Source | Target | При разследването беше установено обаче, че макар експортните продажби на промишлеността на Съюза да са намалели през разглеждания период, те са останали значима част от дейността ѝ, представляваща 51 % от общите продажби на промишлеността на Съюза в ЕС през РП и 27 % от общото производство на Съюза през РП. | Tomēr izmeklēšanā tika atklāts, ka Savienības ražošanas nozares eksporta pārdevumu attiecīgajā periodā gan kļuva mazāk, bet tie saglabāja ievērojamu daļu, proti, 51 % no Savienības ražošanas nozares kopējiem pārdevumiem ES IP laikā un 27 % no Savienības ražošanas nozares kopējā ražošanas apjoma IP laikā. |
Следователно, както се посочва в съображение 106 от временния регламент, експортните продажби са позволили на промишлеността на Съюза да реализира икономии от мащаба и следователно не могат да бъдатсчетени за причина за съществените вреди, понесени от промишлеността на Съюза по време на разглеждания период. | Tādējādi, kā norādīts pagaidu regulas 106. apsvērumā, eksporta pārdevumi ļāva Savienības ražošanas nozarei gūt apjomradītus ietaupījumus, tāpēc nevar uzskatīt, ka attiecīgajā periodā tie izraisījuši būtisku kaitējumu Savienības ražošanas nozarei. |
Тенденцията и нивото на експортните продажби на промишлеността на Съюза не са от такова естество, че да прекъснат причинно-следствената връзка между вредата и дъмпинговия внос на ниски цени от КНР. | Savienības ražošanas nozares eksporta pārdevumu tendence un apmērs neizjauc cēloņsakarību starp kaitējumu un importu par zemām dempinga cenām no ĶTR. |
Същата страна поиска разгласяване на стойността на износа на промишлеността на Съюза, а така — и на цените, тъй като във временния регламент са публикувани само стойностите на обема на износа. | Tā pati persona ir pieprasījusi izpaust Savienības ražošanas nozares eksporta vērtību un tādējādi arī cenas, jo pagaidu regulā bija publicēti tikai eksporta apjomi. |
Тези данни обаче не могат да бъдат разгласявани, тъй като се считат за поверителни. | Tomēr minētos datus nevar izpaust, jo tie tiek uzskatīti par konfidenciāliem. |
Поради липса на други коментари относно износа, осъществен от включената в извадката промишленост на Съюза, изложеното в съображения 104 — 106 от временния регламент се потвърждава. | Citas piezīmes par eksporta rādītājiem netika saņemtas, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 104. līdz 106. apsvērums. |
Заключение относно причинно-следствената връзка | Secinājums par cēloņsakarību |
Една от страните заяви, че решението на промишлеността на Съюза да повиши през 2008 г. производствения си капацитет заедно с трудното икономическо положение, което преобладаваше през следващите години, са основните причини за намалението на степента на натоварване на мощностите на промишлеността на Съюза и нейната отрицателна рентабилност. | Viena persona apgalvoja, ka Savienības ražošanas nozares lēmums 2008. gadā palielināt ražošanas jaudu kopā ar sarežģīto stāvokli ekonomikā, kas dominēja arī nākamajos gados, ir galvenie cēloņi, kāpēc samazinājās Savienības ražošanas nozares jaudas izmantojums un tai bija negatīva rentabilitāte. |
Следователно бе изказано твърдението, че вредата е причинена от различни вътрешни фактори, като икономическата криза и погрешните инвестиционни решения, взети от промишлеността на Съюза. | Tāpēc tika apgalvots, ka kaitējumu izraisījuši dažādi iekšzemes faktori, piemēram, ekonomikas krīze un Savienības ražošanas nozares aplamie lēmumi par investīcijām. |
Направен е обаче анализ на вредата, като са взети предвид всички фактори за вредата, само два от които са натоварването на мощностите и рентабилността. | Tomēr kaitējuma analīze tika izvērtēta, ņemot vērā visus kaitējuma faktorus kopā, no kuriem jaudas izmantojums un rentabilitāte ir tikai divi. |
Разследването на вредата показа по-конкретно, че обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е намалял с 16 % през разглеждания период, докато вносът от КНР е нараснал със 77 % през разглеждания период, а пазарният му дял се е увеличил от 13 % на 24 % през разглеждания период. | Kaitējuma izmeklēšanā tika atklāts, ka Savienības ražošanas nozares pārdošanas apjoms samazinājies par 16 %, savukārt imports no ĶTR attiecīgajā periodā palielinājies par 77 % un tirgus daļa palielinājusies no 13 % līdz 24 %. |
Дори по време на РП, когато потреблението се е повишило в сравнение с 2009 г., пазарният дял на промишлеността на Съюза е продължил да се свива. | Pat IP laikā, kad patēriņš salīdzinājumā ar 2009. gadu pieauga, Savienības ražošanas nozares tirgus daļa turpināja samazināties. |
Независимо от влошаването на други фактори на вредата, друг признак за затрудненото икономическо положение за промишлеността на Съюза е нивото на запасите, което значително се е повишило през разглеждания период. | Papildus tam, ka pastiprinājās citi kaitējuma faktori, vēl viena zīme, kas liecina, ka Savienības ražošanas nozare bija nonākusi sarežģītā ekonomikas situācijā, ir Savienības ražošanas nozares krājumu apmērs, kas attiecīgajā periodā ievērojami palielinājās. |
Следователно повишеният производствен капацитет на промишлеността на Съюза през 2008 г. следва да се анализира заедно с всички тези елементи, за да се добие цялостна представа за ситуацията. | Tāpēc, lai gūtu pilnīgu priekšstatu, palielinātā Savienības ražošanas nozares ražošanas jauda 2008. gadā būtu jāanalizē kopā ar visiem šiem elementiem. |
Макар икономическата криза да е имала определено отрицателно въздействие върху положението за промишлеността на Съюза, не може да се пренебрегне фактът, че дъмпинговият внос на ниски цени от Китай се е увеличил значително през разглеждания период, като така е подсилил отрицателното въздействие на икономическия спад по време на разглеждания период и е попречил на промишлеността на Съюза да се възползва от общото възстановяване на икономиката, наблюдавано през РП. | Kaut arī ekonomikas krīzei bija zināma negatīva ietekme uz Savienības ražošanas nozares situāciju, nevar ignorēt to, ka Ķīnas imports par zemām dempinga cenām attiecīgajā periodā ievērojami palielinājās un tādējādi pastiprināja ekonomikas lejupslīdes iespējamo negatīvo ietekmi un neļāva Savienības ražošanas nozarei izmeklēšanas periodā gūt labumu no ekonomikas vispārējās atveseļošanās. |
Разследването показа, че между 2009 г. и РП потреблението е отбелязало ръст от 9 %, докато пазарният дял на промишлеността на Съюза е продължил да се свива и дори когато като цяло икономическите условия са били добри, промишлеността на Съюза не е била способна да се възстанови, тъй като непрестанно е била под натиск от дъмпинговия внос на ниски цени от КНР. | Izmeklēšanā tika atklāts, ka no 2009. gada līdz IP bijis 9 % patēriņa pieaugums, bet Savienības ražošanas nozares tirgus daļa pastāvīgi samazinājusies un pat tad, ja vispārējā ekonomikas situācija būtu bijusi labāka, Savienības ražošanas nozare nebūtu varējusi atveseļoties, jo vienmēr to kavējis spiediens, ko izraisījis ĶTR imports par zemajām dempinga cenām. |
Въз основа на горепосоченото твърдението беше отхвърлено. | Ņemot vērā iepriekšminēto, apgalvojums tika noraidīts. |
Поради липсата на други коментари относно заключението относно причинно-следствената връзка изложеното в съображения 107 — 110 от временния регламент се потвърждава. | Citas piezīmes attiecībā uz secinājumu par cēloņsakarību netika saņemtas, tāpēc ar šo tiek apstiprināts 107. līdz 110. apsvērums. |
ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА | SAVIENĪBAS INTERESES |
В това разследване ползвателите не оказаха никакво съдействие и въпреки усилията след публикуването на предварителните констатации нямаше отзовали се ползватели. | Šajā izmeklēšanā lietotāji nesadarbojās, un, kaut arī pēc pagaidu konstatējumu publicēšanas tika pieliktas pūles, lietotāji nepieteicās. |
Въз основа на наличната информация бе установено, че основните купувачи на алуминиеви радиатори са големи строителни дружества, дистрибутори и търговци на едро, които ги препродават на специализирани вериги или магазини за продажба на дребно, чиито клиенти са по-малки строителни дружества или крайни потребители. | Pamatojoties uz pieejamo informāciju, tika konstatēts, ka galvenie alumīnija radiatoru pircēji ir celtniecības uzņēmumi, izplatītāji un vairumtirgotāji, kuri tos pārdod tālāk specializētām veikalu ķēdēm vai mazumtirdzniecības veikaliem pārdošanai mazākiem celtniecības uzņēmumiem vai galalietotājiem. |
Оценката на евентуалното въздействие на налагането на окончателно мито върху заинтересованите страни разкри, че дори при евентуално покачване на цената за елемент от вносен алуминиев радиатор с 61 %, което е най-високото предложено антидъмпингово мито, това увеличение на цената е доста малко, тъй като разглежданият продукт обикновено е част от по-големи проекти, при които неговата цена е само малка част от общите разходи. | Novērtējot galīgo maksājumu noteikšanas iespējamo ietekmi uz attiecīgajām personām, tika atklāts, ka pat vienam importētam alumīnija radiatora elementam iespējams cenas pieaugums par 61 %, kas ir augstākais ierosinātais antidempinga maksājums, šis cenu palielinājums šķiet diezgan zems, jo attiecīgais ražojums parasti ir tikai daļa lielos projektos, kur tā cena ir tikai neliela daļa no kopējām uzņēmuma izmaksām. |
Следователно дори при най-лошия сценарий така получилото се увеличение на цената лесно може да бъде поето надолу по веригата на продажбите. | Tāpēc, pat ņemot vērā sliktāko iespējamo scenāriju, šķiet, ka tā izraisīto cenu pieaugumu varētu viegli absorbēt pakārtoto pārdevumu ķēdē. |
Поради липса на коментари относно интереса на Съюза изложеното в съображения 111 — 118 от временния регламент се потвърждава. | Par Savienības interesēm netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 111. līdz 118. apsvērums. |
ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ | GALĪGIE ANTIDEMPINGA PASĀKUMI |
Ниво на отстраняване на вредата | Kaitējuma novēršanas līmenis |
Бе изказано твърдението, че маржът на печалбата, използван за изчисляването на стойността на митото, необходимо за отстраняване на въздействието на дъмпинга, нанасящ вреди, е твърде висок. | Tika apgalvots, ka peļņas norma, kas tika izmantota, lai aprēķinātu maksājuma apmēru, kas nepieciešams, lai novērstu kaitējošā dempinga ietekmi, bijusi pārāk augsta. |
Бе изтъкнато, че маржът от 7,4 %, постигнат от участващите в извадката производители от Съюза през 2008 г., е необичаен и нереалистичен. | Tika apgalvots, ka 7,4 % starpība attiecībā uz izlasē iekļautajiem Savienības ražotājiem 2008. gadā bijusi izņēmums, turklāt nereālistiski noteikta. |
Икономическата криза, ударила пазара през последвалите години, направи невъзможно постигането на такова равнище на печалбата. | Ekonomikas krīzes dēļ, kas smagi skāra tirgu turpmākajos gados, šādu peļņas līmeni nebija iespējams sasniegt. |
Следва да се отбележи, че този марж на печалбата беше проверен по време на разследването като марж на печалбата, постиган от включените в извадката дружества при обичайни пазарни условия, а именно при липса на дъмпинг, нанасящ вреда. | Būtu jānorāda, ka šī peļņas norma izmeklēšanas laikā tika pārbaudīta kā peļņas norma, ko izlasē iekļautie uzņēmumi spētu panākt normālos tirgus apstākļos, proti, ja nebūtu kaitējošā dempinga. |
Не може да се заключи категорично, че икономическата криза не е имала въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза, нообемът на дъмпинговия внос на ниска цена от КНР, подбиващ цените на промишлеността на Съюза, продължи да се увеличава през целия разглеждан период в ущърб на цените на промишлеността на Съюза и пазарния ѝ дял. | Nevar secināt, ka ekonomikas krīze nav ietekmējusi Savienības ražošanas nozares stāvokli, bet importa apjoms par zemām dempinga cenām no ĶTR, kuras bija zemākas par Savienības ražošanas nozares cenām, turpināja pieaugt visā attiecīgajā periodā, kaitējot Savienības ražošanas nozares cenām un tirgus daļai. |
Следователно е ясно, че дъмпинговият внос от КНР е подсилил въздействието на икономическия спад върху промишлеността на Съюза. | Tādēļ ir skaidrs, ka imports par dempinga cenām no ĶTR pastiprināja ekonomikas lejupslīdes ietekmi uz Savienības ražošanas nozari. |
Беше изразено също така твърдението, че разходите след вноса, използвани при изчислението на маржа на подбиването и на вредата (0,2 %, включително всички разходи, необходими за допускането на стоките в свободно обращение в ЕС, като разходи за обработка и такси за митническо оформяне, но без митото върху вноса), са занижени. | Tika arī apgalvots, ka pēcimportēšanas izmaksas, kas izmantotas, lai aprēķinātu cenu samazinājumu un kaitējuma starpības (0,2 %, ietverot visas izmaksas, kas vajadzīgas, lai laistu preces brīvā apgrozībā Eiropas Savienībā, piemēram, pārkraušanas izmaksas un muitošanas maksu, bet izņemot ievedmuitas nodokli), novērtētas par zemu. |
Според тази страна разходите след вноса следва да включват разходите за обработка, таксата за митническо оформяне и разходите за превоз в страната, оценени на 3,5 %. | Pēc šīs personas domām, pēcimportēšanas izmaksās būtu jāiekļauj pārkraušanas izmaksas, muitošana un iekšzemes pārvadājumu izmaksas, kas tika lēstas 3,5 % apmērā. |
За да се изчисли стойността на подбиването и продаването на по-ниска цена, цената на границата на ЕС се сравнява с цената франко завода за производителите от промишлеността на Съюза. | Lai aprēķinātu cenu samazinājumu un pārdošanu par zemākām cenām, cena uz ES robežas tiek salīdzināta ar Savienības ražošanas nozares ražotāju EXW cenu. |
Цената на границата на ЕС трябва да включва всички разходи, необходими за допускането на стоките в свободно обращение в ЕС (т.е. такса за митническо оформяне и разходи за обработка), но не и за превоз в страната, както твърди страната. | Cenā uz ES robežas jāietver visas izmaksas, kas vajadzīgas, lai laistu preces brīvā apgrozībā Eiropas Savienībā (t. i., muitošanas un pārkraušanas izmaksas), taču ne attiecīgās personas prasītās iekšzemes pārvadājumu izmaksas. |
Поради липсата на други коментари относно нивото на отстраняване на вредата методологията, изложена в съображения 119 — 123 от временния регламент, се потвърждава. | Citas piezīmes par kaitējuma novēršanas līmeni netika saņemtas, tāpēc ar šo tiek apstiprināta pagaidu regulas 119. līdz 123. apsvērumā aprakstītā metodoloģija. |
Форма и размер на митата | Maksājumu veids un apjoms |
С оглед на гореизложеното се счита, че в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент следва да бъдат наложени окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на разглеждания продукт на нивото на по-ниския от двата маржа (дъмпинговия марж и маржа на вредата) в съответствие с правилото за по-ниското мито. | Ņemot vērā iepriekšminēto, tiek uzskatīts, ka saskaņā ar pamatregulas 9. panta 4. punktu galīgie antidempinga pasākumi attiecīgā ražojuma importam saskaņā ar mazākā maksājuma noteikumu būtu jānosaka apjomā, kas ir mazākais no diviem lielumiem – dempinga starpības un kaitējuma starpības. |
Съответно всички митнически ставки следва да бъдат фиксирани на равнището на установените маржове на вредата. | Tādējādi visas maksājumu likmes būtu jānosaka konstatētās kaitējuma starpības apmērā. |
Предложените окончателни антидъмпингови мита са, както следва: | Ierosinātie galīgie antidempinga maksājumi ir šādi: |
Държава | Valsts |
Дружество | Uzņēmums |
Дъмпингов марж | Dempinga starpība |
Марж на вредата | Kaitējuma starpība |
Окончателно мито | Galīgais maksājums |
КНР | ĶTR |
Sira Group (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. и Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.) | Sira Group (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd un Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd) |
Други съдействащи дружества | Citi uzņēmumi, kas sadarbojās |
Всички останали дружества (дъмпингов марж, приложим за цялата страна) | Visi pārējie uzņēmumi (valsts mēroga dempinga starpība) |
Индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за дружествата, посочени в настоящия регламент, са установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. | Šajā regulā precizētās individuālās antidempinga maksājuma likmes uzņēmumiem tika noteiktas, ņemot vērā šīs izmeklēšanas konstatējumus. |
Поради това те отразяват ситуацията, установена по време на разследването по отношение на тези дружества. | Tāpēc tās atspoguļo stāvokli, kas minētās izmeklēšanas laikā konstatēts attiecībā uz šiem uzņēmumiem. |
По този начин тези митнически ставки (за разлика от митото, приложимо в национален мащаб за „всички останали дружества“) се прилагат изключително за вноса на продукти с произход от КНР и произведени от тези дружества и съответно — от конкретно посочените правни субекти. | Šīs maksājuma likmes (pretēji valsts mēroga maksājumam, kas piemērojams “visiem pārējiem uzņēmumiem”) tādējādi ir piemērojamas vienīgi to ĶTR izcelsmes ražojumu importam, kurus ražo minētie uzņēmumi un tāpēc arī konkrēti minētie tiesību subjekti. |
Вносът на разглеждания продукт, произведен от което и да било друго дружество, което не е конкретно посочено в постановителната част на настоящия регламент със своето наименование и адрес, включително субекти, свързани с конкретно посочените, не може да се ползва от тези ставки и се облага с митото, приложимо за „всички други дружества“. | Šīs likmes neattiecas uz tāda attiecīgā ražojuma importu, ko ražojis cits uzņēmums, kura adrese un nosaukums konkrēti nav minēti šīs regulas rezolutīvajā daļā, arī ne uz tiesību subjektiem, kas saistīti ar konkrēti minētajiem, uz šiem citiem uzņēmumiem attiecas maksājuma likme, kas piemērojama “visiem pārējiem uzņēmumiem”. |
С оглед свеждане до минимум на рисковете от заобикаляне, породени от голямата разлика в митническите ставки, се счита, че в този случай са необходими специални мерки, за да се гарантира правилното прилагане на антидъмпинговите мита. | Lai iespējami mazinātu antidempinga pasākumu apiešanas risku maksājuma likmju lielo atšķirību dēļ, tiek uzskatīts, ka šajā gadījumā ir nepieciešami īpaši pasākumi, kas nodrošinātu antidempinga maksājumu pareizu piemērošanu. |
Тези специални мерки включват представяне на валидна търговска фактура пред митническите органи на държавите членки, която да отговаря на изискванията, изложени в приложение II към настоящия регламент. | Īpašie pasākumi ietver to, ka dalībvalstu muitas dienestiem tiek uzrādīts derīgs rēķins, kurš atbilst šīs regulas II pielikumā izklāstītajām prasībām. |
Към вноса, който не е придружен от такава фактура, се прилага остатъчното антидъмпингово мито, приложимо за всички други износители. | Uz importu, kam nav pievienots šāds rēķins, attiecina atlikušo antidempinga maksājumu, kas piemērojams visiem pārējiem eksportētājiem. |
Ако износът на някое от дружествата, които се ползват от по-ниска индивидуална митническа ставка, се увеличи значително по обем след налагането на разглежданите мерки, такова увеличение по обем може да бъде счетено като представляващо само по себе си промяна в модела на търговия, която се дължи на налагането на мерките, по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. | Ja uzņēmumam, kam piemēro turpmāk norādītās mazākās individuālās maksājuma likmes, pēc attiecīgo pasākumu noteikšanas būtiski palielinātos eksporta apjoms, šā palielinājuma dēļ var uzskatīt, ka tirdzniecības modelī notikušas pārmaiņas, kuras izraisījusi pasākumu noteikšana pamatregulas 13. panta 1. punkta nozīmē. |
При такива обстоятелства и при положение че са изпълнени условията, може да бъде започнато разследване за заобикаляне на антидъмпинговите мерки. | Šādos apstākļos un ar noteikumu, ka ir ievēroti nosacījumi, var sākt izmeklēšanu pret pasākumu apiešanu. |
В това разследване може, inter alia, да бъде разгледана необходимостта от премахването на индивидуалните митнически ставки и последващото налагане на мито, приложимо в национален мащаб. | Minētajā izmeklēšanā inter alia var pārbaudīt vajadzību atcelt individuālās maksājuma likmes un pēc tam piemērot attiecīgo valsts mēroga maksājumu. |