Source | Target | След разгласяване на предварителните констатации едната от страните заяви, че маржът на подбиване на цената от 6,1 %, констатиран по време на РП, е нисък и не би могъл да нанесе съществена вреда на промишлеността на Съюза. | Pēc provizorisko konstatējumu izpaušanas viena persona apgalvoja, ka cenu samazinājuma starpība 6,1 % apmērā, kas tika konstatēta izmeklēšanas periodā, esot maza un neesot varējusi nodarīt būtisku kaitējumu Savienības ražošanas nozarei. |
Подбиването, практикувано от китайските износители, следва обаче да се разглежда на фона на натиска, който то има върху пазара на Съюза, и въздействието, което упражнява върху нивото на цените на промишлеността на Съюза. | Ķīnas eksportētāju cenu samazinājums tomēr būtu jāskata, ņemot vērā spiedienu, ko tas panācis Savienības tirgū, un ietekmi uz Savienības ražošanas nozares cenu līmeni. |
Разследването показа, че ценовият натиск поради дъмпинговия внос на ниска цена не е позволил на промишлеността на Съюза да определи цени на равнище, което позволява да се покрият разходите и да се постигне разумен марж на печалбата, особено по време на РП. | Izmeklēšanā tika atklāts, ka cenu spiediens, ko izraisījis imports par zemām dempinga cenām, nav ļāvis Savienības ražošanas nozarei noteikt cenas tādā līmenī, kas jo īpaši IP laikā ļautu tai segt izmaksas un sasniegt samērīgu peļņas normu. |
Както е посочено в съображение 65 от временния регламент, разследването потвърди, че цените на вноса от КНР са дъмпингови и винаги са били под продажните цени на промишлеността на Съюза през разглеждания период. | Kā minēts pagaidu regulas 65. apsvērumā, izmeklēšanā tika apstiprināts, ka ĶTR imports noticis par dempinga cenām un visa attiecīgā perioda laikā tās bijušas zemākas par Savienības ražošanas nozares pārdošanas cenām. |
Постоянното подбиване, упражнявано от китайските износители, е позволило обемът на продажбите им и пазарният им дял да нараснат, най-вече през РП. | Pastāvīgā cenu samazinājuma dēļ Ķīnas eksportētāji IP laikā varēja palielināt pārdošanas apjomus un tirgus daļu. |
Освен това бе установено, че ценовата разлика между някои видове радиатори е била значително по-висока от установеното средно подбиване. | Turklāt tika konstatēts, ka cenu atšķirība attiecībā uz dažu veidu radiatoriem bijusi ievērojami lielāka nekā vidējais konstatētais cenu samazinājums. |
Следователно не може да се пренебрегне отрицателното въздействие на подбиването, установено на пазара на Съюза и за промишлеността на Съюза. | Tāpēc negatīvo ietekmi uz Savienības tirgū konstatēto cenu samazinājumu un Savienības ražošanas nozari nevar novērtēt par zemu. |
Въз основа на горепосоченото твърдението беше отхвърлено. | Tādējādi apgalvojums tika noraidīts. |
Същата страна повтори твърдението си, че китайските радиатори са с по-ниско качество в сравнение с радиаторите, произвеждани в Съюза, и че те следователно не могат да причинят вреда на промишлеността на Съюза. | Tā pati persona atkārtoja, ka Ķīnas radiatoriem bijusi sliktāka kvalitāte nekā Savienībā ražotajiem un ka tāpēc tie nav varējuši izraisīt kaitējumu Savienības ražošanas nozarei. |
Това твърдение обаче не бе разяснено и при разследването не бяха констатирани факти, които да могат да го подкрепят. | Tomēr apgalvojums netika pamatots, un izmeklēšanā netika atklāti fakti, kas apgalvojumu pamatotu. |
Както е посочено в съображение 23 от временния регламент, разследването показа, че алуминиевите радиатори, произвеждани в КНР и изнасяни от нея, и алуминиевите радиатори, произвеждани и продавани в Съюза от производители в Съюза, имат едни и същи основни физически и технически характеристики, както и едно и също основно приложение. | Kā minēts pagaidu regulas 23. apsvērumā, izmeklēšanā tika atklāts, ka alumīnija radiatoriem, kurus ražo ĶTR un eksportē no tās, un alumīnija radiatoriem, ko ražo un pārdod Savienības ražotāji Savienībā, ir vienādas fizikālās un tehniskās pamatīpašības, kā arī pamatizmantojums. |
Освен това те са напълно заменяеми и изглеждат по един и същи начин, най-вече за масовия потребител. | Turklāt tie ir arī pilnībā savstarpēji aizstājami un jo īpaši patērētājiem izskatās identiski. |
Следователно те се считат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. | Tāpēc tie tiek uzskatīti par līdzīgiem ražojumiem pamatregulas 1. panta 4. punkta nozīmē. |
Заслужава да се отбележи фактът, че подбиването на цената и нивото на отстраняване на вредата се определят въз основа на подробна съпоставка между китайските продуктови типове и тези на Съюза. | Vērts piebilst, ka cenu samazinājuma un kaitējuma novēršanas līmenis tiek noteikts, pamatojoties uz detalizētu Ķīnas un Savienības ražojumu veidu salīdzinājumu. |
Следователно всяко твърдение за разлика между отделните видове радиатори се взема предвид в подробната съпоставка на цените. | Tādējādi detalizētajā cenu salīdzinājumā ņemts vērā apgalvojums par atšķirību starp dažādo veidu radiatoriem. |
Поради липса на други коментари относно вноса от засегнатата държава изложеното в съображения 62 — 67 от временния регламент се потвърждава. | Citas piezīmes par importu no attiecīgās valsts netika saņemtas, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 62. līdz 67. apsvērums. |
Икономическо състояние на промишлеността на Съюза | Savienības ražošanas nozares ekonomiskais stāvoklis |
Поради липсата на други коментари относно предварителните наблюдения изложеното в съображения 68 — 71 от временния регламент се потвърждава. | Citas piezīmes par ievadpiezīmēm netika saņemtas, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 68. līdz 71. apsvērums. |
Производство, производствен капацитет и натоварване на мощностите | Ražošana, ražošanas jauda un jaudas izmantojums |
Поради липса на коментари относнопроизводството, производствения капацитет и натоварването на мощностите изложеното в съображения 72 — 74 от временния регламент се потвърждава. | Par ražošanu, ražošanas jaudu un jaudas izmantojumu netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 72. līdz 74. apsvērums. |
Обем на продажбите и пазарен дял | Pārdošanas apjoms un tirgus daļa |
Поради липса на коментари относно промените на обема на продажбите и пазарния дял на промишлеността на Съюза изложеното в съображение 75 от временния регламент се потвърждава. | Par Savienības ražošanas nozares pārdošanas apjomu un tirgus daļu netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 75. apsvērums. |
Растеж | Izaugsme |
Поради липса на коментари относно растежа изложеното в съображение 76 от временния регламент се потвърждава. | Par izaugsmi netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 76. apsvērums. |
Заетост | Nodarbinātība |
Поради липса на коментари относно заетостта изложеното в съображения 77 и 78 от временния регламент се потвърждава. | Par nodarbinātību netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 77. un 78. apsvērums. |
Средни единични цени в Съюза и производствени разходи | Vienības vidējās cenas Savienībā un ražošanas izmaksas |
Поради липса на коментари относно средните единични цени в Съюза и производствените разходи изложеното в съображения 79 и 80 от временния регламент се потвърждава. | Par vienības vidējām cenām Savienībā un ražošanas izmaksām netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 79. un 80. apsvērums. |
Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал | Rentabilitāte, skaidras naudas plūsma, ieguldījumi, ienākumi no ieguldījumiem un spēja piesaistīt kapitālu |
Поради липса на коментари относно рентабилността, паричния поток, инвестициите, възвръщаемостта на инвестициите и способността за привличане на капитал изложеното в съображения 81 — 83 от временния регламент се потвърждава. | Par rentabilitāti, skaidras naudas plūsmu, ieguldījumiem, ienākumiem no ieguldījumiem un spēju piesaistīt kapitālu netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 81. līdz 83. apsvērums. |
Запаси | Krājumi |
Поради липса на коментари относно запасите изложеното в съображение 84 от временния регламент се потвърждава. | Par krājumiem netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 84. apsvērums. |
Размер на действителния дъмпингов марж | Faktiskās dempinga starpības lielums |
Поради липсата на коментари по отношение на размера на действителния дъмпингов марж изложеното в съображение 85 от временния регламент се потвърждава. | Par faktiskās dempinga starpības lielumu netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 85. apsvērums. |
Заключение относно вредата | Secinājums par kaitējumu |
При разследването беше потвърдено, че по отношение на повечето от показателите за вредата е налице тенденция на намаляване през разглеждания период. | Izmeklēšanā tika apstiprināts, ka lielākajai daļai kaitējuma rādītāju attiecīgajā periodā bija tendence samazināties. |
Поради това изложеното в съображения 86 — 89 от временния регламент, че промишлеността на Съюза е претърпяла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент, се потвърждава. | Tādējādi tiek apstiprināti pagaidu regulas 86. līdz 89. apsvēruma secinājumi, ka Savienības ražošanas nozarei nodarīts būtisks kaitējums pamatregulas 3. panta 5. punkta nozīmē. |
ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА | CĒLOŅSAKARĪBA |
Поради липсата на коментари изложеното в съображение 90 от временния регламент се потвърждава. | Par pagaidu regulas 90. apsvērumu netika saņemtas piezīmes, tāpēc minētais apsvērums ar šo tiek apstiprināts. |
Въздействие на дъмпинговия внос | Importa par dempinga cenām radītā ietekme |
Поради липса на коментари относно въздействието на дъмпинговия внос изложеното в съображения 91 — 95 от временния регламент се потвърждава. | Par importa par dempinga cenām radīto ietekmi netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 91. līdz 95. apsvērums. |
Въздействие на други фактори | Citu faktoru ietekme |
Внос от трети държави | Imports no trešām valstīm |
Поради липса на коментари относно вноса от трети държави изложеното в съображение 96 от временния регламент се потвърждава. | Par importu no trešām valstīm netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 96. apsvērums. |
Икономическа криза | Ekonomikas krīze |
Една от страните заяви, че причината за вредата, ако може да се изтъкне такава, понесена от промишлеността на Съюза, е икономическата криза, която се е усещала в сектора на строителството и жилищното строителство, и по-специално в някои държави членки като Испания и Италия, считани от тази страна като основни пазари за промишлеността на Съюза. | Viena persona apgalvoja, ka Savienības ražošanas nozarei nodarītā kaitējuma (ja tāds bijis) cēlonis bijusi ekonomikas krīze būvniecības un mājokļu nozarē konkrētās dalībvalstīs, piemēram, Spānijā un Itālijā, kas, pēc šīs personas domām, bijušas Savienības ražošanas nozares galvenie pārdošanas tirgi. |
При разследването обаче стана ясно, че промишлеността на Съюза е продавала също така голямо количество радиатори в други държави членки, различни от Испания и Италия. | Tomēr izmeklēšanā tika atklāts, ka Savienības ražošanas nozare pārdevusi ievērojamus daudzumus radiatoru ne tikai Spānijā un Itālijā, bet arī citās dalībvalstīs. |
Освен това пазарът на разглеждания продукт и на сходния продукт се разпростира извън сектора на строителството и жилищното строителство в Испания и Италия. | Turklāt attiecīgā ražojuma un līdzīgā ražojuma tirgus ir plašāks nekā tikai būvniecības un mājokļu tirgi Spānijā un Itālijā. |
И все пак, макар да не може да се изключи икономическата криза да е имала отражение върху пазара на Съюза, наличието на все по-голям обем китайски дъмпингов внос на ниска цена е подсилило отрицателното въздействие, което може да е имал икономическият спад, наблюдаван през разглеждания период, и е попречило на промишлеността на Съюза да се възползва от общото възстановяване на икономиката, наблюдавано по време на РП. | Tomēr, kaut arī nevar izslēgt, ka ekonomikas krīze ietekmējusi Savienības tirgu, Ķīnas importam par zemām dempinga cenām pieauga apjoms, kas attiecīgajā periodā pastiprināja ekonomikas lejupslīdes iespējamo negatīvo ietekmi un neļāva Savienības ražošanas nozarei izmeklēšanas periodā gūt labumu no ekonomikas vispārējās atveseļošanās. |
Поради това твърдението беше отхвърлено. | Tāpēc šis apgalvojums tika noraidīts. |
Поради липсата на други коментари относно икономическата криза изложеното в съображения 97 — 100 от временния регламент се потвърждава. | Par ekonomikas krīzi netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 97. līdz 100. apsvērums. |
Развитие на производствените разходи на промишлеността на Съюза | Savienības nozares ražošanas izmaksu dinamika |
Бе изказано твърдението, че повишаването на цената на алуминия, която представлява голяма част от разходите за производството на сходния продукт, е била причината за вредата, понесена от промишлеността на Съюза. | Tika apgalvots, ka Savienības ražošanas nozarei nodarītā kaitējuma iemesls bijis alumīnija cenas pieaugums, jo no tās ir atkarīga liela daļa līdzīgā ražojuma ražošanas izmaksu. |
По-скоро се счита обаче, че в условията на пазар, воден от принципите на лоялната конкуренция, цените могат да се определят на ниво, на което покриват разходите и спомагат за постигането на разумен марж на печалбата. | Tomēr tiek uzskatīts, ka tirgū, kuru virza taisnīga konkurence, cenas var noteikt tādā līmenī, kas sedz izmaksas un nodrošina pieņemamu peļņas normu. |
Както бе потвърдено в съображение 60 по-горе, средните цени на вноса от КНР непрекъснато са подбивали цените на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период. | Kā apstiprināts 60. apsvērumā, attiecīgajā periodā ĶTR izcelsmes importa vidējās cenas pastāvīgi bija zemākas nekā Savienības ražošanas nozares cenas. |
Когато цените са се повишили, промишлеността на Съюза не е могла съответно да повиши своите цени поради продължаващия ценови натиск. | Kad izmaksas palielinājās, Savienības ražošanas nozare nevarēja palielināt savas cenas atbilstīgi pastāvīgajam cenu spiedienam. |
Поради това горното твърдение беше отхвърлено. | Tāpēc šis apgalvojums tika noraidīts. |
Поради липса на други коментари относно развитието на производствените разходи на промишлеността на Съюза изложеното в съображения 101 — 103 от временния регламент се потвърждава. | Citas piezīmes par Savienības ražošanas nozares ražošanas izmaksu dinamiku netika saņemtas, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 101. līdz 103. apsvērums. |
Износ на включената в извадката промишленост на Съюза | Atlasīto Savienības ražošanas nozares pārstāvju eksporta rādītāji |
Една от страните заяви, че нивото и намалението в експортните продажби на промишлеността на Съюза са имали значително влияние върху цялостните ѝ икономически резултати по време на разглеждания период. | Viena persona apgalvoja, ka Savienības ražošanas nozares eksporta pārdevumu apmērs un samazinājums attiecīgajā periodā ļoti ietekmēja tās kopējos ekonomikas rādītājus. |