Source | Target | Разглежданият продукт понастоящем е класиран под кодове по КН ex76151010, ex76151090, ex76169910 и ex76169990. | Attiecīgo ražojumu pašlaik klasificē ar KN kodiem ex76151010, ex76151090, ex76169910 un ex76169990. |
След публикуването на временните мерки една от страните заяви, че стоманените радиатори са взаимозаменяеми с разглеждания продукт и със сходния продукт и поиска от Комисията да анализира тенденцията по отношение на пазара на стоманените радиатори с цел да я съпостави по-конкретно с пазара на алуминиеви радиатори. | Pēc pagaidu pasākumu publicēšanas viena persona apgalvoja, ka ar attiecīgo ražojumu un līdzīgo ražojumu savstarpēji aizstājami ir tērauda radiatori, un lūdza Komisiju analizēt un ņemt vērā tērauda radiatoru tirgus tendenci un salīdzināt to jo īpaši ar alumīnija radiatoru tirgu. |
Въз основа на наличната информация става ясно, че алуминиевите радиатори имат различни технически характеристики, особено по отношение на основните суровини (стомана в единия случай и алуминий — в другия), теглото, топлинната инерция и топлопроводимостта. | Pamatojoties uz pieejamo informāciju, šķiet, ka alumīnija radiatoriem ir citādas tehniskās īpašības, jo īpaši attiecībā uz pamatizejvielu (tērauds vieniem un alumīnijs otriem), svaru, termisko inerci un siltumvadītspēju. |
Освен това събраната информация не показа наличие на пряка конкуренция и взаимозаменяемост между двата продукта. | Turklāt savāktā informācija nenorādīja, ka šie ražojumi tieši konkurētu un būtu savstarpēji aizstājami. |
И на последно място, заинтересованата страна не представи доказателства в подкрепа на твърденията си. | Visbeidzot, persona neiesniedza pierādījumus, kas pamatotu tās apgalvojumus. |
Въз основа на горепосоченото искането беше отхвърлено. | Ņemot vērā iepriekšminēto, apgalvojums tika noraidīts. |
Поради липса на други коментари относно разглеждания продукт и сходния продукт изложеното в съображения 15 и 23 от временния регламент се потвърждава. | Citas piezīmes par attiecīgo ražojumu un līdzīgo ražojumu netika saņemtas, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 15. un 23. apsvērums. |
ДЪМПИНГ | DEMPINGS |
Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ), и индивидуално третиране (ИТ) | Tirgus ekonomikas režīms (“TER”) un atsevišķs režīms (“AR”) |
Предварителна бележка | Ievadpiezīme |
Както вече бе посочено в съображение 6 по-горе, бе взето решение да се разреши индивидуално разследване за Sira Group. | Kā jau iepriekš minēts 6. apsvērumā, tika nolemts Sira Group piešķirt individuālu pārbaudi. |
Що се отнася до дейността ѝ в КНР, Sira Group се състои от Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. и Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. Sira Group също така поиска третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, или индивидуално третиране. | Ciktāl tas skar darbību ĶTR, Sira Group ietilpst Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd un Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. Sira Group pieprasīja arī tirgus ekonomikas režīmu vai atsevišķu režīmu. |
ТДПИ | TER |
Припомня се, че както е посочено в съображения 30 и 31 от временния регламент, нито една от включените в извадката страни не е поискала ТДПИ. | Tiek atgādināts – kā minēts pagaidu regulas 30. un 31. apsvērumā, neviena no atlasītajām personām nepieprasīja TER. |
Както бе посочено по-горе в съображение 13, Sira Group, на която бе разрешено индивидуално разследване след въвеждането на временните мерки, поиска ТДПИ и подаде заявление за ТДПИ за двете дружества, чиято дейност е свързана с производството и разпространението на разглеждания продукт. | Kā minēts 13. apsvērumā, Sira Group, kam pēc pagaidu pasākumu noteikšanas tika piešķirta individuāla pārbaude, pieprasīja TER un iesniedza TER pieprasījuma veidlapas par diviem uzņēmumiem, kas ražo un laiž tirgū attiecīgo ražojumu. |
В съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент нормалната стойност за вноса от КНР се определя в съответствие с параграфи 1 — 6 от същия член за производителите, за които се установи, че отговарят на критериите по член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. | Ievērojot pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktu, tiem ražotājiem, par kuriem konstatēts, ka tie atbilst pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteiktajiem kritērijiem, ĶTR izcelsmes importēto ražojumu normālā vērtība tiek noteikta saskaņā ar minētā panta 1. līdz 6. punktu. |
Накратко и единствено с информационна цел тези критерии са представени в обобщен вид по-долу: | Vienīgi ērtības labad šeit sniegts īss šo kritēriju kopsavilkums: |
стопанските решения се вземат в отговор на сигнали от пазара без значителна намеса на държавата, а разходите отразяват пазарните стойности, | ar uzņēmējdarbību un izmaksām saistīti lēmumi tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus apstākļiem un bez valsts nozīmīgas iejaukšanās, |
дружествата имат един ясен набор от счетоводни документи, които се подлагат на независим одит, | uzņēmumiem ir viena, skaidri saprotama grāmatvedības pamatuzskaite, kuru revidē neatkarīgs revidents, |
няма нарушения на пазара, пренесени от системата на непазарната икономика, | nav nozīmīgu kropļojumu, kas mantoti no sistēmas, kurā nav tirgus ekonomikas, |
законите относно несъстоятелността и собствеността гарантират стабилност и правна сигурност, и | tiesību akti par bankrotu un īpašuma tiesībām garantē juridisku noteiktību un stabilitāti, un |
обменните курсове се изчисляват в съответствие с пазарните курсове. | valūtas maiņa notiek atbilstīgi valūtas kursam tirgū. |
Информацията, предоставена в заявленията за ТДПИ от двете дружества, принадлежащи към групата Sira Group, бе надлежно анализирана, като бе поискана и получена допълнителна информация. | Informācija, ko TER pieprasījumā sniedza divi Sira Group uzņēmumi, tika pienācīgi analizēta, un tika pieprasīta un saņemta papildu informācija. |
Предвид констатациите не бе счетено за необходимо да се извършва проверка на място в помещенията на дружествата. | Ņemot vērā konstatējumus, tika nolemts, ka nav nepieciešams veikt pārbaudes apmeklējumus uzņēmumos. |
Разследването във връзка с ТДПИ разкри, че Sira Group не отговаря на изискванията по критерий 1 поради намесата на държавата в решенията, засягащи основната суровина, а именно алуминия. | TER izmeklēšanā tika parādīts, ka Sira Group neatbilst 1. kritērija prasībām, jo valsts iejaucas lēmumos par galveno izejvielu, proti, alumīniju. |
Стойността на алуминия представлява около 70 % от разходите за производството на разглеждания продукт. | Alumīnija izmaksas ir apmēram 70 % no izmaksām, kas saistītas ar attiecīgā ražojuma ražošanu. |
Разследването показа, че и двамата производители в Sira Group са придобили алуминия, използван за производството на разглеждания продукт, на вътрешния пазар в Китай. | Izmeklēšanā tika parādīts, ka alumīniju, kuru izmanto, lai ražotu attiecīgo ražojumu, abi Sira Group ražotāji iegādājušies Ķīnas iekšzemes tirgū. |
Цените се определят въз основа на котировката на алуминия на контролираната от държавата Шанхайска борса за цветни метали („борсата“ или SHFE). | Cenas tika noteiktas, pamatojoties uz alumīnija kotējumu valsts kontrolētajā biržā Shanghai Non-ferrous Metal Exchange market (“birža” vai “SHFE”). |
SHFE е борса с ограничен достъп, предназначена за регистрирани в Китай дружества и китайски граждани, която се контролира от държавната Регулаторна комисия по ценни книжа. | SHFE ir slēgta birža Ķīnā reģistrētiem uzņēmumiem un Ķīnas pilsoņiem, un to kontrolē Valsts vērtspapīru regulatoru komisija. |
Няколко правила, уреждащи начина на работа на SHFE, допринасят за слабата изменчивост и ниските цени на SHFE: дневните колебания на цените не надхвърлят 4 % над или под цената, на която са се сключвали сделки предходния ден, търговията е с ниска честота (до 15-о число на месеца), фючърсните договори са с ограничен срок до 12 месеца, а таксиза търговия се начисляват както от борсата, така и от брокерите. | Vairāki noteikumi, kas regulē biržas darbību, veicina biržā mazu svārstīgumu un samazinātas cenas: dienas cenas svārstības ir ierobežotas līdz 4 % virs vai zem iepriekšējās tirdzniecības dienas norēķinu cenas, tirdzniecība notiek reti (līdz katra mēneša 15. datumam), nākotnes līgumi ir tikai uz laiku līdz 12 mēnešiem, un darījuma maksu iekasē gan birža, gan brokeri. |
Освен това, що се отнася до сделките на SHFE, физическата доставка може да се извърши единствено в одобрен склад в КНР за разлика от международните борси, където доставката се извършва в която и да било точка по света. | Turklāt attiecībā uz SHFE darījumiem fiziskas piegādes var notikt tikai apstiprinātā noliktavā ĶTR teritorijā atšķirībā no starptautiskajām biržām, kur piegāde var notikt visā pasaulē. |
Освен това тъй като SHFE е платформа само за физически обмен на стоки (не се търгуват деривати), китайският пазар за алуминий е напълно изолиран. | Bez tam SHFE ir tikai fiziskās apmaiņas platforma (netiek pārdoti atvasinātie produkti), tāpēc Ķīnas alumīnija tirgus ir pilnībā izolēts. |
Като последица от това арбитражът със световния референт — Лондонската борса за метали (LME), и с други пазари се оказва на практика невъзможен, което означава, че борсата работи изолирано от останалите пазари в света. | Rezultātā praktiski nav iespējama arbitrāža ar pasaules references biržu London Metals Exchange (“LME”) vai citiem tirgiem un birža darbojas izolēti no citiem pasaules tirgiem. |
Следователно между тези пазари не може да се направи изравняване. | Tādēļ šo tirgu salīdzināšana nav iespējama. |
Средната месечна котировка на LME за цената на алуминия е била с 14 % по-висока от тази на SHFE по време на РП. | Alumīnija kotējums LME izmeklēšanas periodā mēnesī bija vidēji par 14 % augstāks nekā SHFE. |
Държавата се намесва също така в механизмите за определяне на цените на SHFE посредством Държавния резерв и други държавни органи, тъй като тя на практика е едновременно продавач и купувач на първичен алуминий. | Valsts iejaucas arī SHFE cenu veidošanas mehānismos, jo tā ar valsts rezerves biroja un citu valsts struktūru starpniecību ir gan primārā alumīnija pārdevēja, gan pircēja. |
Освен това държавата определя пределни стойности на дневната цена чрез правилата на SHFE, които са одобрени от държавния регулаторен орган — Регулаторната комисия по ценни книжа на Китай (CSRC). | Turklāt valsts ar valsts regulatora, proti, Ķīnas Vērtspapīru regulatoru komisijas (“CSRC”), apstiprinātajiem SHFE noteikumiem nosaka dienas cenas ierobežojumus. |
Освен това при разследването бе установено, че първичният алуминий за износ подлежи на 17 % ДДС, който не се възстановява при износ, докато ДДС за продавания на вътрешния пазар алуминий и за крайните продукти се възстановява на 13 %. | Turklāt izmeklēšanā atklājās, ka eksportam paredzētajam primārajam alumīnijam ir noteikts 17 % PVN un eksportam tas nav atmaksājams, turpretim PVN par iekšzemes tirgū pārdoto alumīniju un gatavām precēm ir atmaksājams 13 % apmērā. |
Също така първичният алуминий за износ подлежи на 17 % експортна такса. | Turklāt eksportam paredzētajam primārajam alumīnijam ir noteikts 17 % eksporta nodoklis. |
В резултат на това по-голямата част от произведения първичен алуминий се продава на китайския пазар, като предизвиква спад в цените на първичния алуминий на вътрешния пазар и значително ценово преимущество за производителите на алуминиеви радиатори в КНР. | Rezultātā lielākā daļa primārā alumīnija produkcijas tiek pārdota Ķīnas tirgū, tādējādi izraisot primārā alumīnija vietējās tirgus cenas pazemināšanos un būtiskas izmaksu priekšrocības alumīnija radiatoru ražotājiem Ķīnas Tautas Republikā. |
Китайската държава продължи с намесата си на пазара по време на РП с премахването на 5-процентното мито върху вноса за метали през периода на финансовата криза. | Izmeklēšanas periodā Ķīnas valsts turpināja iejaukties tirgū, jo finanšu krīzes laikā tā atcēla 5 % ievedmuitas nodokli metāliem. |
Друго нарушение от страна на китайската държава е под формата на вмешателство на Държавния резерв, който е част от Националната комисия за реформа на развитието (NDRC). | Vēl viens konkurences kropļojums, ko Ķīnas valsts īstenojusi tirgū, ir Valsts attīstības reformu komisijā (“NDRC”) ietilpstošā Valsts rezervju biroja (“SRB”) intervence. |
Към края на 2008 г. и в началото на 2009 г. Държавният резерв започна да изкупува запасите от първичен алуминий от леярните. | SRB 2008. gada beigās un 2009. gada sākumā sāka iepirkt primārā alumīnija krājumus no lietuvēm. |
Това по същността си беше пакет от стимули, целящ ограничаване на въздействието на световната финансова и икономическа криза, заради която търсенето намаля. | Tā tika īstenota stimulu kopa, kuras mērķis bija mazināt pasaules finanšu un ekonomikas krīzes ietekmi, kuras dēļ samazinājās pieprasījums. |
Информационната агенция „Синхуа“ съобщи за мерките за натрупване на запаси през декември 2008 г., като разясни, че целта е натрупване на 300000 тона алуминий на цени, които са с 10 % по-високи от пазарната цена, което представлява мярка, целяща стабилизиране на цените [5]. | Ziņu aģentūra Xinhua 2008. gada decembrī ziņoja par krājumu uzkrāšanas pasākumiem, skaidrojot, ka, īstenojot cenu uzturēšanas pasākumu, plānots uzkrāt 300000 tonnu alumīnija, kuru iepērk par cenām, kas par 10 % pārsniedz tirgus cenu [5]. |
Планът на Държавния резерв за натрупване на резерви включваше покупки от няколко китайски леярни, макар че около половината трябваше да се закупи от предприятието Aluminium Corporation of China Ltd. Освен това ресорният министър за NDRC разясни, че други части от пакета със стимули включват облекчени условия за износ, субсидии за електроенергия, намалени цени на електроенергията и вдигане на таваните по заемите. | SRB, īstenojot krājumu uzkrāšanas plānu, iepirkumus veica no vairākām Ķīnas lietuvēm, tomēr aptuveni puse tika iepirkta no Aluminium Corporation of China Ltd. Turklāt ministrs, kas bija atbildīgs par NDRC, paskaidroja, ka citas stimulu kopas daļas ietvēra atvieglotu eksporta kontroli, subsidētu elektroenerģiju, samazinātas elektroenerģijas cenas un aizdevumu griestu paaugstināšanu. |
Има данни, че пакетът е имал непосредствено въздействие върху цените. | Tiek ziņots, ka stimulu kopa uzreiz ietekmēja cenas. |
Посоченото по-горе доказва, че китайската държава има основна роля при определянето на цените на първичния алуминий и че има намеса от нейна страна на пазара. | Iepriekšminētais parāda, ka Ķīnas valsts ir galvenā, kas noteikusi primārā alumīnija cenas, un ka tā iejaucas tirgū. |
Фактът, че значителната намеса от страна на държавата, описана по-горе, е целенасочена, се подчертава, inter alia, от 12-ия петгодишен план за развитие на сектора на алуминия (2011 — 2015 г.), в който правителството на Китай ясно заявява намерението си да „коригира данъчните облекчения и тези в експортните такси, както и другите средства за въздействие върху икономиката, както и да контролира строго общото разрастване и износа на първични продукти“. | To, ka iepriekš aprakstītā valsts iejaukšanās bijusi ar skaidru mērķi, inter alia apstiprina 12. piecgades alumīnija nozares attīstības plāns (2011–2015), kurā Ķīnas valdība skaidri izsaka nodomu “koriģēt nodokļu un eksporta nodokļu atlaides un citas ekonomiskās sviras un stingri kontrolēt primāro produktu kopējo nozares paplašināšanos un eksporta apjomu”. |
Този план представлява продължение на политиката, която съществуваше в предходния план относно алуминия. | Plānā paredzēts turpināt politiku, kas aizsākta ar iepriekšējo alumīnija nozares plānu. |
Освен това тези планове са били изпълнявани в продължение на много години и както се вижда по-горе, по време на РП няколко мерки за тяхното изпълнение са били в действие. | Turklāt šie plāni tiek īstenoti jau daudzus gadus, un, kā parādīts iepriekš, izmeklēšanas periodā tika veikti vairāki īstenošanas pasākumi. |
По този начин множеството причинени от държавата изкривявания на китайските цени за първичен алуминий оказват влияние върху цените на суровините. | Tādējādi daudzie valsts izraisītie kropļojumi Ķīnas primārā alumīnija cenās ietekmē izejvielu cenas. |
Освен това производителите се ползват с някои предимства поради тези нарушения, доколкото обикновено купуват на китайския пазар от местни доставчици, като за еталон използват цените на китайските спот пазари (или SHFE). | Bez tam ražotājiem ir priekšrocība no šiem kropļojumiem, jo tie parasti iegādes veic Ķīnas tirgū no vietējiem piegādātājiem, par referenci izmantojot Ķīnas tūlītējas piegādes tirgus (vai SHFE) cenas. |
По време на РП тези цени бяха с около 15 % по-ниски от цените на световните пазари. | Izmeklēšanas periodā šīs cenas bija aptuveni par 15 % zemākas nekā cenas pasaules tirgū. |
На теория китайските дружества могат също така да закупят известни количества на цени на LME, когато цените на китайския пазар са по-високи в резултат на намесата на държавата, докато обратното е невъзможно за оператори, които не са от Китай. | Teorētiski Ķīnas uzņēmumi var arī iegādāties zināmus daudzumus par LME cenām, ja valsts iejaukšanās dēļ cenas Ķīnas tirgū ir lielākas, savukārt trešo valstu tirgus dalībniekiem pretējā iespēja nav pieejama. |
След разглеждането на отговорите във въпросника както на Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd., така и на Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. стана ясно, че през РП те са закупили продукти от първичен алуминий на цени, свързани с цената на SHFE, и че техните покупни цени са следвали индекса на SHFE за дълъг период. | Pārbaudot gan Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd, gan Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd atbildes uz anketas jautājumiem, atklājās, ka IP laikā tie iepirkuši primāro alumīniju par cenām, kas piesaistīta SHFE cenai, un ka to iepirkuma cenas ilgākā laikposmā atbildušas SHFE indeksam. |
Освен това разследването показа, че едно от двете засегнати дружества се е ползвало от облекчението за данъка върху печалбата на дружествата „две безплатни, три — наполовина“. | Turklāt izmeklēšanā tika konstatēts, ka viens no diviem attiecīgajiem uzņēmumiem guvis labumu no uzņēmumu ienākuma nodokļa atlaides “two free three half”. |
Тази система за данъчно облекчение, предоставена от китайската държава, означава, че когато дадено дружество започва да реализира печалба, то не плаща данък върху печалбата в продължение на две години, а през следващите три години плаща данъка наполовина. | Šī atlaižu sistēma Ķīnas valstī nozīmē, ka tad, kad uzņēmums sāk gūtu peļņu, tas divus gadus nemaksā uzņēmumu ienākuma nodokli un tad nākamos trīs gadus maksā tikai pusi nodokļa. |
Подобни нарушения се отразяват като отрицателни разходи в отчета за приходите и разходите, като така се повишава рентабилността. | Šādi kropļojumi peļņas un zaudējumu kontā tiek grāmatoti kā negatīvas izmaksas, un tādējādi tiek palielināta rentabilitāte. |
При тези обстоятелства нито едно от дружествата не е било способно да докаже, че търговските му решения по отношение на придобиването на суровини не са били под влияние на значителна намеса от страна на държавата и че разходите за основни суровини отразяват в значителна степен пазарните стойности. | Šādos apstākļos neviens no uzņēmumiem nav varējis pierādīt, ka ar uzņēmējdarbību saistītie lēmumi par izejvielu iegādi pieņemti bez valsts nozīmīgas iejaukšanās un ka lielāko ieguldījumu izmaksas būtībā atspoguļo tirgus vērtību. |