моторни превозни средства. | mehānisko transportlīdzekļu gadījumā –sakabes ierīces. |
При ремаркета в „общата дължина“ и във всяко измерване на дължината трябва да се включи тегличът, освен когато той е изрично изключен; | Piekabēm “gabarītgarumā” un jebkurā garuma mērījumā iekļauj jūgstieni, ja vien nav īpaši norādīts, ka to neņem vērā. |
„Единична светлина (фар) и светлина (фар) от множество части“ | “Viens un vairāki lukturi” |
„Единична светлина (фар)“ означава: | “Viens lukturis” ir: |
устройство или част от устройство, което изпълнява една осветителна или една функция за светлинна сигнализация, един или повече светлинни източника и една видима повърхност по направлението на базовата ос, която може да бъде непрекъсната повърхност или съставена от две или повече отделни части; или | ierīce vai ierīces daļa ar vienu apgaismošanas vai signālgaismas funkciju, vienu vai vairākiem gaismas avotiem un vienu redzamo virsmu atskaites ass virzienā, šī virsma var būt nepārtraukta vai salikta no divām vai vairākām atšķirīgām daļām; vai |
всяка сглобка от двенезависими светлини, били те еднакви или не, притежаващи една и съща функция, като и двете са одобрени като светлини тип „D“ и са монтирани така, че: | jebkurš divu atsevišķu, vienādu vai atšķirīgu lukturu apvienojums, kuriem ir identa funkcija, kuri ir apstiprināti kā “D” tipa lukturi un uzstādīti tā, ka: |
проекцията на техните видими повърхности по направлението на базовата ос да заема не по-малко от 60 % от най-малкия четириъгълник, описан около проекциите на споменатите видими повърхности по направлението на базовата ос; или | to redzamo virsmu projekcija atskaites ass virzienā aizņem ne mazāk kā 60 procentu platības vismazākajā taisnstūrī, kas aptver šo redzamo virsmu projekcijas atskaites ass virzienā; vai |
разстоянието между две съседни/допиращи се отделни части не надвишава 15 mm, когато се измерва перпендикулярно на базовата ос; или | attālums starp divām blakusesošām/tangenciālām atšķirīgajām daļām, ja to mēra perpendikulāri atskaites asij, nav lielāks par 15 mm; vai |